推 hasroten: 西部牛仔決鬥不是也有規範 06/23 18:37
推 andy0481: 決鬥規範這種自己在賽前賽後講清楚說明白就解決了 06/23 18:38
推 doremon1293: 2不是阿 難道你看魔禁那些鬼扯什麼神秘學的東西 會試 06/23 18:38
→ doremon1293: 圖理解 劇情通順就好 其他就只是背景設定 06/23 18:38
→ xianyao: 哈利波特是童書捏 06/23 18:38
→ andy0481: 2賣弄文學推不出去怪自己 日美要賣弄起來沒中文簡單 06/23 18:38
→ xianyao: 什麼白虎七宿 你去問現代中文圈的 最好隨便都倒背如流啦 06/23 18:38
現代中文圈的讀者:看不懂、但是好像很厲害
翻成別的語言:看不懂、也不感到厲害
如果黃藥師今天不是念一堆星宿名詞而是「十個原質、二十二個徑」
(這是什麼神祕學的名詞我也忘了)
對中文讀者而言不就是單純看不懂也不厲害嗎
文化隔閡就是這樣的
→ andy0481: 3不就殭屍 殭屍丹是什麼外國人無法理解的東西嗎 06/23 18:39
推 cloud0607: 共通知識 06/23 18:39
→ xianyao: 只要詞彙看起來有模有樣 不影響理解 大家也是看過就忘啊 06/23 18:39
→ xianyao: 而且什麼白虎七宿 看過夢幻遊戲的日本人可能比華人還熟勒 06/23 18:40
推 horrorghost: 1.不就是宗師氣度嗎? 06/23 18:40
你試著翻譯宗師氣度這字成英文
要好懂到「只有一個單詞、對英文母語者立刻能理解」喔
如果你需要額外解釋這就是門檻了 (因為武俠小說讀者看到宗師氣度四字並不需再解釋)
別說是 sportsmanship 喔 XD
→ xianyao: 日本人還能把朱雀跟青龍的七宿背給你聽 06/23 18:41
→ horrorghost: 2.看爽就好了 06/23 18:41
推 SinPerson: 日本遊戲裡面不也有很多約定俗成的道具,有的還用上其 06/23 18:41
→ SinPerson: 他神話典故,為什麼你就會看得懂 06/23 18:41
→ horrorghost: 3.煉氣築基很多小說還是會解釋的吧 06/23 18:41
※ 編輯: raincole (123.240.232.28 臺灣), 06/23/2024 18:43:46
→ laugh8562: 2不重要 我整天看武俠、修仙 也看不懂這在講三小 06/23 18:43
推 kaj1983: 印第安那瓊斯:想拉屎你快點好嗎?呯! 06/23 18:43
※ 編輯: raincole (123.240.232.28 臺灣), 06/23/2024 18:47:06
→ protess: 你說的決鬥奇怪規範,牛仔在大街上花一堆時間互瞪就不奇 06/23 18:44
→ protess: 怪嗎 06/23 18:44
推 andy0481: 練氣築基金丹人體內部構造怎麼變強 vs 殺2萬個妹妹變強 06/23 18:45
→ doremon1293: 不要覺得外國人都是閱讀能力零的笨蛋好嗎 小說是看劇 06/23 18:45
→ doremon1293: 情 不是叫你翻設定 06/23 18:45
→ andy0481: 你跟我說殺妹妹比較好懂我直接給一個黑人問號 06/23 18:45
輕小說作品在英語文化圈紅不紅是完全基於動畫熱度
動畫沒紅的根本不會有英文版能買
動畫的文化隔閡問題當然遠比小說少,畢竟你沒看懂還是能看畫面
推 arcZ: 宗師氣度mastership 我亂拼的 06/23 18:45
→ xianyao: 女神異聞錄這種神話大雜燴 會因為搞不懂72魔神就玩不了嗎 06/23 18:47
→ arcZ: 你講得其實都不成立 只要多幾個解說役就好 例子就是上面有人 06/23 18:47
→ arcZ: 提的修真小說 自創境界分類的可不少 06/23 18:47
推 JohnShao: 你講的這些東西講白了就是推廣力度跟大家熟悉度不高啊, 06/23 18:47
→ JohnShao: 不然你告訴我你為什麼知道牛仔決鬥規則?為什麼魔術魔法 06/23 18:47
→ JohnShao: 世界的奇幻生物你都能理解?為什麼西方奇幻跟現代科技無 06/23 18:47
→ JohnShao: 法共存? 06/23 18:47
就是這個意思啊,我整篇就是在講「熟悉度」這件事啊
如果今天台灣從來沒有人聽過巫師女巫
糖果屋這種童話故事都沒有小孩聽過、大家只聽過虎姑婆
講到魔法大家會想成魔+法兩個字
那哈利波特多半就很難賣啊
※ 編輯: raincole (123.240.232.28 臺灣), 06/23/2024 18:50:04
推 andy0481: 宗師氣度要不要翻也沒差 索龍打輸鷹眼就轉正給他砍 講一 06/23 18:48
→ arcZ: 拍賣會 武道會 修仙大比什麼的都馬是作者要找人講規則 06/23 18:48
推 aa851202: 舉個例子,西方人看到手套丟人身上就知道要決鬥了,但 06/23 18:48
→ andy0481: 句帥帥的背面留傷是恥辱 外國人有覺得什麼不逃跑不拼命 06/23 18:48
→ aa851202: 東方人除非對西方有些了解不然不知道為什麼要丟手套。 06/23 18:48
→ JohnShao: 講白了就是沒有足夠有名有影響力的作品讓外國人喜歡明 06/23 18:48
→ JohnShao: 白,不然你以為日本忍者那些設定西方人天生就懂?什麼是 06/23 18:48
→ JohnShao: 武士道精神什麼是忠義以及誠 06/23 18:48
→ andy0481: 很難懂之類的嗎 06/23 18:48
→ protess: 而且看一下版上常常討論的金庸段子,誰有在討論你說的2 06/23 18:49
→ protess: ,還不是都討論情節如果XX沒做就XX,郭芙踩楊過蟲子,到 06/23 18:49
→ protess: 頭來還是回歸劇情內容,哪去鑽這些堆砌的詞彙 06/23 18:49
→ xianyao: 道教都能跟外星人結合征服地球了 就武俠這不行那不行 06/23 18:49
→ eva05s: 這就跟西方奇幻也是一堆鬼設定同樣道理,你不覺西幻難讀 06/23 18:49
→ eva05s: 只是因為你已經被西幻洗了二三十年罷了 06/23 18:49
推 Yanrei: 其實就強勢的文化,觀眾就會努力去理解,一堆日系作品天 06/23 18:50
→ Yanrei: 花亂墜的能力設定跟招式名,有影響西方觀眾甚至台灣觀眾 06/23 18:50
→ Yanrei: 理解嗎? 06/23 18:50
推 MrJB: 所以 為什麼武俠一定要這些東西?為什麼不能弄成常人都懂的 06/23 18:50
→ MrJB: ?是不是因為這樣會被武俠粉鬧 這不是武俠呢? 06/23 18:50
→ andy0481: 洗規洗 我還沒看過幾部丟手套就默認全世界人都懂這是決 06/23 18:50
→ andy0481: 鬥代號的作品 06/23 18:50
※ 編輯: raincole (123.240.232.28 臺灣), 06/23/2024 18:54:46
推 SinPerson: 武士刀鞘互碰就要開殺,這個非本國文化的看到也很莫名 06/23 18:50
→ SinPerson: 其妙吧?但就會因此去了解什麼是武士以及他們奇妙的尊 06/23 18:50
→ SinPerson: 嚴 06/23 18:50
→ andy0481: 都馬是事前事後會有人來解說 在爛都會來個旁白心之聲 06/23 18:51
→ andy0481: 我覺得不用一直扯哈力波特 人家童書都默認觀眾不知道巫 06/23 18:52
→ andy0481: 師在寫作了 根本沒有什麼突然扔一堆垃圾設定不解釋的 06/23 18:52
推 kevindd: 第1點更常見到 boss出來1擊重傷主角團沒死誇2句就走了 06/23 18:52
推 PunkGrass: 想辦法改簡單啊 都不改變然後奢望人家了解? 06/23 18:53
→ starsheep013: 不就補兩句旁白或對白而已,一堆作品還不是沒解釋 06/23 18:53
→ starsheep013: 魔力是啥然後爽用 06/23 18:53
→ arcZ: 你看少年漫畫都會有解說了 小說加了很正常 06/23 18:53
→ starsheep013: 隨便挑一本日產毒物,沒解釋但預設你懂才能看下去 06/23 18:54
→ starsheep013: 的東西一狗票 06/23 18:54
你講的這種日產毒物如果只有英文小說沒有動畫也不會在英語宅圈紅啊
如果武俠有跟無職第一季一樣製作水準的動畫
而且是每季都有幾部
那最後也一定會被接受,但是沒有嘛
→ xianyao: 人家哈利波特可以把西方奇幻寫成童書給全世界小孩看 06/23 18:54
→ xianyao: 就你武俠在那邊堆砌詞藻 再說啊你外國人底蘊不夠看不懂啦 06/23 18:54
※ 編輯: raincole (123.240.232.28 臺灣), 06/23/2024 19:00:31
推 a28200266: 我覺得根本沒那麼複雜 就是沒有好的作品而已 06/23 18:56
→ a28200266: 日本也是好的漫畫作品-中間夾雜日本文化 這樣推廣出去 06/23 18:57
→ a28200266: 的 06/23 18:57
→ wzmildf: 連這篇用中文寫的文章,都有一堆母語人士看不懂了 06/23 18:57
→ xianyao: 一堆小孩看哈利波特才7 8歲 是對巫師魔杖獵巫了解多少? 06/23 18:58
→ a28200266: 純文字走不通 就該換個跑道 不過這對理組至上的台灣來 06/23 18:59
→ a28200266: 說也是不容易啦 有個可以在中文圈紅的佳作就很好了 06/23 18:59
推 GaoLinHua: (′・ω・`) 派兵那段根本在水字數 金庸又領先數十年 06/23 19:00
※ 編輯: raincole (123.240.232.28 臺灣), 06/23/2024 19:01:32
→ PunkGrass: 武俠動畫 電影 電玩也不是沒有 06/23 19:02
推 sai007788: 就天狼星,獅子座阿爾法,天龍星,獵戶貝爾塔之類的東 06/23 19:02
→ sai007788: 西 06/23 19:02
→ PunkGrass: 問題不是出在純文字不文字吧 06/23 19:02
→ a28200266: 現在來看武俠就是賣給老人的啊 跟不上時代了 06/23 19:04
推 ARTORIA: 講到最後就1.文化強弱 2.小眾 3.沒錢 06/23 19:05
推 Kagamidouki: 沒錢 06/23 19:06
→ ARTORIA: 說完全沒好作品也太...至少金庸古龍黃易霹靂也曾紅過 06/23 19:06
推 andy0481: 神雕俠侶做過動畫阿 然後直接死透透 06/23 19:06
→ ARTORIA: 還是你要說喜歡這些作品的人都沒眼光在自嗨 06/23 19:07
→ ARTORIA: 神鵰俠侶那動畫連我這金庸迷都看不下去了 港漫還比較好看 06/23 19:07
推 JohnShao: 武俠曾經紅過啊,港片時期,但當時沒有把印象植入,沒 06/23 19:08
→ JohnShao: 有維持住然後又被日本成功整合變成歐美對忍者還有武術 06/23 19:08
→ JohnShao: 的奇怪偏頗設定 06/23 19:08
噓 owo0204: 仙俠會解釋煉氣築基==每一本都會 06/23 19:09
推 kaj1983: 港漫武俠真的滿紅的,高中班上都在看 06/23 19:09
→ owo0204: 這種書一定會解釋修煉體系,最少也會依序排列給讀者看 06/23 19:10
我記得我有看過沒解釋的
不過仙俠我也看不多可能這是少數,那我改一下
→ a28200266: 武俠有紅過 中式武打也有 但都是一個高峰沒延續下去 06/23 19:11
※ 編輯: raincole (123.240.232.28 臺灣), 06/23/2024 19:15:29
→ a28200266: 金庸的二版都1980的作品了 這中間沒有更好的作品自然 06/23 19:12
→ a28200266: 延續不下去 06/23 19:12
推 jabari: 22樓魔禁vs科學比喻真直白 06/23 19:13
推 Yanrei: 不過之前一堆邏輯是武俠絕對不可能賣給外國人就是了 06/23 19:14
→ ARTORIA: 這幾年跟武俠沾到邊有打進日本的 魔道祖師?陳情令就拍的 06/23 19:15
推 andy0481: 只能說想要文化推廣 要的是簡單易懂的精采劇情 而不是滿 06/23 19:15
→ ARTORIA: 不錯 06/23 19:15
→ andy0481: 篇之乎者也然後只寫給看得懂的人看 然後在那講曲高和寡 06/23 19:15
→ a28200266: 阿我應該要改一下 " 最近幾年"沒有好的作品 06/23 19:16
推 owo0204: 我不覺得新體系是閱讀問題,布蘭登山德森一堆新體系,也 06/23 19:17
→ owo0204: 沒妨礙閱讀,光迷霧之子就發明一個溶金術師 06/23 19:17
→ andy0481: 近年就轉戰仙俠啦 閱文YT都有英文字幕推多久了 06/23 19:18
推 ko27tye: 為什麼一定要武俠 不能仙俠嗎 06/23 19:18
→ andy0481: 鬥破這老東西都賣歐美賣多久了 06/23 19:18
推 Yanrei: 不可能不可能 武俠外國人絕對看不懂的 06/23 19:21
推 ocean11: 所以你覺得武俠的精髓就是在堆砌文字賣弄文字上?而不是 06/23 19:36
→ ocean11: 在劇情或角色身上? 06/23 19:37
→ winger: 我怎麼看都覺得是你在瞧不起別人耶 06/23 19:37
→ Peugin: 武俠跟其他類型作品有差這麼多? 真當別人是笨蛋嗎 06/23 19:52
推 watanabekun: 與其靠自己的刻板印象想一大堆,直接看市場結果就知 06/23 20:11
→ watanabekun: 道了不是嗎?以金老的神雕來說,你猜出過幾個西方語 06/23 20:11
→ watanabekun: 系翻譯本? 06/23 20:11
→ watanabekun: 答案是連一個版本都沒出完,英文版第一本去年底剛出 06/23 20:16
→ watanabekun: 武俠這麼好引進西方? 你怎麼不去說服全世界的出版社 06/23 20:16
推 cknas: 我覺得拿金老出來講不太對,金老當年的客群就是寫給懂中文 06/23 21:10
→ cknas: 的人看的,他就是預設看的人通通都有國學常識,能接收到原p 06/23 21:10
→ cknas: o舉例的那種「不明覺厲」的橋段,這點對有中文文化底蘊的中 06/23 21:10
→ cknas: 文讀者來說是優點。但不能因為時代變遷,有群人想要把武俠 06/23 21:10
→ cknas: 推出去國外,卻抱怨金老典故用太多還要跟外國人解釋,來說 06/23 21:10
→ cknas: 金老寫得不好吧。寫作時的預設客群就不一樣啊。 06/23 21:10