推 medama: 真的 06/04 16:54
推 arrenwu: 日常溝通只要大改懂對方意思就好 <--- ?????? 06/04 16:55
推 gully: 馬的有些真人翻譯翻出來的狗屎還不如AI 06/04 16:55
→ reader2714: 差不多吧 06/04 16:55
推 iam0718: 你去美國住一段時間就知道了 語言是拿來溝通的 不是考文 06/04 16:56
→ iam0718: 法用的 06/04 16:56
推 jorden0804: 差不多啊 06/04 16:56
推 kimokimocom: 你有錢去消費當大爺 當然怎麼說人家都會是是是 06/04 16:56
→ arrenwu: 我在美國住了好一段時間 真心覺得日常溝通不是大概懂就好 06/04 16:56
→ arrenwu: 但我同意一般文法講錯確實不太影響表達 06/04 16:57
→ arrenwu: 但那也只是不影響邏輯的部分 06/04 16:57
→ Puye: AI一定做得到 想想一開始的估狗翻譯 06/04 16:57
推 medama: 你去外國玩難道還配一個專人幫你翻譯?當然是手機翻譯啊 06/04 16:57
推 gully: 外國人用憋足中文講都會通了,中文文法可是以難著稱 06/04 16:58
→ medama: ai是從0到60,而且幾乎0成本 06/04 16:58
推 kimokimocom: 美國以前不就有個Trick or treat不會說的人 06/04 16:58
→ kimokimocom: 結果被屋主以為是歹徒直接拿槍擊斃的 06/04 16:58
→ arrenwu: 中文文法比英文單純多了 06/04 16:58
→ arrenwu: 槍擊是搞不清楚文化差異才容易發生的事情 06/04 16:59
→ eva05s: 你去美國說蹩腳說英語一樣能通啊,母語使用者要理解母語 06/04 16:59
→ eva05s: 本來就很簡單 06/04 16:59
推 starsheep013: 你去國外觀光只要拿的出錢來,只會yes,no,this,tha 06/04 17:00
→ starsheep013: nks也可以啊,這樣算日常溝通嗎? 06/04 17:00
→ eva05s: 難是難在讓非母語族群學習到能順暢使用的過程 06/04 17:00
→ arrenwu: 就好像外國人就算說著幾句破中文 我們也都知道他們講啥XD 06/04 17:01
推 Hosimati: 說真的看需求,很多要求很低 06/04 17:01
→ starsheep013: 你自己打的字,機翻轉幾個語系再轉回中文,大部分 06/04 17:01
→ starsheep013: 也只是讀起來彆扭而不是語意有誤 06/04 17:01
→ Hosimati: 你又不是要跟外國人的破中文聊上多久 06/04 17:01
→ eva05s: 很多人覺得自己去日本都能全日文溝通我超猛,殊不知人家 06/04 17:02
→ eva05s: 一聽就知道你外國人不跟你計較而已 06/04 17:02
推 huwei200035: 與其反對不如加入去主導ai翻譯,比如 06/04 17:02
→ Hosimati: 要求很高就不會有以前人不會外語用比手畫腳了 06/04 17:02
推 arrenwu: 沒錯XD 真的就只是因為人家當你是「語言能力低落」的人 06/04 17:02
→ huwei200035: 對ai翻譯品質作評比給級數,抽佣金 06/04 17:03
→ huwei200035: 還能用比消費者把關品質的大旗 06/04 17:03
→ Ricestone: 他們想要做的事情就是讓他們來把關啦 06/04 17:04
推 Nuey: 比手畫腳都可以通了== 用AI能翻對80%那確實也能通 06/04 17:06
→ starwillow: 語言本來就是為了溝通存在,意思有到就好,又不是外 06/04 17:06
→ starwillow: 交 06/04 17:06
→ jazon: 在國外 工作英文跟日常英文差別不小 日常當然能溝通就好 06/04 17:06
推 arrenwu: 你工作也要跟同事講日常的英文啊XD 06/04 17:06
→ eva05s: 語言要是真的能溝通就好這世界就不需要翻譯了 06/04 17:07
→ arrenwu: 工作因為有特定範疇大家講出來的話還都差不多 06/04 17:07
→ arrenwu: 日常會話就馬上會考驗你的英文程度了 06/04 17:07
推 Jameshunter: JASRT (Japen Society for Right of Translator) 06/04 17:07
→ satheni: AI翻譯爛到不行吧,人類不去修正根本不知道講什麼,到最 06/04 17:08
→ starsheep013: 在國外要聊天,真正的高牆可能是方言與口音吧 06/04 17:08
→ satheni: 後還不是要一個懂日文的人負責修正 06/04 17:08
推 arrenwu: 以我來說,聊天第一個卡關的是組織語句的速度 06/04 17:09
→ arrenwu: 口音的部分 可能加州印度人太多了 口音其實大家各自都 06/04 17:10
→ starwillow: 聊天第一個卡關的是聽不聽得懂對方在說什麼XD 06/04 17:10
→ arrenwu: 不太一樣XDDDD 06/04 17:10
→ arrenwu: 我遇過的美國人還滿貼心的啦 跟我們這些歪果人講話的時候 06/04 17:11
→ arrenwu: 會用些比較沒那麼在地的語言 06/04 17:11
→ arrenwu: 好險印度人也可能聽不懂 所以換美國人要配合歪果仁了 06/04 17:12
→ dieorrun: 對略懂那個語言 但不到專精的幫助最大 06/04 17:12
推 kimokimocom: 可惜有人的意思到很可能外國人整臉霧煞煞 06/04 17:12
→ kimokimocom: 現在的AI翻譯喔 就類似用特斯拉自動駕駛然後蒙眼睡覺 06/04 17:13
→ su4vu6: 看了宅知道 我才知道 語言是真的不存在的 06/04 17:14
→ kimokimocom: 你是在沙漠中當然反正也撞不死 市區的話就(ry 06/04 17:14
推 xkj22355: 中文文法很簡單吧 06/04 17:18
推 lifehunter: 國外其實比手劃腳+簡單單字就可以溝通了 06/04 17:20
→ starwillow: 中文文法明明超難 06/04 17:20
→ arrenwu: 中文文法超難? 哪裡困難? 06/04 17:21
→ arrenwu: 光時態變化就比英文簡單個100倍左右吧 06/04 17:21
→ starwillow: 那說明一下“了”的用法看看 06/04 17:22
推 BC0710: 建議去看中文檢定考 就知道難在哪裡了 06/04 17:22
→ sudekoma: 好吃了好吃了貓飯店(′・ω・`) 06/04 17:23
→ npc776: 只求日常溝通意思甚至還可以比手畫腳 當然這跟所謂翻譯需 06/04 17:23
→ starsheep013: "了"算是文法上的困難嗎?中文難學是因為同音不同 06/04 17:24
→ starsheep013: 調甚至一字多音吧 06/04 17:24
→ bluejark: 那是因為我們先學了中文啊= = 老外光是看中文就頭大 06/04 17:24
推 sokayha: 這些語言困擾快結束了吧 看到日本那些手持翻譯機 還有cha 06/04 17:24
→ sokayha: tgpt問世後日翻中的準確度大躍進 都快變成一個略懂日文已 06/04 17:24
→ sokayha: 經沒差 異的世界了 06/04 17:24
→ npc776: 求也沒啥關係 真正談大事或需要翻出文采的時候就知道了 06/04 17:24
推 arrenwu: 你講的是「讀字」難 06/04 17:25
→ bluejark: 不過老外只要會講單詞 不用文法我們還是可以腦補理解 06/04 17:25
→ npc776: 怎麼會沒差 一狗票的人在那邊喊遊戲沒中文不玩 工具再怎麼 06/04 17:26
→ arrenwu: 中文相比英文 寫 和 讀 都困難得多 尤其是寫 06/04 17:26
→ npc776: 進步 猴子一樣是猴子 06/04 17:26
→ eva05s: 台灣人想像老外學中文的難處幹嘛呢,直接問老外實際多了吧 06/04 17:26
→ sudekoma: 文采是什麼好吃嗎(′・ω・`)垂涎不已 06/04 17:26
→ starsheep013: 施氏食獅史能讓老外讀到吐血 06/04 17:27
→ arrenwu: 中文聽說讀寫 這問題我問過一個在中國待過4年的美國人 06/04 17:27
推 sokayha: 也越來越多漫畫和遊戲能自掛上翻譯軟體 了就是....所以我 06/04 17:27
→ sokayha: 說差不多了 06/04 17:27
→ arrenwu: 這個美國人是可以用中文簡單跟我對話的那種 06/04 17:27
→ arrenwu: 她覺得"寫中文字"是真的很困難的事情 06/04 17:27
→ npc776: 不好吃阿 反正理組掛帥 你也不需要 06/04 17:28
推 LittleJade: 中文的文字系統和英文差很多啊,覺得難很合理 06/04 17:28
→ caryamdtom: 你只是要這個那個的話當然大概懂就夠了,有些東西是 06/04 17:28
→ caryamdtom: 需要很精準的,法律文件醫療步驟等等,那就不能大概 06/04 17:28
→ arrenwu: 實際讓對我們來說寫中文字也不容易啊 XD 06/04 17:28
→ arrenwu: 英文是拼音文字 你會讀的話大概可以寫出個7788的東西 06/04 17:29
→ starsheep013: 以中文舉例文法上的難題,應該是"好不快樂"這種 06/04 17:30
→ sokayha: 像現在patch note,只要不是stellars那種跟平日用詞用語 06/04 17:30
→ sokayha: 領域比較不同的遊戲,人家第一間丟出來chatgpt翻的都快讓 06/04 17:30
→ sokayha: 自己覺得特地看原文(英、日)沒搞頭了 06/04 17:30
→ sokayha: 第一時間 06/04 17:31
推 arrenwu: 我跟你說 這是個很爛的例子 06/04 17:31
→ arrenwu: 首先 這個用法已經退流行了 06/04 17:31
→ sokayha: 至於專業領域 那個本來也是除了會該國語文以外還要特地再 06/04 17:32
→ sokayha: 去學才會知道的用詞 本來就比較偏另一塊學習成本吧(? 06/04 17:32
→ arrenwu: 再來 那個就是一個很窄的句型 就算是台人也是硬背來的 06/04 17:32
→ arrenwu: 是有人硬跟你說在某些古風文章裡面 好不XX = 好XX 06/04 17:32
推 Shinn826: 現在YT上一堆幹片從文案到配音很多都是 06/04 17:34
→ arrenwu: 英文光是 subject vers agreement 一般外國人就會在生活 06/04 17:34
→ arrenwu: 中一直講出錯的文字 06/04 17:34
→ arrenwu: verb* 06/04 17:34
推 sokayha: 語文偏離略懂的一塊的時候本來就是在學俚語和習慣用法吧 06/04 17:35
→ sokayha: 這個不管是中文日文英文都一樣的 不然背什麼狄克森片語(? 06/04 17:35
→ bluejark: 你好嗎 你媽好 好你媽 06/04 17:35
推 xkj22355: 中文文法亂寫都能看懂啊 06/04 17:35
推 arrenwu: 那個跟你怎麼亂寫有關係就是了 06/04 17:36
→ eva05s: 能看懂是因為你是中文使用者 06/04 17:36
推 kimokimocom: 不用到專業領域啦...要去工作就不可能意思到就好了 06/04 17:37
推 iam0718: 工作就是另一個層面的問題了 差距很大啊 06/04 17:37
推 papertim: 以前用google機翻都看的下去了,現在AI翻的當然可以 06/04 17:37
→ kimokimocom: 面試除非骨骼精奇 不然大家都能做一樣工作 06/04 17:37
→ kimokimocom: 為什麼要請一個話都說不好的外國人而不是本國人 06/04 17:38
推 xkj22355: 像是量詞,老外全部用個也能懂 06/04 17:38
→ papertim: 實際上日常對話一大堆不符合嚴格文法的句子,因為我們是 06/04 17:38
→ papertim: 母語使用者才覺得沒差 06/04 17:38
→ npc776: 便宜 (看向蔽廠外勞 06/04 17:39
推 zeolas: 從推文看來這些翻譯的工作權完全沒受到影響啊,總不會這些 06/04 17:39
→ zeolas: 翻譯的能力比ai還差吧 06/04 17:39
推 arrenwu: 比如什麼樣的語句會因為我們是母語使用者才覺得沒差? 06/04 17:39
→ papertim: 你去看美國那些互噴的對話,一堆跟我們學得文法不同的, 06/04 17:40
→ papertim: 他們用得超開心 06/04 17:40
推 sokayha: 工作也是意思到就好了,有一半會是兩邊都天天碰的專有名 06/04 17:40
→ sokayha: 詞,那塊是一定通的,反而是下班了客戶請客要尬聊才是最 06/04 17:40
→ sokayha: 大難關 06/04 17:40
→ eva05s: 看上面不少人都覺得意思大概有就好效率比較重要 06/04 17:40
→ eva05s: 那誰還要找人工翻譯,全部丟AI轉出來就好啊 06/04 17:40
→ eva05s: 反正大概看得懂咩,這不就影響工作了嗎 06/04 17:41
→ eva05s: 啊現在翻不好怎麼辦,沒關係再過幾年一定更好 06/04 17:41
→ npc776: 簽約的時候也丟給AI 出錯沒人怪 多好 06/04 17:42
推 arrenwu: 除非你鐵了心當獨行俠 不然工作絕對不可能意思到了就好 06/04 17:42
推 adolphjong: 畢竟文法是整理出來的,語言是活的 06/04 17:42
→ arrenwu: 即便是工作領域,英文差的人,會導致對方聽你講話比較累 06/04 17:43
→ ianmax: 不同目的有不同需求啊,專業領域的溝通真的不需要很複雜 06/04 17:43
→ ianmax: 的文法也不需要像英文考試那樣一堆片語單字 06/04 17:43
→ arrenwu: 因為對方幾乎隨時得要猜你可能想表達什麼 06/04 17:43
→ starsheep013: 你看漫畫敢用ai啦,你看工作契約也敢嗎? 06/04 17:43
→ adolphjong: 所以就是場合不同,像日常會話也是有分別 06/04 17:44
→ Puye: 又不是一體適用 就寫合約也不是隨便人就寫啊 06/04 17:46
→ Puye: 需要很精確的文字內容 當然就需要更專業的處理 06/04 17:47
推 tw15: 卻10 06/04 17:53
推 papertim: 所以AI只能取代低階翻譯啊,高階或專業本來就還沒辦法 06/04 17:53
推 sokayha: 合約的話 會對方語言還不夠呢 越重要的不是甚至還要分別 06/04 18:02
→ sokayha: 立不同語言的副本 還要定好有爭議的時候用哪個語言版的為 06/04 18:02
→ sokayha: 準 專業的東西就交給專業的靠這個領薪水的來煩 惱 06/04 18:02
→ Kapenza: 其實是出版業和讀者都覺得娛樂類型的文本意思差不多就好 06/04 18:02
→ olalo: AI取代低階翻譯,是指目前吧? 以AI的發展速度,10年內應該 06/04 18:03
→ eva05s: 知道娛樂業為什麼會這麼想嗎,因為盜版市場告訴他們讀者 06/04 18:03
→ olalo: 就可以上升到高階專業等級了... 06/04 18:04
→ eva05s: 對翻譯接受的下限很低 06/04 18:04
→ Kapenza: 在翻譯上不用投入太多成本反正呷粗飽嘛... 06/04 18:04
→ eva05s: 當盜版讀者可以靠機翻快樂看漫畫小說時,我出版業何必花錢 06/04 18:04
→ eva05s: 認真 06/04 18:04
→ eva05s: 直接機翻丟出來,效率追平盜版就行了 06/04 18:05
推 ZMTL: 合約還好,現在有專門處理合約的語言模型工具 06/04 18:34
推 lolicat: 懂意思還不夠不然要通靈讀心嗎?又不是在談生意 日常溝通 06/04 18:36
→ lolicat: 就雙方懂意思就好 06/04 18:36
→ AkikaCat: 前面在說夠用的大多都是指私人需求吧?比方說你看個輕小 06/04 18:41
→ AkikaCat: 說、或簡單爬個論壇、回個文之類的。這些確實完全不需要 06/04 18:41
→ AkikaCat: 精確翻譯,能懂個大概就能自己推敲了。正式文件當然要給 06/04 18:41
→ AkikaCat: 專業的來,但私人用途大概懂就行了。 06/04 18:41
→ Kapenza: 主要這些東西就是大量消費用途,讀者也沒那麼在意精確度 06/04 18:48
→ Kapenza: 看完了就算了的東西,買賣雙方都想快速追下一個新的產品 06/04 18:51
→ gt24: 聽不懂居多,口語化的台詞經常省略主詞,翻出來會很奇怪 06/04 21:44
推 inuwanwan: 最近在挖油管舊影片就有發現很多ai翻譯的,真的佩服,連 06/04 21:54
→ inuwanwan: 奇怪的日式英文都能翻對 06/04 21:54
推 LUDWIN: 翻譯是一回事,拿來用的人又是一回事 06/05 06:12
→ LUDWIN: 正面的新聞可以被反方翻成完全不建議的意見也是看過得 06/05 06:12