🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164? https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
作者: 官方的翻譯太爛了 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文 品質比官方的好很多 如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的 我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好 心得: 竟然爛到讓作者受不了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.163.110 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715052478.A.B9F.html
as3366700: 大概是SJW大手吧 05/07 11:28
GaoLinHua: 觀念太正確了吧 05/07 11:29
vancepeng: 正版翻譯的受害者== 05/07 11:29
a204a218: 翻的比業餘還爛真的很丟臉 05/07 11:29
as3366700: 拳願作者真的很愛AI 靠北 05/07 11:30
fairymomo: 笑了 最大正版受害者 05/07 11:30
roger2623900: 用錢跟用愛的差距 05/07 11:30
moritsune: 拳願阿修羅也就算了,續篇賣不好我看不是翻譯問題吧 05/07 11:30
DeeperOcean: 每週英語版都跟日文版同時更新 05/07 11:30
Muilie: 可惜了,拳願第一部初期畫風很有個性,後面越來越平板, 05/07 11:31
Muilie: 到第二部AI味太濃之後沒啥震撼感 05/07 11:31
GFGF: 正版受害者www 05/07 11:31
qweertyui891: 靠愛翻譯的區別 05/07 11:32
aa9012: 洽又贏 05/07 11:32
asleep82: 官方領錢辦事 業餘靠愛發電 05/07 11:32
NekomataOkay: 一個是用錢翻譯 一個是用愛翻譯 05/07 11:32
Jerrybow: 畢竟有某群人認為政確比正確重要多了 05/07 11:33
SaberMyWifi: 有些官方翻譯就只是個翻譯人員,業餘的反而是粉絲組 05/07 11:33
Gcobs130275: 沒人看應該不完全是翻譯問題... 05/07 11:33
SaberMyWifi: 成,翻譯出來的程度差太多了,粉絲翻的好太多 05/07 11:33
haseyo25: 正版受害者 05/07 11:34
SaberMyWifi: 有些粉絲翻譯還會對照前因後果,官方就只是照字面翻 05/07 11:34
kachikachi: 正常啊 翻譯人員沒愛 05/07 11:34
oscarss07: 等等 他看的懂嗎?不然怎麼知道翻譯很爛 05/07 11:34
YLTYY: 愛戰勝了金錢 05/07 11:34
kachikachi: 如果你的作品又很無聊就更... 05/07 11:34
hayate1143: 正版沒盜版專業,笑死 05/07 11:35
linzero: 翻譯問題基本上就是看代理商有沒有用心 05/07 11:35
linzero: 不過盜版亂翻的也不是沒有 05/07 11:35
Castle88654: 看來作者英文很好 05/07 11:35
roger2623900: 英文為啥會看不懂 05/07 11:36
DeeperOcean: 翻譯很爛的話,讀者會告訴你的 05/07 11:36
owo0204: 很多盜版翻譯的比正版還好不知道為什麼 這麼強怎麼不去 05/07 11:36
linzero: 代理有心,基於消費者反饋是可以去做改善 05/07 11:36
owo0204: 當翻譯== 05/07 11:36
JASONGOAHEAD: 台灣也有某出版社翻譯爛到出名的 根本設計對白 05/07 11:36
DeeperOcean: 拳願的英語圈粉絲是相當地興旺 05/07 11:36
popteamepic: 工作和興趣有差 05/07 11:37
DeeperOcean: 這個簡單,因為當翻譯比本業難賺 05/07 11:37
linzero: 盜版則是講再多,不用心或翻譯水準不夠的就還是那樣 05/07 11:37
buffalobill: 爛歸爛人家是正式代理授權翻譯的,原作者有資格捅刀? 05/07 11:37
abucat: 正確決定 05/07 11:37
kimicino: 有沒有愛的差別 05/07 11:37
roea68roea68: 正常人工作當然應付了事 漢化組反而是有愛有熱誠的 05/07 11:38
medama: 作者應該有權利撤換翻譯吧?出版社也不會跟作者硬幹 05/07 11:38
ig49999: 用愛發電的有些還會去考具歷史 05/07 11:38
DeeperOcean: 翻自己喜歡的東西是興趣,去公司做就容易被糟蹋了 05/07 11:38
r85270607: 不到還有沒有人記得老滾五的翻譯相關 05/07 11:38
roger2623900: 原作不能噴代理爛? 05/07 11:39
selfet: 想到拳願以前漢化組看到小劉那段劇情 還說要跟作者抗議的 05/07 11:39
DeeperOcean: 還要被當作chatgpt(免費版)校正員來用 05/07 11:39
a2156700: 翻的好就用 ok吧 05/07 11:40
RockZelda: 有人可以解釋官方怎麼個爛翻譯嗎w 05/07 11:40
as3366700: 盜版翻譯都是喜歡才翻的 去當正牌翻譯才是本末倒置== 05/07 11:40
qsx889: ㄧㄥㄨㄣㄅ 05/07 11:40
DeeperOcean: 那段純粹對岸某些人誤解語意發神經,後來還不是當沒 05/07 11:41
DeeperOcean: 事發生 05/07 11:41
joe123456963: 有愛才會去翻這部作品啊 當專職翻譯又不能挑作品 05/07 11:41
qsx889: 英文版迦樓羅叫啥啊 05/07 11:41
as3366700: 漫畫翻譯本來也不是高難度的工作 但有沒有心差很多 05/07 11:41
liu2007: 拳願還可以SJW喔?怎麼用?不都男剛到不行的劇情嗎 05/07 11:41
Zoro80298: 正版受害者(? 05/07 11:41
linzero: 記得有的出版社弄海外版很龜毛的,當初五星物語就有說已 05/07 11:41
RandyOrlando: 拳願在英文圈超紅 05/07 11:42
s82015969: 看得懂英文也不奇怪吧 05/07 11:42
eattheapple: 海賊的正版翻譯 名字很多都很爛 像是什麼麗珠 05/07 11:42
linzero: 經都弄好了,但卡在稿件給日本那邊過目還沒回應所以還是 05/07 11:42
linzero: 無法出版 05/07 11:42
iwinlottery: 招安 05/07 11:43
kobe30418: 正版受害者 05/07 11:43
akway: 正版受害者 05/07 11:43
linzero: 這種就是看出版社跟代理的簽約詳細有怎樣規範而定 05/07 11:43
OldYuanshen: 這樣還叫盜版嗎 05/07 11:44
medama: 盜版轉正 就是正版啦 05/07 11:45
xaxa0101: 正版受害者XD 05/07 11:45
AdventurerCC: 我猜是被sjw 亂翻 05/07 11:46
Xpwa563704ju: 可悲 05/07 11:46
A5Watamate: 原作懂什麼翻譯 有比四折接案的外包翻譯好嗎 05/07 11:47
ghostlywolf: 很好奇是翻成什麼樣子連作者都受不了 05/07 11:47
cauliflower: 都英譯了,直接KARURA就好了啊 05/07 11:47
buffalobill: 會不會過一陣子小學館就施壓作者刪推道歉了... 05/07 11:49
gunng: 有些日本出版社不是很龜毛 翻譯還要送日本審才給過? 05/07 11:49
syldsk: 翻得好不好對他薪水又沒幫助,再來這種通常都壓低成本, 05/07 11:50
syldsk: 譯者也不可能只花心力在同一部 05/07 11:50
syldsk: 真的壞的正版翻譯會直接去抄盜版的,盜版的除了氣到不翻 05/07 11:51
syldsk: 也沒輒 05/07 11:51
ji3g4up6m3: 喜歡AI的是作畫 這個是編劇 05/07 11:51
mkcg5825: 正版的受害者 05/07 11:51
syldsk: 同一部作品,譯者離職了換人接手品質不穩也是有可能 05/07 11:52
DeeperOcean: 這位發推特的就是作畫達露 05/07 11:53
baoda: 作者怎麼知道正版比盜版爛的 05/07 11:53
jacklee2302: 讓我想到軟綿綿漢化組被B站代理漫畫時也是被招安 05/07 11:54
Hybridchaos: 正版翻譯是有多糟糕 05/07 11:54
a28200266: wwwwww 05/07 11:55
DeeperOcean: 這推最後一句是說:如果是用AI翻的話又會如何呢? 05/07 11:55
DeeperOcean: 底下英語圈讀者正反意見都有 05/07 11:55
dnek: 請正名義勇軍俠士版或網路熱心民眾版 05/07 11:55
tyifgee: 你可能是正版受害者ww 05/07 11:56
necrophagist: 太扯了 到底是爛到什麼程度 05/07 11:57
chung2007: 原作者有資格捅刀?不好意思還真的有 05/07 11:57
mc3308321: 盜版都是用愛發電的 05/07 11:57
Pocaribull: 這個是作畫啊 牙霸子才是原作 05/07 11:57
Rothax: 真好奇到底是多爛 05/07 11:58
lolic: 魔戒:略懂 05/07 12:01
rbull: 看台灣早年翻譯就知道正版翻譯有多爛了 05/07 12:05
roger2623900: 盜版用心的還會詳細考究 真的不是正版翻譯能比的 05/07 12:06
DEAKUNE: 粉絲會追進度 05/07 12:06
tsukirit: 招安喔 笑死 05/07 12:07
iam0718: 盜版認真有心翻的還不少 有的還註解 05/07 12:08
jimmyVanClef: 有沒有愛的區別w 05/07 12:10
neitia: 原來有人傻傻分不清牙霸子跟達露...達露是海外歸國日人啊 05/07 12:10
tim5201314: 作者認證正版受害者欸 05/07 12:11
rayven: 勿忘大然的垃圾翻譯當年殘害多少小朋友 05/07 12:12
pearnidca: 正版翻譯是工作 盜版翻譯是興趣 05/07 12:13
v86861062: 哈哈哈哈哈哈哈 05/07 12:15
suanruei: 笑死 05/07 12:15
q2520q: 笑死 05/07 12:16
s1612316: 盜版就是優質 很多都是無償在翻譯的 05/07 12:16
PPTmilktea: 這就是有愛和沒愛的差別啊== 05/07 12:17
xeriob018171: 用愛的不一樣 05/07 12:18
akway: 有的盜版如果出現實景 還會考察或找典故 真的是有愛 05/07 12:23
TyuzuChou: 正版受害者(咦?! 05/07 12:27
bloodruru: 提到拳願的翻譯有點不同 主要是招式名難翻吧 05/07 12:36
h75311418: 現在是正版 05/07 12:38
hcastray: 直接臭之前的翻譯XD 05/07 12:39
pgame3: 如果作者英文程度不差也許吧 05/07 12:40
gm3252: 最近沒人看的話應該是跟翻譯無關 05/07 12:40
AdmiralAdudu: 正版的受害者 05/07 12:44
asiakid: 不用說早年啦 現在Netflix繁中翻譯就跟屎一樣 05/07 12:50
devidevi: 正版翻譯的受害者 05/07 13:00
devidevi: 盜版有愛,付錢的沒愛阿 05/07 13:00
Tsucomi69: 官方翻譯?出版社請的? 05/07 13:11
widec: 這是什麼操作 www 05/07 13:16
DendiQ: 當工作當然是混一混趕快交差領薪水就好啊 05/07 13:30
DendiQ: 部分人是這樣的 05/07 13:30
harryzx0: 這就對了 給有愛的人會認真翻譯 05/07 13:43
kitty2000: 遊戲最多這種狀況,正版受害者只好裝民間漢化 05/07 13:45
juncat: 翻譯爛到看不太懂都能感受出來就真的爛到底 05/07 13:51
qwe1487738: 多氣 05/07 13:52
caryamdtom: 興趣跟工作差很多啊,尤其後者會跟金錢效率有關聯 05/07 13:56
lazioliz: 笑死 05/07 14:03
NiMaDerB: 健身少女不好好畫 畫那啥甲願 05/07 14:24
RamenOwl: 笑死 05/07 14:30
stu25936: 正版受害者XD 05/07 15:33
ndtoseooqd: 拳願作畫5到19歲住美國,英語應該不差。 05/07 15:41
qwe88016: 也是有有興趣翻很爛的:魔戒 05/07 15:44
lokuyan: 哈哈 05/07 15:46
jackz: 買版權就是可以擺爛阿 05/07 15:53
rightbear: netflix瑟瑟發抖 05/07 16:22
jaspergod: 如果能完美發包的話真的是雙贏XD 但是也要先有作品>被( 05/07 17:54
jaspergod: 盜版)翻譯>被發現 才可能轉正啊,也是不少漫畫沒有人翻 05/07 17:54
jaspergod: 譯吧(?) 出版社代理才能保證你給的作品 會找人幫你翻譯 05/07 17:54
jaspergod: 這樣,還是有點差別的,真要漢化組轉正專職翻譯“不同 05/07 17:54
jaspergod: ”作品的話也不見得效果會好 05/07 17:54
mlnaml123: 很爛的翻譯不能明講,小心被吉,要上法院教法官和律師 05/07 18:01
mlnaml123: 日語 05/07 18:01
CTUST: disney+:看我幹嘛 05/07 19:36
Boris945: 就是有愛才幹字幕組,翻得好很合理 05/08 02:37
maple2378: 牙霸子我記得是日裔 英文是母語吧 05/08 16:25
tonyhsie: 日翻英 很多味道都不見了 05/08 17:17

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章