🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
1. 有原作劇情需要的諧音 2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。 「附註」是普通小說才比較會做的。 3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。 而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性 Wood 意譯 木頭 諧音化就選譯為 木透 Sirius 意譯 天狼星 如果採音譯就是 希里厄斯 天狼星的弟弟更特別 Regulus 音譯就是 瑞古勒斯 意譯則是獅子座的主星 漢語天文學界通稱為 軒轅十四 但譯者選用了外語天文學代號 α Leo 就變成 獅子阿爾發 不但更中二 也符合兄弟都採用星星命名的關聯 其他像是小仙女 也有類似的翻譯想法 用翻譯呈現原文裡父母取名很尬 本人不喜歡這個名字的設定 個人覺得整體而言 哈利波特翻譯算是還不錯了 雖然有點被作品風格轉變弄到 但是看得出來有心思在處理 不是單純機翻或是直翻 絕對沒有在偷臭誰 ※ 引述《FAYeeeeeeee (Fay)》之銘言: : 哈利波特的翻譯,一直都很多人討論 : 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面? : 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯 : 不過我今天要來挑刺了 : Oliver Wood : 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思? : 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.28.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714547467.A.6DF.html ※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:11:48 ※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:12:23
error405: 楫F施05/01 15:12
Vulpix: 1.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯05/01 15:13
spfy: 原來獅子阿爾發原文是這個喔05/01 15:14
igtenos1985: 跩哥到底在跩什麼05/01 15:15
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:16:20
ga839429: 木透一般般 天狼星和他弟算翻得不錯吧05/01 15:16
XZXie: 為什麼榮恩聽到跩哥會笑出來05/01 15:16
ga839429: 第一集開頭就有天狼星了 後續只好沿用 他弟要同樣風格05/01 15:17
ga839429: 只好繞一大圈搞個獅子出來05/01 15:17
junior1006: 東施的名字我看譯者也很頭痛吧05/01 15:17
junior1006: 梗太深了 羅琳就喜歡在名字上埋梗05/01 15:17
ARCHER2234: 不是聽到馬糞才笑的嗎?還是我記錯了05/01 15:17
mikeneko: 用星座命名是原作設定,跩哥也是天龍座來的(順便暗示05/01 15:18
mikeneko: 跩哥是天龍人05/01 15:18
Syd: 都比歐克獸人好05/01 15:18
junior1006: 天狼星完全沒問題啊 羅琳本來就是玩星星梗 何況他又是05/01 15:18
junior1006: 變成狼的化獸師05/01 15:18
Vulpix: 大犬座阿爾發05/01 15:19
junior1006: 獅子阿爾發是因為那顆星中文習慣是軒轅十四 怎麼看都05/01 15:19
junior1006: 畫風不對才換一個方式翻的05/01 15:19
ga839429: 咒語原文也是很多細節在裡頭 翻譯算少了一味05/01 15:19
junior1006: 榮恩原文就是想說怎麼會有人名字叫龍這種幹名才在那邊05/01 15:20
junior1006: 笑 05/01 15:20
Vulpix: 其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名 05/01 15:20
yamamoto9658: 後續還有沒鼻子一家問題,湯姆馬佛魯瑞斗,如果還是 05/01 15:20
yamamoto9658: 馬佛魯的話後續鄧不利多跟哈利沉浸式旅遊時就變成馬 05/01 15:20
yamamoto9658: 佛魯、馬柔,魔份一家變馬份一家,欸嘿,撞名囉05/01 15:20
tv1239: 跩哥才笑吧 馬份那是家族姓氏 榮恩應該是聽過的05/01 15:21
shuten: 天龍座紫龍(笑05/01 15:22
tv1239: 榮恩會笑就有點像聽到有人名字叫傲天吧XD05/01 15:22
guolong: 說實在的就算大人看那堆音譯的名字也是很頭痛05/01 15:22
junior1006: 是沒錯啊 但就剛好撞到 也沒有刻意不用的理由吧05/01 15:22
ymsc30102: 馬天龍05/01 15:23
yamamoto9658: 我想當時羅琳也沒想到會大賣翻成各國語言,後面幾集05/01 15:23
yamamoto9658: 就很少玩這種英文諧音梗了又或者是讀者都長大了對這05/01 15:23
junior1006: 所以沒鼻子後來的中間名改掉了05/01 15:23
yamamoto9658: 種諧音都比較了解不認為是問題05/01 15:23
junior1006: 沒欸 羅琳後面還是在玩名字梗啊 至於是不是諧音梗那是05/01 15:24
junior1006: 看狀況 她玩梗本來就不只諧音一種05/01 15:24
junior1006: 石內卜是混血王子/半個普林斯(媽媽的姓氏) 那還是第05/01 15:25
junior1006: 六集的事05/01 15:25
yamamoto9658: 之前看影片還有人解析出其實石內卜第一集就在暗示自05/01 15:28
yamamoto9658: 己對哈利到底是什麼感情還有對莉莉的愛了,只能說,05/01 15:28
yamamoto9658: 要是這部叫哈莉波特就沒有那麼多鳥事了05/01 15:28
staristic: 如果是哈莉波特,第一集石內卜就會爆氣把沒鼻子轟了 05/01 15:30
LittleJade: 有創作者在創作時會考慮翻譯的喔,那是譯者要煩惱的吧 05/01 15:30
junior1006: 托老還真的會考慮XDD 畢竟他是語言學家 05/01 15:33
medama: 會啊 很多遊戲要發行全球版 製作時就會考慮到翻譯 05/01 15:34
D122: 我覺得用奇怪諧音只會讓小孩更誤解 我自己小孩時期就只會對05/01 15:35
D122: 這種人民感到混亂 反而原文有奇幻感覺比較好 之後去查會有像05/01 15:35
D122: 是發現妻龍珠都是食物名的驚奇感05/01 15:35
Vulpix: 所以那個妻龍珠在哪裡可……05/01 15:37
Ahhhhaaaa: 那......跩哥應該翻譯天龍座啊? 都是星座05/01 15:39
feedback: 天狼星跟他弟弟翻的真不賴05/01 15:40
jeff666: 我覺得天狼星跟獅子阿爾法不錯啊05/01 15:41
junior1006: 確實應該翻天龍 出場太早的問題05/01 15:41
ymsc30102: 妻龍珠是曹賊用人妻雷達到處收集人妻的故事嗎05/01 15:41
nigatsuki: 小時候對這些譯名不會有好或不好的想法,但跩哥的名字05/01 15:41
nigatsuki: 對比他初登場的形象是很到位;只是稍微大一點就會覺得05/01 15:41
nigatsuki: 怎麼有人叫這麼難聽的名字XD05/01 15:41
nigatsuki: 而且對比他後期的成長這名字就有一點小尷尬了,只是畢05/01 15:42
nigatsuki: 竟初期有沒有人會想到後面的他會是這樣05/01 15:42
s02180218: 我傾向名字應該是要音譯 不是意譯05/01 15:43
junior1006: 他的名字本來設定上就是一般巫師也會笑 就這點來說其05/01 15:43
junior1006: 實沒啥問題05/01 15:43
s02180218: 懂英文的聽與說之後 回頭看小說把人家姓名翻譯成金坦之05/01 15:45
s02180218: 類的 覺得彆扭 05/01 15:45
leviathen: 跩哥馬份要意譯應該更近似“龍傲.魔意”,中二的名字外 05/01 15:52
leviathen: 加一聽就知道是壞人的姓.... 05/01 15:52
neverlight: 小仙女真的完全不知道原來的典故了XD總不好翻成孽種? 05/01 15:54
leviathen: 羅琳寫了很多名字意義梗,所以不把意譯放進來很多地方05/01 15:55
leviathen: 前後文會不合邏輯05/01 15:55
lpllpllpl: 音譯會失去很多樂趣吧 就像一堆諧音梗一樣05/01 15:59
infoman: 懂英文的話去看原文比較好 不用管翻譯品質或是喜好05/01 16:01
infoman: 不會扭曲原意 也不會有諧音沒辦法處理的問題05/01 16:01
xxx60709: 推一個說明05/01 16:16
RockZelda: 小仙女原名是Nymphadora Tonks,純音譯會是05/01 16:21
RockZelda: 寧芙朵拉楫F施,來自於希臘神話的仙女Nymph05/01 16:21
RockZelda: 所以譯成「小仙女」其實很明確知道為什麼本人不喜歡05/01 16:21
RockZelda: 另外,因為寧芙在希臘故事也是很性開放,所以英文的05/01 16:25
RockZelda: 色情狂nymphomaniac,就是源自寧芙Nymph05/01 16:25
RockZelda: 所以東施才會更討厭本命吧w05/01 16:25
kimokimocom: 木透完全不會想到木頭 會想到木葉村還是啥外來語05/01 16:38
你要看原作小說 麥教授帶哈利找木透 有一段諧音劇情 我小時候看就完全能接到哏
xxx60709: 沒看過小說的少在那亂嘴,中譯麥教授是先說讓哈利誤解的05/01 16:55
xxx60709: ”木頭”,之後才介紹木透是人05/01 16:55
xxx60709: 至於為什麼不一致性翻木頭,因為不好聽啊05/01 16:55
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 16:58:53
OneChao: 羅琳也說了哈利波特定位就是一本童書 05/01 16:57
OneChao: 木透當初就是為了翻出哈利初聽到誤會的感覺 05/01 16:59
fallfrost: 木透就是當初麥教授看到哈利第一次上掃帚飛就很厲害 05/01 17:26
fallfrost: 直接拉著他要去找wood,然後哈利因為是違規上掃帚。還 05/01 17:26
fallfrost: 以為麥教授要去找木頭教訓他 結果才發現wood是葛萊分 05/01 17:26
fallfrost: 多的隊長 整個都是wood當作物品還是人名的梗 05/01 17:26
kimokimocom: 原來如此 還是覺得木透跟木頭完全沒有諧音感 05/01 17:29
Valter: 跩哥小時候看到字幕就笑了 譯者確實有把讓人發笑這點做到 05/01 17:41
sakungen: 覺得人名翻的不錯+1 05/01 18:08
hayoyo: 那是你覺得 05/01 18:11

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章