→ error405: 楫F施05/01 15:12
推 Vulpix: 1.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯05/01 15:13
→ spfy: 原來獅子阿爾發原文是這個喔05/01 15:14
推 igtenos1985: 跩哥到底在跩什麼05/01 15:15
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 15:16:20
→ ga839429: 木透一般般 天狼星和他弟算翻得不錯吧05/01 15:16
→ XZXie: 為什麼榮恩聽到跩哥會笑出來05/01 15:16
→ ga839429: 第一集開頭就有天狼星了 後續只好沿用 他弟要同樣風格05/01 15:17
→ ga839429: 只好繞一大圈搞個獅子出來05/01 15:17
推 junior1006: 東施的名字我看譯者也很頭痛吧05/01 15:17
→ junior1006: 梗太深了 羅琳就喜歡在名字上埋梗05/01 15:17
推 ARCHER2234: 不是聽到馬糞才笑的嗎?還是我記錯了05/01 15:17
推 mikeneko: 用星座命名是原作設定,跩哥也是天龍座來的(順便暗示05/01 15:18
→ mikeneko: 跩哥是天龍人05/01 15:18
推 Syd: 都比歐克獸人好05/01 15:18
→ junior1006: 天狼星完全沒問題啊 羅琳本來就是玩星星梗 何況他又是05/01 15:18
→ junior1006: 變成狼的化獸師05/01 15:18
推 Vulpix: 大犬座阿爾發05/01 15:19
→ junior1006: 獅子阿爾發是因為那顆星中文習慣是軒轅十四 怎麼看都05/01 15:19
→ junior1006: 畫風不對才換一個方式翻的05/01 15:19
→ ga839429: 咒語原文也是很多細節在裡頭 翻譯算少了一味05/01 15:19
→ junior1006: 榮恩原文就是想說怎麼會有人名字叫龍這種幹名才在那邊05/01 15:20
→ junior1006: 笑 05/01 15:20
→ Vulpix: 其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名 05/01 15:20
推 yamamoto9658: 後續還有沒鼻子一家問題,湯姆馬佛魯瑞斗,如果還是 05/01 15:20
→ yamamoto9658: 馬佛魯的話後續鄧不利多跟哈利沉浸式旅遊時就變成馬 05/01 15:20
→ yamamoto9658: 佛魯、馬柔,魔份一家變馬份一家,欸嘿,撞名囉05/01 15:20
→ tv1239: 跩哥才笑吧 馬份那是家族姓氏 榮恩應該是聽過的05/01 15:21
→ shuten: 天龍座紫龍(笑05/01 15:22
→ tv1239: 榮恩會笑就有點像聽到有人名字叫傲天吧XD05/01 15:22
推 guolong: 說實在的就算大人看那堆音譯的名字也是很頭痛05/01 15:22
推 junior1006: 是沒錯啊 但就剛好撞到 也沒有刻意不用的理由吧05/01 15:22
推 ymsc30102: 馬天龍05/01 15:23
→ yamamoto9658: 我想當時羅琳也沒想到會大賣翻成各國語言,後面幾集05/01 15:23
→ yamamoto9658: 就很少玩這種英文諧音梗了又或者是讀者都長大了對這05/01 15:23
→ junior1006: 所以沒鼻子後來的中間名改掉了05/01 15:23
→ yamamoto9658: 種諧音都比較了解不認為是問題05/01 15:23
→ junior1006: 沒欸 羅琳後面還是在玩名字梗啊 至於是不是諧音梗那是05/01 15:24
→ junior1006: 看狀況 她玩梗本來就不只諧音一種05/01 15:24
→ junior1006: 石內卜是混血王子/半個普林斯(媽媽的姓氏) 那還是第05/01 15:25
→ junior1006: 六集的事05/01 15:25
推 yamamoto9658: 之前看影片還有人解析出其實石內卜第一集就在暗示自05/01 15:28
→ yamamoto9658: 己對哈利到底是什麼感情還有對莉莉的愛了,只能說,05/01 15:28
→ yamamoto9658: 要是這部叫哈莉波特就沒有那麼多鳥事了05/01 15:28
推 staristic: 如果是哈莉波特,第一集石內卜就會爆氣把沒鼻子轟了 05/01 15:30
推 LittleJade: 有創作者在創作時會考慮翻譯的喔,那是譯者要煩惱的吧 05/01 15:30
推 junior1006: 托老還真的會考慮XDD 畢竟他是語言學家 05/01 15:33
→ medama: 會啊 很多遊戲要發行全球版 製作時就會考慮到翻譯 05/01 15:34
推 D122: 我覺得用奇怪諧音只會讓小孩更誤解 我自己小孩時期就只會對05/01 15:35
→ D122: 這種人民感到混亂 反而原文有奇幻感覺比較好 之後去查會有像05/01 15:35
→ D122: 是發現妻龍珠都是食物名的驚奇感05/01 15:35
→ Vulpix: 所以那個妻龍珠在哪裡可……05/01 15:37
→ Ahhhhaaaa: 那......跩哥應該翻譯天龍座啊? 都是星座05/01 15:39
推 feedback: 天狼星跟他弟弟翻的真不賴05/01 15:40
推 jeff666: 我覺得天狼星跟獅子阿爾法不錯啊05/01 15:41
推 junior1006: 確實應該翻天龍 出場太早的問題05/01 15:41
推 ymsc30102: 妻龍珠是曹賊用人妻雷達到處收集人妻的故事嗎05/01 15:41
推 nigatsuki: 小時候對這些譯名不會有好或不好的想法,但跩哥的名字05/01 15:41
→ nigatsuki: 對比他初登場的形象是很到位;只是稍微大一點就會覺得05/01 15:41
→ nigatsuki: 怎麼有人叫這麼難聽的名字XD05/01 15:41
→ nigatsuki: 而且對比他後期的成長這名字就有一點小尷尬了,只是畢05/01 15:42
→ nigatsuki: 竟初期有沒有人會想到後面的他會是這樣05/01 15:42
推 s02180218: 我傾向名字應該是要音譯 不是意譯05/01 15:43
→ junior1006: 他的名字本來設定上就是一般巫師也會笑 就這點來說其05/01 15:43
→ junior1006: 實沒啥問題05/01 15:43
→ s02180218: 懂英文的聽與說之後 回頭看小說把人家姓名翻譯成金坦之05/01 15:45
→ s02180218: 類的 覺得彆扭 05/01 15:45
→ leviathen: 跩哥馬份要意譯應該更近似“龍傲.魔意”,中二的名字外 05/01 15:52
→ leviathen: 加一聽就知道是壞人的姓.... 05/01 15:52
推 neverlight: 小仙女真的完全不知道原來的典故了XD總不好翻成孽種? 05/01 15:54
→ leviathen: 羅琳寫了很多名字意義梗,所以不把意譯放進來很多地方05/01 15:55
→ leviathen: 前後文會不合邏輯05/01 15:55
推 lpllpllpl: 音譯會失去很多樂趣吧 就像一堆諧音梗一樣05/01 15:59
→ infoman: 懂英文的話去看原文比較好 不用管翻譯品質或是喜好05/01 16:01
→ infoman: 不會扭曲原意 也不會有諧音沒辦法處理的問題05/01 16:01
推 xxx60709: 推一個說明05/01 16:16
推 RockZelda: 小仙女原名是Nymphadora Tonks,純音譯會是05/01 16:21
→ RockZelda: 寧芙朵拉楫F施,來自於希臘神話的仙女Nymph05/01 16:21
→ RockZelda: 所以譯成「小仙女」其實很明確知道為什麼本人不喜歡05/01 16:21
→ RockZelda: 另外,因為寧芙在希臘故事也是很性開放,所以英文的05/01 16:25
→ RockZelda: 色情狂nymphomaniac,就是源自寧芙Nymph05/01 16:25
→ RockZelda: 所以東施才會更討厭本命吧w05/01 16:25
推 kimokimocom: 木透完全不會想到木頭 會想到木葉村還是啥外來語05/01 16:38
你要看原作小說
麥教授帶哈利找木透
有一段諧音劇情
我小時候看就完全能接到哏
推 xxx60709: 沒看過小說的少在那亂嘴,中譯麥教授是先說讓哈利誤解的05/01 16:55
→ xxx60709: ”木頭”,之後才介紹木透是人05/01 16:55
→ xxx60709: 至於為什麼不一致性翻木頭,因為不好聽啊05/01 16:55
※ 編輯: jack0123nj (42.74.28.253 臺灣), 05/01/2024 16:58:53
推 OneChao: 羅琳也說了哈利波特定位就是一本童書 05/01 16:57
推 OneChao: 木透當初就是為了翻出哈利初聽到誤會的感覺 05/01 16:59
推 fallfrost: 木透就是當初麥教授看到哈利第一次上掃帚飛就很厲害 05/01 17:26
→ fallfrost: 直接拉著他要去找wood,然後哈利因為是違規上掃帚。還 05/01 17:26
→ fallfrost: 以為麥教授要去找木頭教訓他 結果才發現wood是葛萊分 05/01 17:26
→ fallfrost: 多的隊長 整個都是wood當作物品還是人名的梗 05/01 17:26
推 kimokimocom: 原來如此 還是覺得木透跟木頭完全沒有諧音感 05/01 17:29
推 Valter: 跩哥小時候看到字幕就笑了 譯者確實有把讓人發笑這點做到 05/01 17:41
推 sakungen: 覺得人名翻的不錯+1 05/01 18:08
推 hayoyo: 那是你覺得 05/01 18:11