🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
百英雄傳》英文版亂翻譯強塞「政確」內容,翻譯者稱:這種做法很正常 Yahoo奇摩遊戲編輯部 MrSun 更新時間: 2024年4月23日 週二 下午5:37 由前《幻想水滸傳》的製作團隊組成,Rabbit and Bear Studios 開發的最新精神續作《百 英雄傳》,預計在今日(23)正式推出。然而卻有國外英文語系網友發現,遊戲中的翻譯出 現了大量的錯誤,以及原版沒有的「政治正確」橋段,網友向官方 Discord 反應後,卻直 接遭到封鎖,引起許多人的不滿與抱怨。 網友 Zakogdo 在網路上分享,《百英雄傳》英文版中出現了多處和日文版,翻譯完全不同 意思的地方,更有翻譯隨意修改原本的意思,增加了原文沒有的笑話與對白,像是原文中寫 明是提到一位角色時是用「大小姐」,卻被翻譯成「那位在大喊大叫的小姐」,被許多網友 都認為翻譯者相當的不尊重日文原文。 甚至還出現了一段「政治正確」的對話,日文版中是一群人在追捕一個傀儡,角色 Nowa 表 示「我們成功了!」,抓到後隊友 Mio 說:「但是,這巨大的東西到底是什麼?」。基本 上內容完全沒有甚麼問題,非常的普通。 然而英文版變成 Nowa 表示「抓到他了!(Got him!)」,Mio 說:「你確定是他?(You sure it's a he?)」,也就是經典的「你假設了OO的性別?」 這些翻譯被爆出後,不論 Steam 討論區、Reddit、X 上都掀起大量反彈, Zakogdo 和前《 魔獸世界》知名製作人「Grummz」Mark Kern,更挖出《百英雄傳》在地化工作的主要負責 人 Brian Gray,過去就曾經分享:「對於日本和美國遊戲進行在地化時,通過刪除、修改 或加強角色之間的對話,來處理性別歧視、恐同症、性別刻板印象是很正常的事情」 因為 Brian Gray 認為,遊戲中被描寫成次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛,但在 西方國家來說,則是非常的性別歧視,所以他說:「這些元素在日本進行在地化到美國時通 常會被刪除,畢竟作者的本意並沒有想要冒犯任何人,除非該段落非常的重要,那樣才會被 保留下來,假如它不重要的話,我們就會找一個笑話或是玩笑來替代。並且這種事情經常發 生。」 不過許多西方網友並不認可 Brian Gray 的說法,嘲諷未來乾脆把翻譯工作通通交給 AI, 連 AI 翻譯的都比這些在地化團隊好。還有人直接去官方的 Discord 反應,沒想到卻直接 被官方給封鎖,因為管理員認為這些是「惡意」言論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.96.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713895242.A.E4D.html
h11103: 政確又成功的讓人更討厭 04/24 02:03
bobby4755: 美國特色 04/24 02:03
Y1999: 所以沒有否認塞東西的意思嗎www 04/24 02:03
wrh810701: 善意解讀 就是幫原作加私貨讓他免於被SJW攻擊吧 04/24 02:05
wrh810701: 惡意解讀就是他想加什麼自己喜歡的SJW劇情就加什麼 04/24 02:05
SangoGO: 只能說這是處理歧視還是增加歧視...? 04/24 02:06
mon818nom: 這善意不了一點 就是狂妄自為 04/24 02:07
bamama56: 不止超譯還擅自加台詞 絕了 04/24 02:08
moon1000: 是說雖然不是改成政確 FF的日英也很多不一樣 但不明白 04/24 02:09
moon1000: 為啥會那麼不一樣 甚至還有後來更新改回日版一樣的句子 04/24 02:09
shinchen: 照這篇的例子日文原文根本沒有性別敘述 就只是想塞而已 04/24 02:09
mon818nom: 一點翻譯的職業道德都沒有 翻譯不是讓你二創 04/24 02:12
jayppt: 這事小林家龍女僕就發生過了 04/24 02:12
moon1000: 這例的大小姐也不是很懂幹嘛改 這有歧視? 04/24 02:15
akito7039: 又成功寄生一部作品 04/24 02:18
ga787540: 難怪剛剛看到SBId把這作列入不推薦名單。 04/24 02:19
marlonlai: 那兩例原文沒有歧視吧 也沒啥需要在地化修飾 04/24 02:19
meatybobby: 就在地化翻譯 政確已經是文化之一了 04/24 02:20
piliamdamd: 好屌 看來劍星的英翻也會政確化了 04/24 02:22
gargoyles: 要塞也塞得漂亮點 抹點潤滑液 04/24 02:23
caryamdtom: 這些政確人都只會偷搶別人的作品ip來塞自己的東西耶 04/24 02:24
caryamdtom: 還塞得很難看 04/24 02:24
gargoyles: 已經完全把原本的對話用創作換掉了 04/24 02:25
kachikachi: 抓傀儡那段跟政確有關係嗎?不是普通的人稱玩笑嗎 04/24 02:35
kachikachi: ? 04/24 02:35
LittleJade: 翻譯其實就是二創,只不過這是讓人很不爽的二創 04/24 02:38
ShiaoJW: 又是寄生別人作品來教育 04/24 02:38
aiiueo: 英譯日常 04/24 02:40
neoyori: 傀儡那段10年前的確只會被當作人稱玩笑,但在這個時代.. 04/24 02:41
lslayer: SJW又在變著方法寄生別人的作品了喔 從翻譯下手真的夠髒 04/24 02:41
kachikachi: 可是看下來那個原推比較像gpt直譯,完全沒在地化 04/24 02:49
kachikachi: 要直接照原意還是要在地化是遊戲公司能決定的吧 04/24 02:52
Liying0601: 要在地化可以啊 但改得玩家不買單被罵也是正常的啊 04/24 03:13
kimokimocom: 讓我想到之前的多重宇宙 也是一樣劍走偏鋒 04/24 03:14
xxx60709: 歐美的好日子 04/24 03:31
speed7022: 在地化本意:更好受市場喜愛 04/24 03:32
speed7022: 在地化現意:我愛怎麼翻就怎麼翻 04/24 03:33
xxx60709: 可憐製作人遺作被這樣惡搞 04/24 03:33
doomhammer: 我幫你說 “這很政常” ” v" 04/24 03:34
kaizea: 本來想買 現在不可能買了 04/24 04:16
tv1239: 這翻譯...我記得挺有名的 (當然不是好的) 04/24 04:23
hutao: 修改文字實現教育,真理部尚在人間 04/24 04:36
class21535: 丸子 聽說中文是英翻中 04/24 04:48
asleep82: 這樣亂翻原著那邊不會有意見嗎?還是只能任代理亂搞? 04/24 05:03
kuninaka: 沒有意見 04/24 05:35
kuninaka: 有錢就好 04/24 05:35
kuninaka: 中文版就英文版翻譯的阿,笑死 04/24 05:35
igtenos1985: 爛死了 04/24 05:42
moon1000: 為啥中文版要翻英的啊 日原文的遊戲不是大多翻日嗎 04/24 05:51
kuninaka: 然後就會出現字幕和語音意思不一樣 笑死 04/24 05:53
a05150707: 第二個例子很哭 這也能護航 04/24 05:57
jhkujhku: 美國特色 04/24 05:59
n3688: 紙片馬利歐中文在地化也刪掉自由人權的字眼啊 04/24 06:30
alpho: 直接換意思這做法真的髒 04/24 06:37
abadjoke: 原作不要被動到就好 歐美乖乖吃屎無所謂 04/24 06:37
abadjoke: 畢竟現在他們才是牆內 04/24 06:37
guolong: 這只是那群不男不女的sjw自以為的善意吧 04/24 06:41
guolong: 還好到時候是玩steam版,有正確中翻可以用 04/24 06:43
john0909: 美國真D慘 04/24 06:46
CCNK: 沒新信雅達還偷渡私貨 04/24 06:57
JUSTMYSUN: 不反SJW 就只會成為最軟的那塊 04/24 07:08
teddy12114: 那段本來沒問題 但可能這個翻譯覺得整個作品都沒有SJ 04/24 07:11
teddy12114: W就是個問題 04/24 07:11
scott032: 政確翻譯工作室 看來是沒救了 04/24 07:16
dukemon: 中文版不是英文版翻的吧?有問題的那段有人拿中英日對照 04/24 07:23
dukemon: 中文是對日文意思 04/24 07:24
anumber: 嘔嘔嘔嘔嘔 04/24 07:59
PunkGrass: 原來這樣很正常 那沒事啦 04/24 08:00
siro0207: "次要於男性的女性角色,在日本會讓人喜愛"?? 這人是日 04/24 08:05
siro0207: 本作品看太少吧 04/24 08:06
linceass: 這些SJW真的是噁心至極 稱它們為寄生蟲都不為過 04/24 08:21
dukemon: SJW動不到遊戲公司就從翻譯下手真的很G8 04/24 08:22
dukemon: 獨立小廠的作品被這樣搞風評爆炸,村山也不在了。大概這 04/24 08:23
dukemon: 部就是最後一部了吧 04/24 08:23
dukemon: 只希望狂野歷險跟闇影之心製作人的新作不要也被這樣惡搞 04/24 08:24
scotttomlee: 神經病……本來沒性別的翻譯之後硬用him,還自演反問 04/24 08:27
scotttomlee: he? 04/24 08:27
dukemon: 他們是不是不懂有it能夠用 04/24 08:31
F91: 好 不買了 04/24 08:51
jagarandy: 還蠻好笑的,官方大概是以為歐美玩家愛吃這種的、會增 04/24 08:53
jagarandy: 加銷量吧,還封鎖Discord耶 04/24 08:53
fireleo: 還在講紙片瑪利歐的翻譯,後來不是出現自由嗎? 04/24 08:55
iam0718: 為啥同樣繁體版 pc的是陀螺 看有人貼圖是貝獨樂 這也太怪 04/24 08:55
pttbook: 政確就是這樣才討人厭 自以為是 04/24 08:55
dukemon: 日本公司還是要有自己的翻譯團隊才比較好 04/24 08:56
pttbook: 在別人的作品裡偷渡價值觀 04/24 08:57
dukemon: 至少要有英文翻譯 04/24 08:57
pttbook: 敢有意見的就是歧視 04/24 08:59
hylio7754: 老是寄生別人作品 04/24 08:59
Irenicus: 笑死www 到底是原廠的鍋還是代理的鍋 04/24 09:00
fireleo: https://i.imgur.com/dVxGuQ9.jpeg 04/24 09:02
fireleo: 我覺得吵摺紙國王的翻譯這點有點莫名 04/24 09:03
winterjoker: https://i.imgur.com/ViAPbK1.gif 04/24 09:10
pttbook: 崇高理念教育玩家怎麼大家都不懂 04/24 09:15
wahaha2005: 希望死人詛咒這些SJW,令他們永不安眠,不得好死 04/24 09:22
tf010714: 歐美仔自己不學日文只好被sjw塞滿口屎 04/24 09:55
u087111: 夠扯,剛好pass 04/24 10:04
a75091500: 原本昨天都放購物車了,今天看到這篇我就通通移出來了 04/24 10:04
a75091500: マジで興ざめ 04/24 10:04
u087111: 就怕溫水煮青蛙,下次連中文一起動 04/24 10:04
Dolphtw: 是魔改沒錯 但是傀儡那個也算是政確? 我也是服了 04/24 10:06
Dolphtw: 看到Mark Kern從firefall金盆洗手變成在X農反SJW的廣告 04/24 10:08
Dolphtw: 錢深感欣慰 04/24 10:08
mattys410306: 之前看steam上的 討論版,提到的例子是 某角色說話 04/24 10:10
mattys410306: 從正向稱讚 被改成負面嘲笑貶低,可能跟政確無關, 04/24 10:10
mattys410306: 但實際意思差很多 04/24 10:10
globe1022: 意思就是:你們不懂歐美潮流,我們先幫你們避開地雷, 04/24 10:11
globe1022: 你們應該要感謝我們 04/24 10:11
slainshadow: 摺紙國王要連前後文一起看 奇諾比奧明明就在北爛摺紙 04/24 10:11
slainshadow: 軍也想把紙片折起來,才表示想要平整的外表 04/24 10:11
jimmyVanClef: 這些人真的是無恥到理所當然了 04/24 10:16
shifa: 到底在幹嘛 = = 04/24 10:21
leocolin123: 通通用IT可不可以 04/24 10:23
F91: 下次記得慎選翻譯廠商 04/24 10:38
moon1000: 是日翻中那就好 但還是觀望一下後續 04/24 10:40
Hyouri: 笑了 真的是不如找AI 還禁言提意見的真的有夠噁 04/24 11:04
dukemon: 怕的是被燒成這樣沒有下次了 04/24 11:06
ken121: FF16英文版翻譯也是被改過 吉兒的個性明顯跟日文版不一樣 04/24 11:19
ken121: 一堆人還覺得英文文本比較好 被SJW偷渡成功 04/24 11:19
mkcg5825: 這很歐美 04/24 11:24
dukemon: FF16的英文翻譯完全是製作小組的一員……跟這個完全不同 04/24 11:39
dukemon: 也沒偷渡政確部分 04/24 11:39
dukemon: 人家從FF11開始到FF14 FF16都是他,還幫忙寫詞,把他跟這 04/24 11:40
dukemon: 傢伙相比太侮辱了 04/24 11:40
dukemon: 在地化跟偷渡政確是兩件事 04/24 11:41
ken121: FF16那翻譯偷渡得更成功還混入製作組當中 04/24 11:42
a5480277: 這算個在地化的屁 硬要塞相關東西進來 04/24 11:42
dukemon: FF16的英翻完全沒問題,是連外國人都喜歡的在地化,把他 04/24 11:44
dukemon: 跟SJW扯上關係也太誇張 04/24 11:44
dukemon: 如果FF16有偷渡SJW 早就被外國人抓出來燒了 04/24 11:45
ken121: 英文版的吉兒個性比較主動有個性 不次要於男性角色 就是 04/24 11:46
ken121: SJW要的東西 04/24 11:46
dukemon: 你覺得是就是吧,反正國外玩家沒有燒所以我覺得沒有偷渡 04/24 11:48
ronga: 幻水/百英故事很重要 實在不太喜歡被二次創作 04/24 12:18
es612: 翻得爛在找藉口吧= = 04/24 13:14
jacky5859: 不反抗就是直接被教育 04/24 13:52
MichaelRedd: 找這咖來翻譯,這遊戲不想賣了是吧 04/24 14:10
w77899: 女性角色不次要於男性角色就是SJW? 你這版本太舊了該更新 04/24 14:11
w77899: 了 04/24 14:11
Segal: 在地(糞坑)化 04/24 17:57
cwmd86124: 說作者的本意並沒有想要冒犯任何人,然後在沒有經過作 04/25 10:52
cwmd86124: 者同意的情況下修改劇本冒犯作者 04/25 10:52

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章