
推 ClawRage: 男的 零號 04/02 18:20
→ NARUTO: 人名就傑洛啊 外文名就只能音譯了 04/02 18:20
→ xxx60133: 零式 04/02 18:20
推 algebraic: 五樓是零號 04/02 18:21
推 ZhChiEn: 我是 04/02 18:21
推 abcde79961a: 哇靠是零號學長,塊陶啊 04/02 18:21
→ ClawRage: 刀疤叔叔:難道我要改叫斯卡? 04/02 18:21
→ linzero: 零式改 04/02 18:21
推 dangercat5: 小心零號的雞本攻擊 04/02 18:21
推 tom780313: 閃刀姬 零號 04/02 18:22
推 PunkGrass: 傑諾 04/02 18:22
推 hoe1101: 按照現在的標準來看,不用翻譯放原文就好 04/02 18:24
推 orca1912: 傑洛 04/02 18:24
推 seaEPC: zero翻傑洛,我比較好奇如果後面還有one two three或first 04/02 18:25
→ seaEPC: second之類的也音譯嗎 04/02 18:25
推 iwinlottery: 好色喔 04/02 18:25
→ NARUTO: 是人名就是音譯 稱號就是意譯 04/02 18:25
→ kodansha: 雷洛 04/02 18:25
推 ClawRage: 騙人布:我對不起翻譯 04/02 18:25
噓 chy19890517: 李羅 04/02 18:26
推 maybeyeah: 兄弟 你是0 04/02 18:26
→ ClawRage: 你那個one如果用音譯翻成萬 應該會很搞笑 04/02 18:26
→ tf010714: 賊肉 04/02 18:27
推 kaj1983: 傑洛吧,小時候在SS上玩X4就是叫傑洛了 04/02 18:27
推 tonyxfg: 傑洛吧,盡量別用意譯,總不能把John翻成廁所吧 04/02 18:27
→ medama: 都ok 習慣就好 04/02 18:27
推 za755029: 叫我零 04/02 18:27
→ ClawRage: 約翰史密斯->廁所鐵匠 04/02 18:28
→ medama: 同意12樓 現在用英文就oj 04/02 18:28
→ medama: 就ok 04/02 18:28
推 ckniening: 甲甲 04/02 18:28
推 efkfkp: 潔羅.露世 04/02 18:28

→ LOVEMS: 暗影大人 七影編號也是音譯 04/02 18:29
推 tf010714: 西格瑪意譯:加總符號 04/02 18:29
推 goodday5566: 那一號是誰? 04/02 18:30
推 verdandy: 要尊崇托爾金指南:零號傑洛 04/02 18:31
推 Hosimati: 李阿萬 04/02 18:31
推 GenShoku: X都翻艾克斯了 難不成要翻拾號嗎 04/02 18:31
推 a125g: 敵人:原來你就是零號 04/02 18:32
推 tf010714: 艾克斯意譯也能翻未知數或自變數 04/02 18:32
→ yukitowu: 還是得看故事設定吧 如果設定有繼任者或後續機 會考慮翻 04/02 18:32
→ yukitowu: 零或零號 不確定的話會先翻傑洛 真的有用到零的意義的話 04/02 18:32
→ yukitowu: 再備註補充 04/02 18:32
推 Cishang: 零 04/02 18:33
→ iqeqicq: 零(ㄉㄨㄥˋ) 04/02 18:33
→ kaj1983: 艾克斯這個翻譯我就沒多少印象,小時候都叫欸可屎...XD 04/02 18:33
推 Ironwings: 李鑼 04/02 18:34
→ iPad8: 笑死 04/02 18:36
→ GordonJordan: 零號探員 邱爆 04/02 18:37
推 suhaw: 還好卡卡羅特沒有翻譯成胡蘿蔔 04/02 18:37
推 Shichimiya: 兄弟你是零號 04/02 18:37
推 bobby4755: 零號算翻得用心了 04/02 18:39
推 shirokase: 潔絡 04/02 18:39
推 bear701107: 擊落 04/02 18:39
推 jeffbear79: 葉小釵 04/02 18:40
→ jeffbear79: 西格瑪則是一劍萬生 04/02 18:41
推 iWatch2: 大傑 傑哥 04/02 18:44
推 s655131: 莉蘿 04/02 18:44
→ AkikaCat: 所以弗利沙要改名冰箱了嗎?達爾要叫蔬菜囉 04/02 18:51
→ AkikaCat: 不過這個其實就…看情境吧?沒啥特殊需求音譯沒差啊XD 04/02 18:52
推 E24056823: 布加拉迪:我不想叫做墨魚麵 04/02 18:55
→ shifa: [問題] 魔戒李姓譯者會怎麼翻ZERO 04/02 18:59
推 kyoko3678906: Zero 零次 04/02 19:03
推 waree: 洗門乙雷門 04/02 19:07
推 kof78225: 不然學人肉托爾金 來個傑落零號 04/02 19:09
推 yeay: 超人力霸王 傑洛、七號 04/02 19:13
推 ainamk: 我隱約記得藍墨水那三本也有翻零號的 還是記錯了? 04/02 19:14
推 waitan: 這還好吧 04/02 19:22
推 zycamx: 李姓譯者會不會翻成 傑洛.零 04/02 19:26
推 YOLULIN1985: 賽,羅 04/02 19:36
→ BruceChang: 因為強棒SD先翻了 04/02 19:37
推 jeff666: 傑洛 04/02 20:01
→ a1202799: 泥碰 04/02 20:11
推 windfeather: 復仇龍騎士3的主角六姊妹就是0-5取名,記得是音譯 04/02 20:15
推 ap926044: 傑洛零 04/02 20:17
推 anondog: 叫傑洛的Zero就好了,就像那個虛空的Void還是骨折的Flash 04/02 20:37
→ anondog: 一樣w 04/02 20:37
推 justdoit: 俐落 04/02 20:41
推 carllace: 普露、普露茲(普露二)、普露12號 04/02 20:59
推 carllace: 普露雷(レイ)、普露琳(リン)、普露諾(ノン)? 04/02 21:09
→ carllace: アスナ因為片假名所以音譯翻亞斯娜 04/02 21:12
→ carllace: キバオウ寫片假名…信雅達所以翻牙王 04/02 21:12
→ shuten: 蒙面俠蘇洛 04/02 21:44
推 rumirumi: 就叫零式啊 04/03 02:34