







推 BITMajo: 我真的不懂,這難道不是母語不是中文的外國人翻的嗎03/19 13:59
→ zsp9081a: 試讀的這個也太佛心 03/19 14:02
推 Yohachan: 越看越能展現朱版的通順 03/19 14:02
→ Satoman: 李版贅字真的很多,感覺沒經過校閱潤稿就送出來了03/19 14:03
推 box1220: 比起來朱真的屌打 李看起來就是不會寫小說的人03/19 14:03
→ box1220: 這比較像是文學造詣的問題,不是翻譯能力的問題 03/19 14:04
推 BITMajo: 大部分鄉民寫的文,中文也不至於這麼生硬吧 03/19 14:04
推 Shichimiya: 他的中文真的很怪耶 03/19 14:06
→ sunwell123: 只看這些,跟我每天上班看到懷疑是機翻的文章差不多 03/19 14:08
→ sunwell123: ,語順不太符合中文閱讀習慣……雖然偶爾會覺得很多 03/19 14:08
→ sunwell123: 人應該都習慣了,機械產品說明書的機翻味也很重xd 03/19 14:08
推 poz93: 這很像住在國外的ABC寫的中文書 03/19 14:08
推 doremon1293: 他只適合英文翻譯成英文 中文對他來說還太早了點 03/19 14:08
推 VSirin: 我也收到書在看了 就翻譯腔 03/19 14:08
→ VSirin: 或許不太通順 但很好猜原文 03/19 14:08
推 sc2ankh: 李版的好難讀 03/19 14:09
→ Y1999: 他中文活像沒在中文環境生長過的一樣 03/19 14:09
→ poz93: 我也覺得他比較適合把魔戒英翻英 畢竟魔戒原版有些用字遣詞 03/19 14:10
推 reader2714: 灰鷹爵士 強力推薦 ㄏㄏ 03/19 14:10
推 Ttei: 很好猜原文XD 03/19 14:10
推 aerysky: 稍微有一點點中文寫作能力的 大概都不太會寫出如此不通 03/19 14:10
→ aerysky: 順的文句 03/19 14:10
→ poz93: 太古典 不夠現代英文 03/19 14:10
推 swallow753: 都在看翻譯了你還要去猜原文 就很怪了 03/19 14:10
推 renna038766: 要遵守托爾金翻譯原則 本來就很難通順吧? 03/19 14:10
→ sunwell123: 這些中文十有八九就是單純照著原文字面的語序走,例 03/19 14:10
→ sunwell123: 如大量使用他/它等代名詞 03/19 14:10
推 Wolfclaw: 文學造詣就是翻譯能力的一部分啊,不然跟機翻有什麼兩樣 03/19 14:10
噓 qppq: 妳的連結為什麼貼的這麼爛 03/19 14:11
推 Yohachan: 很難通順那你就別翻了 我去看原文= = 03/19 14:12
→ LittleJade: 托爾金翻譯原則沒要求到行文吧,只是專有名詞的翻譯 03/19 14:12
→ Satoman: 托爾金只是教你專有名詞要怎麼翻譯,和通不通順沒關係 03/19 14:12
→ poz93: AI翻譯最先被取代的 就是雙語不夠厲害的譯者吧 03/19 14:12
→ LittleJade: 專有名詞的翻法又不影響通不通順 03/19 14:12
→ Wolfclaw: 遵守托爾金的翻譯原則與文句通不通順完全是兩回事 03/19 14:13
推 BITMajo: 托爾金不會教他翻出「對人進行復仇」這種句子 03/19 14:14
推 gm3252: 光第一張圖就輸慘了 03/19 14:14
→ Satoman: 灰鷹爵士自己出來翻譯一版保證能賣,拜託 == 03/19 14:14
推 JER2725: 英文好但是中文太差,翻譯起來和google 翻譯有得比 03/19 14:14
推 a25172366: 李版我看的很累耶....讀起來很卡 03/19 14:15
→ ck574b027: 客廳變走廊,但客廳感覺比較合理 03/19 14:15
推 Wolfclaw: 英文好也是笑話,連first cousin once removed都看不懂 03/19 14:16
推 rabbithouse: 純看你貼的這幾張,讀起來其實都差不多,兩版都不太 03/19 14:17
→ rabbithouse: 卡啊 03/19 14:17
→ LittleJade: 所以原文是客廳還是走廊 03/19 14:17
推 jerry00116: 不錯啦,直接變翻譯系好教材,也是有貢獻 03/19 14:17
推 a25172366: 我都買中譯版了還要猜原文,那我直接看原文不就好 03/19 14:18
→ ck574b027: 我猜原文是hall,才會連這種分歧都有 03/19 14:18
→ npc776: 翻譯從來都是母語吃更重阿 有在玩翻譯的都知道吧... 03/19 14:19
推 BITMajo: 那凱薩督姆會不會也被翻成走廊呢 03/19 14:20
噓 followmytype: 老鐵 你的圖片連結可以換行一下嗎 03/19 14:22
→ LittleJade: 有碰過翻譯應該都體會過看得懂但是苦惱怎麼講會更順 03/19 14:22
→ distantblc: 不如AI翻譯 03/19 14:22
推 seaEPC: 怎麼會讀起來差不多,光頭兩張的第一段就很明顯有差了吧 03/19 14:23
推 sniperex168: 我寫文章也會自己讀一次看通不通順再修改,李版看得 03/19 14:24
→ sniperex168: 懂但真的不順 03/19 14:24
→ Feder11: 兩邊很多地方翻譯完全不同,我也不知道誰對,要看原文才 03/19 14:24
→ Feder11: 知道吧,我是來享受故事,沒想到這麼難 03/19 14:24
→ winiS: 第一句就有夠破碎… 03/19 14:25
※ 編輯: Feder11 (106.64.168.177 臺灣), 03/19/2024 14:26:00
→ npc776: 不過在本鬼島如此輕賤文組的風氣下可能沒差吧... 03/19 14:25
→ BITMajo: 讀起來差不多 XD 03/19 14:25
推 SinPerson: 第一段描述潮濕洞穴,朱的就有經過整理,讓他成為一個 03/19 14:26
→ SinPerson: 句子,李的或許原文就這樣寫,但換成中文就很冗長 03/19 14:26
推 ck574b027: 不過數哩有贏朱版的許多哩,沒人會用後者 03/19 14:28
→ npc776: 李那個95%機翻 老實說我幹嘛不自己丟機翻就好了 03/19 14:28
推 munchlax: 讀起來差不多的中文程度應該跟新譯者差不多 03/19 14:28
※ 編輯: Feder11 (106.64.168.177 臺灣), 03/19/2024 14:30:58
推 winiS: 朱的就是濕濕臭臭洞與乾乾只有沙兩種,李版切成三四種,混 03/19 14:28
→ winiS: 亂 03/19 14:28
→ corlachang: 沒比較沒傷害,最早的萬象霍比特人也就小XX這種名詞 03/19 14:28
→ Flyroach: 李版的那種就英文的敘事邏輯,它沒把邏輯轉成中文的敘事 03/19 14:29
→ Flyroach: 邏輯,而是直接句子上照翻翻出來 03/19 14:29
推 a25172366: 還有喜歡訪客跟衣帽架那段,朱版的有調整過順序 03/19 14:29
→ a25172366: 感覺朱的就是一大段讀完再整段翻譯,李的是一句一句翻 03/19 14:30
→ corlachang: 讓人受不了,其他可沒啥大問題,特點是詩詞轉譯,就算 03/19 14:30
→ corlachang: 是打油詩,那也是中文的韻味。最新版本放出來的詩詞 03/19 14:31
推 moon1000: 照英文語序跟丟AI翻譯有何不同 03/19 14:33
→ corlachang: 是有照原作者的意願,只是讀著就像是新詩,或說是短句 03/19 14:33
※ 編輯: Feder11 (106.64.168.177 臺灣), 03/19/2024 14:35:11
→ juyac11: 李版看得太累了 03/19 14:35
※ 編輯: Feder11 (106.64.168.177 臺灣), 03/19/2024 14:36:19
→ keerily: 我懂了,英文好的人看李版,反之就選朱版 03/19 14:36
推 hcastray: 不過還是有人為了反朱鄧所以買了李版 仇恨行銷真棒 03/19 14:36
→ keerily: 李版可以讓你明明是讀中文但有原文感 03/19 14:37
→ LittleJade: 英文好的人直接看原文不就好了XD 03/19 14:37
推 BITMajo: 英文好 → 看李版;中文好 → 看朱版;文盲 → 看原文 03/19 14:37
→ zseineo: 所以李版的要自己腦中譯回英文看嗎 03/19 14:37
推 FeverPitch: 慘 順便問一下哈比人有出正體的鄧版嗎? 03/19 14:38
推 SinPerson: 真的很有原文感,當初如果是看這版,大概沒幾頁就扔在 03/19 14:38
→ SinPerson: 一旁了,他的文字還要經過大腦整理,還不一定能勾勒出 03/19 14:38
→ SinPerson: 畫面 03/19 14:38
推 SinPerson: 像第九節朱版加上了八票對五票,腦中會有矮人吵鬧的畫 03/19 14:41
推 aerysky: 笑了 看個翻譯版還要自己再翻譯回原文 03/19 14:41
→ SinPerson: 面 03/19 14:41
推 gm3252: 李真的比較適合出英文版 03/19 14:44
→ Feder11: 哈比人是童書取向,應當最好翻,且用字要生動活潑才是 03/19 14:45
推 BITMajo: 但生動活潑似乎跟這版插不上關係 03/19 14:47
推 RandyOrlando: 這不就中國人翻日本web小說的感覺嗎? 超不順的 03/19 14:50
推 xelnaga: 賣破爛翻譯算佛心嗎 03/19 14:54
推 jason748: 李到底有沒有在臺灣住過啊? 03/19 14:55
→ xelnaga: 說不是翻譯能力的怎麼解釋低級錯誤 03/19 14:55
推 Pegasus99: 做翻譯最重要的是母語要好 不是外語越強越好 讀者最後 03/19 14:56
→ Pegasus99: 看到的是母語 母語感受差就不用談什麼用詞精準了 03/19 14:56
推 sai007788: 有錯字啊,袋金斯是什麼,巴金斯嗎 03/19 14:58
推 widec: 光看下標,朱宅大勝 03/19 14:59
→ npc776: 袋金斯他說是遵循指南阿 03/19 14:59
推 saiya: 說真的 朱版大勝 03/19 14:59
→ widec: 搞不好真的很少在中文環境生活 03/19 15:00
→ widec: 先看一遍原文,再看一遍李版,腦中會出現回音的醍醐味 03/19 15:01
→ rogerlarger: 站在門口前的黑暗中……這是中文嗎 03/19 15:09

推 h75311418: 繁體鄧版要等 03/19 15:11
推 dfeegg: 讀李版讀到腦袋打結… 03/19 15:12
推 SinPerson: 很好奇原po的朱版不懂,李版補足的段落 03/19 15:13
推 moon1000: 從來沒發現自己的選擇是否正確也很奇怪 未知要怎麼發現 03/19 15:14
推 lavendin82: 性騷仔讀起來真的好順 03/19 15:19
→ npc776: 朱是把人品敗光了 但翻LOTR可也沒機翻敷衍了事 03/19 15:21
→ jarr: 如果是對作品有愛,一心只想做好翻譯的工作的話,先來台灣住 03/19 15:22
→ jarr: 幾年或者自己請個中文老師之類的,先把中文練好再說吧。啊如 03/19 15:22
→ jarr: 果只是想蹭魔戒的話就算了吧 03/19 15:22
→ moon1000: 真的很英文欸:聽到這些話,並感到提心吊膽、日子中的 03/19 15:23
→ moon1000: 疲憊感 03/19 15:24
→ moon1000: 履行加入的目的也很怪 履行是執對他人的 但目的是自己 03/19 15:24
→ moon1000: 的 03/19 15:24
→ moon1000: *執行對他人的 所以朱版是中性的執行 03/19 15:25
推 ucherey: 李版讀起來就機翻原文書,時不時就會卡一下,要思考他這 03/19 15:28
→ ucherey: 句到底在描述什麼。朱版讀起來才像在讀小說,流暢太多了 03/19 15:28
推 arkman: 朱譯有出新的修訂版,到博客來看了他的定價,比當初舊版的 03/19 15:33
→ arkman: 還低,很想找一套來看看。可是舊版早就已經買了一套了,公 03/19 15:33
→ arkman: 司不知道會不會有舊換新折價的活動。 03/19 15:33
→ npc776: 說到底朱那個時代機翻也只有南極星那種陽春東西能用... 03/19 15:36
推 sai007788: 那為什麼不用包包的包,這樣不是更有諧音感嗎 03/19 15:38
推 arkman: 朱譯修訂版比舊版定價還低,真的很意外。 03/19 15:38
推 SinPerson: 當初讀夢尋秘境卡達斯,還以為原作用字就這麼生硬,最 03/19 15:38
→ SinPerson: 後整句話掃過抓大概意思勉強讀完,現在終於知道問題出 03/19 15:38
→ SinPerson: 在哪了 03/19 15:38
推 ttnkuo: 為啥看個書還要管翻譯人品啊? 我實在不懂 03/19 15:42
→ Feder11: 朱新版就改動不少,剛比對魔戒1朱新版和李版,哀 03/19 15:42
推 oyaji5566: 為什麼翻譯還要管人品?因為這就是取消文化 03/19 15:43
→ npc776: 可以不管 也可以管阿 幹嘛管別人管不管 我實在也不懂 03/19 15:44
推 arkman: 各位大大有認識聯經的,可以建議一下朱版舊換新折價。 03/19 15:45
推 tt31419: "但他們從來沒發現自己的選擇是否正確"... 03/19 15:46
推 zeumax: 事實上朱就是被取消文化打了二十幾年,剛好逆風被打趴,結 03/19 15:46
→ zeumax: 果被一個翻譯品質不佳的,重新證明他翻譯作品的價值 03/19 15:46
→ zeumax: 但朱舊版其實現在也有收藏價值了 03/19 15:47
→ zeumax: 哪可是跟魔戒電影一起廣傳中文圈的,因為很多也不是就台灣 03/19 15:48
→ zeumax: 人買的 03/19 15:48
推 shawncarter: 這就李的中文太爛 雖然我很討厭現在的朱學恆 但是朱 03/19 15:49
→ shawncarter: 學恆翻譯的更好 03/19 15:49
→ npc776: 老鐵 機翻少看點 你的中文也變得不通順了阿喂 03/19 15:50
→ atari77: 朱翻魔戒時可是還沒犯錯的用心青年,投入很多心力 03/19 15:50
推 fox8725: 每天都看到燒書仔在崩潰XD 03/19 15:56
推 henry1915: 一擺出來高下立判 誰還可以昧著良心挺李啊== 03/19 15:56
→ youdar: 不知誰是誰 但前兩張對比一就很卡 後者明顯好懂的多 03/19 16:00
推 a25172366: ”現在他該履行加入我們團隊的目的了”到底是什麽? 03/19 16:02
推 luxaky: 第一章第一段就看不下去.. 03/19 16:14
推 snownow: 第9章那段李版慘不忍睹,整段看完好像沒看一樣 03/19 16:18
推 xiaoxiao: 我問一下電子書是哪個翻譯版? 03/19 16:18
推 verdandy: 文中有寫是哪個翻譯版,可以細細品味 03/19 16:19
→ snownow: 這篇的電子書=李版、實體書=朱版 03/19 16:19
推 sunny1991225: 「從來沒發現自己的選擇是否正確」,這中文真的是 03/19 16:29
→ sunny1991225: 廢句而且不合理......若一個人知道自己的選擇是否 03/19 16:29
→ sunny1991225: 正確,他還會走錯路嗎 03/19 16:29
→ chewie: 第一段第一句就覺得不行了 03/19 16:48
推 a951l753vin: 李版就跟中國許多農場文一樣有看沒懂 超出人類可以 03/19 16:50
→ a951l753vin: 自行重組文句的能力範圍 03/19 16:50
推 arkman: 第九章:but they never found out if they were right, 03/19 17:00
→ arkman: 李:但是他們從來沒發現,自己的選擇是否正確。朱:最後, 03/19 17:00
→ arkman: 他們還是失敗了。樓上大大覺得李翻得不好,可是對照原文, 03/19 17:00
→ arkman: 李沒錯吧?反而是朱翻譯錯了吧? 03/19 17:00
→ npc776: 你沒發現自己是錯的 不就等於是失敗嗎.... 03/19 17:03
→ sunny1991225: 李當然翻不對啊,因為原文的意思是「他們連確認自 03/19 17:05
→ sunny1991225: 己對不對的機會都還沒碰到,半路就出事」(我寫的 03/19 17:05
→ sunny1991225: 比較繁瑣),李的那句中文跟這哪裡是同個意思? 03/19 17:05
推 SinPerson: 就算不看原文,看前後文意也會是朝「他們沒機會證實( 03/19 17:08
→ SinPerson: 之前)決定對不對」的方向,朱就很直接說他們失敗了, 03/19 17:08
→ SinPerson: 這不會是指責朱漏譯的一項吧? 03/19 17:08
→ sunny1991225: 朱的翻法是捕捉對了意思,但交代的方式換了,確實 03/19 17:09
→ sunny1991225: 不能說是佳譯,但意思上反而是朱版有搞懂原句的訊 03/19 17:09
→ sunny1991225: 息 03/19 17:09
→ xxxzxcvb: 跟ai機翻差不多 03/19 17:10
推 arkman: 你可能沒有看到if,是否,沒有察覺自己是否是正確。就是不 03/19 17:10
→ arkman: 知道對錯。 03/19 17:10
→ arkman: 其實翻譯有一個困難的地方,就是不同的語言有不同的說話習 03/19 17:13
→ arkman: 慣,英語這樣說,你翻成中文怪怪的,你要把它改順了,結果 03/19 17:13
→ arkman: 已經不是十分貼近原來的意思了。 03/19 17:13
→ sunny1991225: 我的意思是李的翻譯沒有把訊息跟意圖交代完全。Bil 03/19 17:14
→ sunny1991225: bo一行人當然是瞎猜的,可是這句還有一個重點是「 03/19 17:14
→ sunny1991225: 為什麼他們沒機會驗證瞎猜」(因為半路出了狀況) 03/19 17:14
→ sunny1991225: ,這個是從原文就能讀到的訊息 03/19 17:14
→ arkman: 他們從來沒發現自己是否正確,不是就是因為先出事,沒機會 03/19 17:15
→ arkman: 發現自己是否正確嗎?這有什麼問題嗎? 03/19 17:15
→ sunny1991225: 李乍看是把英文逐字翻完了,但到了中文反而把重要 03/19 17:15
→ sunny1991225: 的訊息省去了 03/19 17:15
→ arkman: 你要說這一句李沒有交代完全,朱翻這句已經直接跳了一跳了 03/19 17:17
→ arkman: 。 03/19 17:17
→ sunny1991225: 所以我不是說了朱也沒譯好嗎?(他那個翻法就是偷 03/19 17:18
→ sunny1991225: 吃步沒錯) 03/19 17:18
推 arkman: 鄧譯:但是他們一直也沒能發現自己是不是走對了 03/19 17:19
推 aegisWIsL: 在啦幹 03/19 17:19
→ sunny1991225: 我其實正想提鄧的例子。鄧用「一直」來強調事件被 03/19 17:22
→ sunny1991225: 中斷了,應該是唯一有把事情說清楚的翻法 03/19 17:22
→ sunny1991225: 只有鄧那樣翻你會知道原文是在說他們沿路瞎摸想確 03/19 17:23
→ sunny1991225: 認路對不對卻還沒確認就出事 03/19 17:23
推 SinPerson: 問題會不會是:每個字都對,但語感不是中文圈的用法呢 03/19 17:40
→ SinPerson: ?就像中文圈的人直接把中文一句話譯成英文,每個字都 03/19 17:40
→ SinPerson: 對,組合成句子就不順 03/19 17:40
→ sunny1991225: 李雖然是把英文逐字都譯了,但中文選用「從來」而 03/19 17:45
→ sunny1991225: 非「一直」,又接了個句號在後面,表達上是不好的a 03/19 17:45
→ sunny1991225: mbiguity,因為讀者很難知道到底Bilbo一行人有沒有 03/19 17:45
→ sunny1991225: 想要確認自己的猜測,還是就是盲信不問一路闖(原 03/19 17:45
→ sunny1991225: 文都用了found out,顯然他們是有想確認自己的判斷 03/19 17:45
→ sunny1991225: 的 03/19 17:45
→ sunny1991225: 比對李跟鄧的翻法,乍看是翻同個英文,但意思就不 03/19 17:46
→ sunny1991225: 太一樣 03/19 17:46
推 arkman: 其實我覺得朱有意要把它翻譯得好讀一點,你看朱的魔界首部 03/19 17:47
→ arkman: 曲哈比人這一本,每頁四周的留白那麼多,字體那麼大,每頁 03/19 17:47
→ arkman: 字數那麼少,完全就是童書的樣子。我說的是2001舊版,新版 03/19 17:47
→ arkman: 我沒看到。 03/19 17:47
→ arkman: 我說錯了不是首部曲,是前傳 03/19 17:48
推 wlcaroline: 李版的連標點符號怎麼斷語句都不會用484 03/19 17:48
推 SinPerson: 如果這句話要譯出來,李版「從來沒」改用「還未能」, 03/19 17:50
→ SinPerson: 鄧版把「一直」拿掉也無妨,讀起來會比較符合中文用句 03/19 17:50
推 a25172366: 李那句就很怪啊,“從來”是從哪邊來 03/19 17:51
推 m86z04: 不是 這樣看朱的根本屌打 含金量還在上升 03/19 17:56
推 SinPerson: 第一節第一段,不管有沒有當成童書來翻譯,李的譯法都 03/19 17:56
→ SinPerson: 讓人難以閱讀 03/19 17:57
→ sunny1991225: 樓上講到重點,「從來」在中文其實時跨上常常是「 03/19 17:58
→ sunny1991225: 從很久的以前到現在」,但Bilbo他們這是臨危突然要 03/19 17:58
→ sunny1991225: 認路。固然Bilbo他們「從前」應該也認不得這裡的路 03/19 17:58
→ sunny1991225: ,但這就差出原文要覆蓋的時間太遠了 03/19 17:58
→ sunny1991225: 李的翻譯常常都會出現這種選字乍看相似語意卻不大 03/19 17:59
→ sunny1991225: 對勁的狀況。 03/19 17:59
→ m86z04: 覺得兩版差不多順的國文可以重修了 03/19 18:01
→ MT6797: 捧朱版每日任務又來了XD 03/19 18:03
推 puritylife: 把李版貼出來就等於在捧朱 不對 有李版的存在就已經 03/19 18:18
→ puritylife: 是在捧朱版了吧XD 03/19 18:18
推 akanokuruma: 它是個哈比洞,意味著舒適。這句話的語感相當好玩XD 03/19 18:30
推 sai007788: 這叫做明明沒有想捧但是對手自己爆炸了 03/19 18:56
推 verdandy: 李朱比較=捧朱,我知道,裡含是捧朱大將 03/19 19:06
推 rhox: 朱表示:出了新版但我的版本銷量大增,你有頭緒嗎? 03/19 19:11
推 bladesaurus: 「飢渴而死」才不會是機器翻譯咧,這個咬文嚼字的生 03/19 19:23
→ bladesaurus: 硬感是翻譯嗨了或為了自以為能濃縮字數(個人經驗有 03/19 19:23
→ bladesaurus: 感 03/19 19:23
推 as1100: 第一段就有差距了 朱版看的比較順 03/19 20:05
推 lightKevin: 幹這第一段長這樣真的是英文 不是中文欸 03/19 21:17
推 devilhades: 李翻那什麼鬼東西... 03/19 21:44
推 twowoods: "從來"這句 朱偷吃部, 鄧譯忠實, 李版用字怪異破壞因果 03/19 23:28
推 snowcloud: 朱版 好讀太多 03/19 23:31
→ snowcloud: 朱版可以跟著句子聯想到畫面 03/19 23:32
→ snowcloud: 李版還要想到底在說甚麼 03/19 23:32
推 twowoods: 李版"進行復仇" 語感差 一半是贅字 03/19 23:48
→ rofellosx: 甚麼英文逐字翻譯 就機翻阿 這還能護航?還各種中國用語 03/20 10:28
→ widec: 「進行復仇」的確機翻風格的英式中文 03/20 11:29
→ hohiyan: 進行復仇 後面加上 的動作 就很符合現在人講話的贅字感XD 03/21 00:55
→ sonora: 推文中有個id看起來是朱迷,才會認為朱被取消文化打了二十 03/21 01:35
→ sonora: 幾年,拜託,他在翻譯魔戒時,就有不少小道消息 03/21 01:36
→ sonora: 後來的各種自大行徑,也是網路上和科幻、宅相關的網友口耳 03/21 01:37
→ sonora: 相傳的 03/21 01:37