→ npc776: 這可能是中文歷史上最好的一個翻譯 03/15 21:46
推 MidoriG: 俱樂部也算 03/15 21:47
推 wayneshih: 我覺得超級神的翻譯 03/15 21:47
→ sistar5566: 鴿屍塔鮑 03/15 21:48
推 LOVEMS: 下一個大概就是埃及艷后了 03/15 21:48
推 chewie: 算是很經典了 03/15 21:50
推 ASAKU581: 俱樂部是日本先翻成日文的,中文把日文漢字拿來用 03/15 21:50
推 icrticrt1682: 不是好翻譯,是神翻譯 03/15 21:52
推 The4sakenOne: 最經典的翻譯之一了,音義都顧及到了 03/15 21:53
推 AirO0264400: 完美 03/15 21:58
推 sherlockscu: 音義都顧到了 做為專有名詞很好很有識別度 03/15 21:58
推 aerysky: 神翻譯 03/15 21:58
推 ymsc30102: 可以載入史冊當教科書級的 03/15 21:59
推 koty6069: 超神 03/15 22:00
推 ging1995: 神翻譯 03/15 22:01
推 OldYuanshen: 確實滿屌的 03/15 22:02
推 wchew5: 完美 03/15 22:05
推 z0: 算 信達雅都有 很直觀 03/15 22:06
→ sleepyeye: 我覺得第一名是可口可樂 第二名就這個了 03/15 22:06
→ sdd5426: 何止好 根本是史上最神 03/15 22:06
推 david10ne: 目前最神的 03/15 22:07
→ butten986: 完全能體會到用字的無法無天感 03/15 22:08
推 HanzJunction: 杰士塔威 03/15 22:08
→ ataky: 史上最神翻譯吧 把那個年代的威壓感表露無遺 03/15 22:12
推 ayuhb: 夠煞氣 03/15 22:13
推 etvalen: 不是神,是神中神 03/15 22:13
推 ainamk: 能夠一拼的只有楓丹白露 03/15 22:21
推 Leaflock: 超神的反應 03/15 22:21
→ Leaflock: 翻譯 03/15 22:21
推 akway: 都變成教科書了 03/15 22:22
推 popteamepic: 超屌 03/15 22:23
推 Ruhb1234: 沙皇(tsar) 也算翻得不錯的 03/15 22:29
推 Mipan5566: 很強 03/15 22:29
推 sikadear: 國中第一次讀到這名詞配合老師解釋真的很神 03/15 22:32
→ poz93: 我以前小時候都以為蓋世太保 是作威作福的地方富二代或官 03/15 22:33
→ poz93: 二代 03/15 22:33
→ poz93: 只到只到歷史才知道是指納粹時期的秘密警察 但做的事和小 03/15 22:34
→ poz93: 時候只看名字想的一樣 03/15 22:34
→ acsre: 很神 我覺得類似等級的翻譯詞還有羅曼蒂克 流明 基因 03/15 22:35
→ zxcz1471: 太保本身就有品行不端的少年意思 剛好可以用在音譯轉意 03/15 22:36
→ GordonJordan: 雷霸龍·詹姆斯 03/15 22:37
→ zxcz1471: 意可以想像的到這名詞璇外之音 03/15 22:37
→ zxcz1471: 打錯 弦外之音... 03/15 22:38
→ npc776: 太保還是古官職 也符合秘密警察的官方地位 03/15 22:38
→ LOVEMS: 太保也是古官職,負責監護儲君 03/15 22:39
推 knok: 不是 是神翻譯 03/15 22:41
推 bear26: 羅曼蒂克不是好翻譯 是習慣而已 03/15 22:49
→ bear26: 基因就不錯 03/15 22:50
→ bear26: 和製漢字當時好幾個都很神 03/15 22:51
推 Kevin980800: 神 03/15 22:59
推 kimicino: 完美 03/15 23:01
推 ymcaboy: 最神翻譯 03/15 23:05
→ cheng31507: 神翻譯 03/15 23:06
推 Dayton: 名人堂等級的神翻譯 03/15 23:07
推 AndyMAX: 例子很多 像翡冷翠 民初的翻譯都是由文豪/中文系推動 文 03/15 23:08
→ AndyMAX: 辭量不是後來外文系能比的 03/15 23:08
推 tigerface: 惡棍特工裡面就有演出蓋世太保那種囂張恐怖的樣子 03/15 23:08
→ E24056823: 這翻譯不是挺奇怪的 太保本來是個榮譽官位怎麼變成貶抑 03/15 23:11
→ E24056823: 用詞了? 03/15 23:11
→ AndyMAX: 不過拿徐志摩的翻譯跟三流翻譯比 是不是太侮辱他 03/15 23:11
→ ThreeNG: 神翻譯 03/15 23:13
→ info1994: 蓋世太保難道在德國當時不是很榮譽的身份嗎? 03/15 23:14
推 opengaydoor: 這個太神 音譯意譯都到位了 03/15 23:18
推 StNeverRush: 你會拿教科書出來問大家好不好嗎 03/15 23:18
→ opengaydoor: 小太保也有小流氓的意思 03/15 23:19
→ npc776: 很榮譽就直接掛黨衛隊就好啦 就一個專門幹髒事的 03/15 23:19
→ opengaydoor: 不是高官的那個太保 03/15 23:19
→ npc776: 太保是怎麼演變成形容流氓用的詞就要另外考據了... 03/15 23:20
推 Gjerry: 絕對是神翻譯 03/15 23:28
→ rdg1231: 神翻譯+1 03/15 23:30
→ jay920314: the信雅達 03/15 23:31
→ spfy: 一種說法是"太保"在蓋世太保這翻譯詞出現之前 還不是現代 03/15 23:41
→ spfy: "太保"的意思 所以沒有這麼神 但我覺得如果是"太保"的意思 03/15 23:41
→ spfy: 後來才轉變而讓這個詞彙變的更符合 那也很神不是嗎... 03/15 23:42
推 gpxman77: 連元首都稱讚的翻譯 03/15 23:57
→ chuckni: 音譯意譯一次到位而且幾乎不會跟其他名次產生誤區 03/16 00:06
推 tsaodin0220: 神中神 03/16 00:14
→ bluejark: 信雅達全有 極神 03/16 00:15

推 sai007788: 大概是翻譯名稱中的GOTY的程度 03/16 00:19
→ sai007788: 不對,是GOTA 03/16 00:19
推 ray6031515: 超神 03/16 00:23
推 linliu0624: 醉最神 03/16 00:27
推 windydancer: 完美符合音和意,神翻譯 03/16 00:37
推 JamesHunt: 但說實在的,當初歷史念到反而覺得突兀,嚴肅的課本裡 03/16 00:52
→ JamesHunt: 冷不防搞笑的感覺 03/16 00:52
→ JamesHunt: 當初老師沒解釋音譯來由,覺得突然把這群人形容這麼丘 03/16 00:55
→ JamesHunt: 是怎樣? 03/16 00:55
→ zxcz1471: 估狗最早太保非官職典故紀錄是從明代的書"初刻拍案驚奇 03/16 00:59
→ zxcz1471: 是指素行不良的人 03/16 01:01
→ zxcz1471: 所以太保非官職這也近代用語 至少明代就有紀錄了 03/16 01:02
→ zxcz1471: 也非近代用語 03/16 01:02
→ bluejark: 神的地方就是正面與負面的意思在這裡都符合了 03/16 01:15
推 bruce900120: 腥羶色/羶色腥(sensational) 03/16 02:02
噓 anal5566: 懶趴 沾屎才是 03/16 02:12
推 roxas: 這個是神翻譯== 03/16 02:47
→ MichaelRedd: 神級翻譯 03/16 03:08
推 RushMonkey: 我覺得滿神的 03/16 04:47
→ k798976869: 帥 03/16 05:05
推 GKKR: 神翻譯 03/16 05:47
推 welly607: 想不到有什麼更好的翻譯 極神 03/16 07:50
推 surrogate: 真的 這翻譯超級到位 03/16 09:17
推 owlman: 這個翻譯真的超神 03/16 09:46
推 captainriot: 史上最神 03/16 10:11
推 GJME: 這個是很有名的經典翻譯了,音義都有顧到 03/16 10:43
推 bye2007: 超讚翻譯 03/16 14:20