🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
最近在看JOJO第二部, 因為修特羅海姆的關係,就去研究了一下二戰德軍, 然後突然查到了蓋世太保這個名詞, 蓋世太保原意是納粹的秘密警察,原文是Gastapo, 除了意譯上形容秘密警察的無法無天,也同時帶到了音譯, 想問這算是很好的翻譯嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.213.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710510374.A.96D.html
npc776: 這可能是中文歷史上最好的一個翻譯 03/15 21:46
MidoriG: 俱樂部也算 03/15 21:47
wayneshih: 我覺得超級神的翻譯 03/15 21:47
sistar5566: 鴿屍塔鮑 03/15 21:48
LOVEMS: 下一個大概就是埃及艷后了 03/15 21:48
chewie: 算是很經典了 03/15 21:50
ASAKU581: 俱樂部是日本先翻成日文的,中文把日文漢字拿來用 03/15 21:50
icrticrt1682: 不是好翻譯,是神翻譯 03/15 21:52
The4sakenOne: 最經典的翻譯之一了,音義都顧及到了 03/15 21:53
AirO0264400: 完美 03/15 21:58
sherlockscu: 音義都顧到了 做為專有名詞很好很有識別度 03/15 21:58
aerysky: 神翻譯 03/15 21:58
ymsc30102: 可以載入史冊當教科書級的 03/15 21:59
koty6069: 超神 03/15 22:00
ging1995: 神翻譯 03/15 22:01
OldYuanshen: 確實滿屌的 03/15 22:02
wchew5: 完美 03/15 22:05
z0: 算 信達雅都有 很直觀 03/15 22:06
sleepyeye: 我覺得第一名是可口可樂 第二名就這個了 03/15 22:06
sdd5426: 何止好 根本是史上最神 03/15 22:06
david10ne: 目前最神的 03/15 22:07
butten986: 完全能體會到用字的無法無天感 03/15 22:08
HanzJunction: 杰士塔威 03/15 22:08
ataky: 史上最神翻譯吧 把那個年代的威壓感表露無遺 03/15 22:12
ayuhb: 夠煞氣 03/15 22:13
etvalen: 不是神,是神中神 03/15 22:13
ainamk: 能夠一拼的只有楓丹白露 03/15 22:21
Leaflock: 超神的反應 03/15 22:21
Leaflock: 翻譯 03/15 22:21
akway: 都變成教科書了 03/15 22:22
popteamepic: 超屌 03/15 22:23
Ruhb1234: 沙皇(tsar) 也算翻得不錯的 03/15 22:29
Mipan5566: 很強 03/15 22:29
sikadear: 國中第一次讀到這名詞配合老師解釋真的很神 03/15 22:32
poz93: 我以前小時候都以為蓋世太保 是作威作福的地方富二代或官 03/15 22:33
poz93: 二代 03/15 22:33
poz93: 只到只到歷史才知道是指納粹時期的秘密警察 但做的事和小 03/15 22:34
poz93: 時候只看名字想的一樣 03/15 22:34
acsre: 很神 我覺得類似等級的翻譯詞還有羅曼蒂克 流明 基因 03/15 22:35
zxcz1471: 太保本身就有品行不端的少年意思 剛好可以用在音譯轉意 03/15 22:36
GordonJordan: 雷霸龍·詹姆斯 03/15 22:37
zxcz1471: 意可以想像的到這名詞璇外之音 03/15 22:37
zxcz1471: 打錯 弦外之音... 03/15 22:38
npc776: 太保還是古官職 也符合秘密警察的官方地位 03/15 22:38
LOVEMS: 太保也是古官職,負責監護儲君 03/15 22:39
knok: 不是 是神翻譯 03/15 22:41
bear26: 羅曼蒂克不是好翻譯 是習慣而已 03/15 22:49
bear26: 基因就不錯 03/15 22:50
bear26: 和製漢字當時好幾個都很神 03/15 22:51
Kevin980800: 神 03/15 22:59
kimicino: 完美 03/15 23:01
ymcaboy: 最神翻譯 03/15 23:05
cheng31507: 神翻譯 03/15 23:06
Dayton: 名人堂等級的神翻譯 03/15 23:07
AndyMAX: 例子很多 像翡冷翠 民初的翻譯都是由文豪/中文系推動 文 03/15 23:08
AndyMAX: 辭量不是後來外文系能比的 03/15 23:08
tigerface: 惡棍特工裡面就有演出蓋世太保那種囂張恐怖的樣子 03/15 23:08
E24056823: 這翻譯不是挺奇怪的 太保本來是個榮譽官位怎麼變成貶抑 03/15 23:11
E24056823: 用詞了? 03/15 23:11
AndyMAX: 不過拿徐志摩的翻譯跟三流翻譯比 是不是太侮辱他 03/15 23:11
ThreeNG: 神翻譯 03/15 23:13
info1994: 蓋世太保難道在德國當時不是很榮譽的身份嗎? 03/15 23:14
opengaydoor: 這個太神 音譯意譯都到位了 03/15 23:18
StNeverRush: 你會拿教科書出來問大家好不好嗎 03/15 23:18
opengaydoor: 小太保也有小流氓的意思 03/15 23:19
npc776: 很榮譽就直接掛黨衛隊就好啦 就一個專門幹髒事的 03/15 23:19
opengaydoor: 不是高官的那個太保 03/15 23:19
npc776: 太保是怎麼演變成形容流氓用的詞就要另外考據了... 03/15 23:20
Gjerry: 絕對是神翻譯 03/15 23:28
rdg1231: 神翻譯+1 03/15 23:30
jay920314: the信雅達 03/15 23:31
spfy: 一種說法是"太保"在蓋世太保這翻譯詞出現之前 還不是現代 03/15 23:41
spfy: "太保"的意思 所以沒有這麼神 但我覺得如果是"太保"的意思 03/15 23:41
spfy: 後來才轉變而讓這個詞彙變的更符合 那也很神不是嗎... 03/15 23:42
gpxman77: 連元首都稱讚的翻譯 03/15 23:57
chuckni: 音譯意譯一次到位而且幾乎不會跟其他名次產生誤區 03/16 00:06
tsaodin0220: 神中神 03/16 00:14
bluejark: 信雅達全有 極神 03/16 00:15
chloeslover: https://i.imgur.com/tefe60d.jpg 03/16 00:17
sai007788: 大概是翻譯名稱中的GOTY的程度 03/16 00:19
sai007788: 不對,是GOTA 03/16 00:19
ray6031515: 超神 03/16 00:23
linliu0624: 醉最神 03/16 00:27
windydancer: 完美符合音和意,神翻譯 03/16 00:37
JamesHunt: 但說實在的,當初歷史念到反而覺得突兀,嚴肅的課本裡 03/16 00:52
JamesHunt: 冷不防搞笑的感覺 03/16 00:52
JamesHunt: 當初老師沒解釋音譯來由,覺得突然把這群人形容這麼丘 03/16 00:55
JamesHunt: 是怎樣? 03/16 00:55
zxcz1471: 估狗最早太保非官職典故紀錄是從明代的書"初刻拍案驚奇 03/16 00:59
zxcz1471: 是指素行不良的人 03/16 01:01
zxcz1471: 所以太保非官職這也近代用語 至少明代就有紀錄了 03/16 01:02
zxcz1471: 也非近代用語 03/16 01:02
bluejark: 神的地方就是正面與負面的意思在這裡都符合了 03/16 01:15
bruce900120: 腥羶色/羶色腥(sensational) 03/16 02:02
anal5566: 懶趴 沾屎才是 03/16 02:12
roxas: 這個是神翻譯== 03/16 02:47
MichaelRedd: 神級翻譯 03/16 03:08
RushMonkey: 我覺得滿神的 03/16 04:47
k798976869: 帥 03/16 05:05
GKKR: 神翻譯 03/16 05:47
welly607: 想不到有什麼更好的翻譯 極神 03/16 07:50
surrogate: 真的 這翻譯超級到位 03/16 09:17
owlman: 這個翻譯真的超神 03/16 09:46
captainriot: 史上最神 03/16 10:11
GJME: 這個是很有名的經典翻譯了,音義都有顧到 03/16 10:43
bye2007: 超讚翻譯 03/16 14:20

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章