🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
原文是Starburst Stream 當初因為翻譯的人中二病發 將其翻譯成星爆氣流斬 影響深遠,更衍生出太星爆了等用語 在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊 被網友吐嘲西瓜榴槤雞 而至今大家還是習慣用星爆氣流斬 不在乎原作品的正名 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.104.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504694.A.07B.html
morichi: 星 03/15 20:12
buke: 光 03/15 20:12
Muilie: 爆 03/15 20:12
OrangePlusXD: C8 03/15 20:12
luckymore: 太星了 03/15 20:12
devilkool: C8763 03/15 20:12
gremon131: 氣 03/15 20:12
sistar5566: C8763 03/15 20:12
MomoSaiko: 你看現在有人在講西瓜榴槤雞嗎 03/15 20:12
qwer338859: 流連 03/15 20:12
jayppt: 可能是繼龜派氣功後 最有名的單招了 03/15 20:13
Y1999: 太星爆了 03/15 20:13
david011063: C 03/15 20:13
jayppt: 日本人的語感 和華人還是有區別 03/15 20:13
BOARAY: 星光榴槤急直接降低潮度 03/15 20:13
silverair: 重來 03/15 20:14
silverair: 星 03/15 20:14
Muilie: 格 03/15 20:14
Manaku: 星爆氣勢大贏星光 斬大贏擊 03/15 20:14
hank81177: 西瓜榴槤雞能聽嗎? 03/15 20:14
TUKAISS: 日文漢字沒把burst 翻出來整個弱掉 03/15 20:15
allen886886: 我覺得比榴槤雞好 03/15 20:15
love20903: 你去問sinnmai 03/15 20:15
shellback: 最星爆的翻譯 03/15 20:16
Y1999: 爆比光有氣勢,氣流可以想成快速揮動,連流是三小, 斬也比 03/15 20:16
Y1999: 擊更有力道 03/15 20:16
wl00533180: 最頂的翻譯 03/15 20:16
MultiCam: 有夠星爆 03/15 20:16
xxx60709: 這下真的是作者懂個屁SAO 03/15 20:16
Y1999: 星爆整個有氣勢有速度有力道 03/15 20:16
boxcar: 神之翻譯 03/15 20:17
guolong: 馬來榴槤比較好吃 03/15 20:17
cor1os: 西瓜榴槤雞是我看過最失敗的正名wwww 03/15 20:17
hank81177: 至少比作者懂中文 03/15 20:17
a60525025: 韓國人一定會喜歡台灣的翻譯 太C8了 03/15 20:17
frostdumplng: 是最星爆的 03/15 20:17
yisky: 我查維基是星光“連流”擊喔 03/15 20:17
abcde79961a: 4,正名反而涼掉 03/15 20:18
jakcycoco: 星爆已經變成一種形容詞了 03/15 20:18
buke: 又中二又帥,我覺得很搭 03/15 20:18
deathy: 神翻譯,要不是作者後來標出漢字還能繼續星爆 03/15 20:18
bibbosb4: 不是好,是神 03/15 20:18
b77889999: 神 永不過氣 03/15 20:18
killme323: 太潮了 03/15 20:18
jayppt: 星爆 是一種態度 Attitude 你懂的 03/15 20:18
qd6590: 語感問題 星爆又快又屌又痛 星光感覺超娘 軟軟的沒傷害 03/15 20:18
wl00533180: 大家連正名都記不起來就知道正名有多爛 03/15 20:18
LOVEMS: 連流這個譯名連記都記不起來 03/15 20:19
ben19811: https://i.imgur.com/KL5O4vO.jpeg 03/15 20:19
wind004: 是個偉大的翻譯 03/15 20:19
none049: 善有善報 星有星爆 不是不爆 十秒未到 03/15 20:19
wylscott: 其實是中文音韻學的道理 四聲字比其他4種音有氣勢得多 03/15 20:19
wylscott: 你看國罵多有氣勢 03/15 20:19
Hyouri: 最成功的翻譯之一 03/15 20:20
fdkevin: 神翻譯啊 討論過好多次了 03/15 20:20
mushrimp5466: 日本人都覺得台灣翻的很棒了 03/15 20:20
joe199277: 超過100分 03/15 20:20
Wtaa: 星光流連擊至少還比星光連流擊好記 03/15 20:20
shellback: 星光連流擊 全部平聲 軟趴趴的感覺 03/15 20:20
bbbsmallt: 當然,像超究武神霸斬是好翻譯嗎 03/15 20:21
qweertyui891: 又西瓜又榴槤的 聽起來很好吃 03/15 20:21
dkfs789: 斷 03/15 20:21
fantasyhorse: 超越作者的翻譯 03/15 20:21
lbowlbow: 西瓜榴槤擊很好記啊 03/15 20:21
s6598744: 星爆都可以獨立出來當形容詞了 成功啊 03/15 20:21
gininder: 又二又好笑 神翻譯 03/15 20:22
pl726: 很星爆 你知道嗎 03/15 20:22
ilovenatsuho: 不知道 但比星光連流擊好 03/15 20:23
recosin: c8763 03/15 20:23
ymsc30102: 殿堂級了 03/15 20:23
jayppt: https://i.imgur.com/n76Le43.png 03/15 20:23
revadios: 是 影響後世子孫的翻譯 03/15 20:24
dong80: 翻譯的是道地中文人士,日本怎會比較懂中文 03/15 20:24
YellowTiger: 星爆氣流斬真的有夠帥 03/15 20:24
Slas: 連流 03/15 20:24
YellowTiger: 這應該是最猛的招式翻譯了 03/15 20:24
longlyeagle: 對我來說甚至已經比作品本身有名了 03/15 20:25
funkD: 西瓜榴槤雞 03/15 20:25
civiC8763: 當然好 03/15 20:25
frozenstar: 4 03/15 20:25
Lupin97: https://i.imgur.com/2iguAxL.png 03/15 20:25
LYS5566: 無敵的吧 03/15 20:25
MarcoChieh: star星 burst爆 stream氣流 斬! 03/15 20:26
buke: https://i.imgur.com/3UpURin.jpg 03/15 20:26
bnn: 信達雅 03/15 20:26
tigerface: 星爆氣流產也很屌,那漫畫到底誰想到的 03/15 20:26
ltytw: 星 03/15 20:27
togs: 這比作者的有威力多了 03/15 20:27
Lupin97: #1NN2f0Cz (C_Chat) 原來有M文,我還以為系統吃掉了 03/15 20:27
GaoLinHua: 史上最好 03/15 20:27
XFarter: 應該是全台灣招數翻譯翻的前幾好的吧 信達雅跟梗全部都有 03/15 20:28
XFarter: 了 03/15 20:28
togs: 原來原本叫做星光流連擊XD 這會不會差太多了 03/15 20:28
omoideomoi: 略輸星光迴路遮斷器XD 03/15 20:28
qxpbyd: 5個字 兩個四聲 屌打完全沒有三聲四聲的官翻 03/15 20:28
zxcasd328: 西瓜榴槤雞真的整個爛掉 太白癡了 03/15 20:28
fff417: 我覺得這翻譯超神 就算我沒看刀劍都印象深刻 03/15 20:28
RDcat: 中二比做菜好 03/15 20:29
kaitokid1214: 星有星爆 不是不爆 10秒未到 03/15 20:29
innctu: 西瓜榴槤擊只有一個星字翻到了吧 03/15 20:30
linceass: 滿分10分可以拿11分的翻譯 03/15 20:30
a1102kevin: 太星爆了 03/15 20:30
linceass: 星光榴槤擊就沒有這麼有魄力 03/15 20:31
shifa: C8763 還很好打字 03/15 20:31
EQUP: 滿分 星爆已經是一種精神 03/15 20:31
kurtis0359: 星爆永不過氣 03/15 20:31
s203abc: c8763 03/15 20:31
s203abc: 經典了 03/15 20:32
KL62477: 4 根本神翻譯 03/15 20:32
s203abc: 一堆翻譯文是怎樣 03/15 20:32
AAAdolph: 有星有爆有流,算不錯了 03/15 20:32
Jin63916: 重點在爆字 03/15 20:32
Knighty: c8763怎麼輸 03/15 20:33
s203abc: 要翻譯不會去找公司翻嗎 台灣翻譯組都獨立的 03/15 20:33
Jin63916: 星爆連流擊也可以 03/15 20:33
s203abc: 每家都自己翻也沒統合過 03/15 20:33
FAQmakeMEsad: 超強 03/15 20:34
Fate1095: 星暴這翻譯很不錯 03/15 20:34
winiS: 還好龜派氣功沒有硬搞成五個字,所以至今屌打西瓜榴槤雞 03/15 20:35
laugh8562: 滿屌的 03/15 20:39
jaeomes: 這大概就日文跟中文念起來的差異吧 作者大概覺得榴槤擊念 03/15 20:41
jaeomes: 起來很有力 03/15 20:41
tw15: C 03/15 20:41
KusoJontaro: 有爆有斬怎麼看都屌打 03/15 20:42
AdmiralAdudu: 連流擊整個語感都弱 擊字收尾就給人鈍器重擊的感覺 03/15 20:42
AdmiralAdudu: 但你招式明明就是又快又銳利的連斬 03/15 20:42
agb202214: 屌打西瓜榴槤雞 03/15 20:43
spw050693: 十分可以拿十六分的翻譯 03/15 20:44
DEAKUNE: 星光連六級沒有重音,導致氣勢出不來 03/15 20:45
q09701023: 很直翻,之後變迷因就習慣嚕 03/15 20:45
AdmiralAdudu: 更不用說"連流"根本就不是一個詞語 03/15 20:46
PBfire: C8763 03/15 20:47
DEAKUNE: 星爆氣流斬雖然沒有完全達跟雅,但氣勢跟重音出來了 03/15 20:47
HHiiragi: 日文也沒有語感順不順的問題吧 不是寫作星光連流擊念作 03/15 20:48
HHiiragi: Starburst Stream嗎 又不會去唸漢字 03/15 20:48
LeonBolton: 沒看動畫都會第一次聽到就覺得招式名很潮了 03/15 20:48
winiS: 日文也有語感啊,只是好像沒有漢字大師解構榴槤雞屌在哪 03/15 20:49
DEAKUNE: C87還能分成星爆/爆氣/氣流,怎麼唸都可 03/15 20:49
winiS: 要不很多日文RAP比中文的有意思 03/15 20:49
hondobaka: 星爆太有氣勢了 跟爆漿撒尿牛丸一樣潮 03/15 20:50
chocobell: 超神 屌到不行的翻譯 03/15 20:51
linceass: Star burst跟星暴都有氣勢啊 就星光榴槤一點重音都沒有 03/15 20:51
AdmiralAdudu: 營造語感是Rap作詞的本分 寫輕小說的懂個屁的語感 03/15 20:51
Yenfu35: 原翻譯是板友,請謹慎為之。 03/15 20:51
k47100014: 平仄啊,星光連流擊平平平平平難聽死了 03/15 20:51
chrislai: 比西瓜榴槤雞好 03/15 20:51
smch: 西瓜榴蓮雞的burst翻譯成什麼? 03/15 20:52
winiS: 西尾:你現在是看不起寫小說的嗎=3= 03/15 20:52
BleuSaphir: 潮度滿點 03/15 20:52
HHiiragi: 不是講日文本身沒語感 我是講他是那種寫A唸B的狀況所以 03/15 20:54
HHiiragi: 漢字語感不順好像也還好 但中文讀者讀起來就會覺得很挫 03/15 20:54
ikaros35: 已經爆了 03/15 20:55
francine: 是,史上最好翻譯沒有之一 03/15 20:56
a2156700: 榴槤什麼的 一聽就特別臭 03/15 20:57
akway: 是 03/15 20:58
CIIIO: 炎殺黑龍波也不錯 不過好像是日文直譯的 03/15 20:58
turnpoint: 曙光女神的寬恕完全翻錯了,但卻比原文更潮 03/15 20:58
LADKUO56: 比西瓜榴槤擊強多了 03/15 20:58
francine: 覺得最大問題是那個擊,把擊改成斬就沒那麼爛 03/15 20:59
iwinlottery: https://imgur.com/FXBSFfs 03/15 21:00
ice76824: 翻得很棒啊 03/15 21:01
canandmap: 話說,星光連流擊的翻譯也有出現在同作者創作的作品- 03/15 21:01
canandmap: 加速世界中,但就沒什麼人在討論的樣子? 03/15 21:01
Valter: 有趣在很多人搞錯文字順序然後傳成榴槤 03/15 21:02
Mareeta: 星光流連擊--> 西瓜榴槤擊-->星爆氣流斬-->C8763 03/15 21:02
jay920314: 超好 信雅達 03/15 21:02
jay920314: 音意都有中 超神 03/15 21:03
reaturn: 改成都是二聲,感覺就變的娘泡了 03/15 21:03
canandmap: 且加速世界裡的Starburst stream,施展的方式也和桐人 03/15 21:04
canandmap: 完全不同就是了,原作是說黑雪姬的對戰虛擬體在雙手交 03/15 21:04
canandmap: 叉後背後出現16顆星星,然後不斷快速揮動雙手,16顆星 03/15 21:04
canandmap: 星以非常快速的速度射出去攻擊敵人 03/15 21:04
azc3144: 最頂的翻譯 星爆氣流斬沒有之一 西瓜榴槤雞是啥? 03/15 21:04
killme323: 因為連流連變成榴槤都不是 沒梗 03/15 21:04
azc3144: 黑雪姬的像劣化版 03/15 21:04
YLTYY: 4 03/15 21:06
ck574b027: 主要是怎樣斷句都有意思,星爆 爆氣 氣流,記憶點拉滿 03/15 21:06
illya65536: 是,最頂的 03/15 21:07
moon1000: 光星爆就很帥 03/15 21:08
bb819597: C8763 03/15 21:08
kimicino: 最頂的 03/15 21:08
s1326520: 星爆氣流斬 03/15 21:10
canandmap: 不過黑雪姬在加速中記得也只有使出過一次而已 03/15 21:14
Dayton: 神翻譯 貼切又帥 反觀西瓜榴槤雞 03/15 21:14
canandmap: 後面倒是都沒有再看到她用出來了,反而桐人的次數還比 03/15 21:15
canandmap: 她多 03/15 21:15
Wingedlion: 已場歪 無法ㄅ嬸 尼粉星爆 懂? 03/15 21:15
ricky9696: 神翻譯啊,又貼切 03/15 21:15
kitty2000: 連流很難懂 03/15 21:17
junior1006: 西瓜連流擊不就是加速先出來漢字ㄇ 03/15 21:20
chasher: 經典 03/15 21:21
joe51408: 絕對是經典 03/15 21:22
TCPai: 是啊 03/15 21:22
wulouise: 現撈海膽,傳神 03/15 21:24
mc3308321: 神翻譯阿 03/15 21:25
pttmybrother: 不講都忘記後來改翻譯 03/15 21:26
lorhokok: 神翻譯 03/15 21:27
highwayshih: 很神啊 反觀榴槤雞 03/15 21:28
JUSTMYSUN: 最頂的 03/15 21:28
CYL009: 444444 03/15 21:28
Darnatos: 五個字都很帥 完美 03/15 21:29
qscNERO: 不能再頂了 03/15 21:29
npc776: 一個字都沒錯 念起來又氣勢 有啥問題 03/15 21:30
Lass1n: 非常好翻譯,使我大腦星爆 03/15 21:30
chasegirl: 神翻譯 03/15 21:33
npc776: 講話要鏗鏘有力就是要仄聲 常用發語詞例如 幹 操 以及衍生 03/15 21:33
chasegirl: 大腦星爆笑死 03/15 21:33
seraph01: 記得譯者本人之前有出沒? 03/15 21:34
npc776: 的各種三音節五音節詠唱都是靠仄聲 03/15 21:34
srxteam0935: 光看字面狗屁不通 但唸起來就是霸氣 03/15 21:36
freedomx10a: 最星爆的那種 03/15 21:40
Tr3vyy: 懷疑你在釣sinnmai 03/15 21:41
ubcs: 最頂的 而且翻譯也是鄉民自己人有上來講過 03/15 21:41
ggchioinder: 最星爆的 03/15 21:42
k402ate: http://i.imgur.com/hC9IqSI.jpg 03/15 21:42
kachikachi: 真的很星爆的翻譯 03/15 21:43
jimmyVanClef: 超越作者的一擊 03/15 21:45
roseritter: C8763最高 03/15 21:48
Manaku: https://i.imgur.com/CpvIgJZ.gif 03/15 21:49
gifdvdoesa: 太星爆 03/15 21:50
hcastray: 就是要夠中二才棒啊 03/15 21:51
shlee: 神翻譯 03/15 21:51
gm79227922: 比原作懂 03/15 21:52
RandyOrlando: c8763 03/15 21:54
damegyru555: 經典 再見了 c8763 03/15 21:59
Ishtarasuka: 超神 星爆! 03/15 22:06
home4129: 超帥的翻譯 03/15 22:12
brianzzy: 史上最強翻譯 太星爆了 03/15 22:12
AkikaCat: 星爆氣流斬,有Star、有Burst、有Stream、是斬擊,還能 03/15 22:13
AkikaCat: 有更好的嗎?沒有!不存在,它就是完美。 03/15 22:13
peterw: 是 03/15 22:15
leo255112: 至少滿符合原文直翻的 03/15 22:18
jl50491: 神翻譯 劇情忘的差不多就這招式會記得 03/15 22:19
VttONE: 最頂的 03/15 22:23
louis82828: 比川原取的還要好 03/15 22:28
enoaoi: 頂 03/15 22:29
capirex: C8763 03/15 22:30
mathtsai: 化成灰 03/15 22:38
ryanmulee: 翻譯比作者懂SAO 03/15 22:41
npc776: 不是 是翻譯比川原懂中文 翻譯活吃的是母語不是外語 03/15 22:46
emilio: 沒看都知道C8763 03/15 22:47
CIA7: 這翻譯太星爆了 03/15 22:49
mew109: C8763 03/15 22:50
a22122212: 滿神的 03/15 22:54
LiangNight: 星爆各意義輾壓星光 03/15 23:10
Wall62: C8763 03/15 23:13
xiahself: 很讚欸完全符合 03/15 23:15
sustto: 神翻譯 摸都嗨壓哭 03/15 23:31
s790412: 超神 03/15 23:40
Faicha: 重點就是那個burst,沒翻出爆整個弱掉 03/15 23:41
arishina: 原作者去管翻譯有點越界了吧 03/15 23:44
KATOAKANE: 比榴槤雞好...... 03/15 23:44
cities516: 超爆幹神 神到值得回流日本的 03/16 00:06
moon1000: 連流中文就很拗口 還不如榴槤雞好記 03/16 00:11
annboy: Starburst 就是星爆 stream 就是某某流 03/16 00:17
annboy: 比如資料流 根本神翻譯 再來就是本質是斬擊 03/16 00:17
annboy: 再怎麼翻也是辛爆榴槤斬之類的 03/16 00:18
derek625: 最頂的 03/16 00:19
diemomfish56: Starburst怎麼變成星光的我也不懂 03/16 01:09
kamisanma: sao裡最頂的名字 03/16 01:12
AlvaroMorata: 歷史top10絕招名 03/16 01:42
j62u6ru04: 星爆兩個字就打趴榴槤雞了 03/16 03:33
shinobunodok: 現在變成華人地區二刀流的代名詞 根本是最成功那種 03/16 03:45
h11103: http://i.imgur.com/p7jOCR2.jpg 03/16 03:57
rick917: SAO在演什麼可能會忘掉 但『星爆氣流斬』你永遠忘不掉 03/16 03:59
ShibaTatsuya: 最頂的 03/16 04:42
jerygood0208: 最神的翻譯 03/16 04:53
k798976869: c8763 03/16 05:09
vltw5v: 這翻譯強度潮度兼備 超強 03/16 07:01
AlianF: 4 最頂的中文翻譯 沒有之一 03/16 07:15
bill03027: 太星爆了 03/16 07:16
Inori0912: 尊重噓 03/16 07:22
qqclu123: 4 屌打西瓜榴槤雞 03/16 09:42
protess: 又是爆又是斬,太符合線上遊戲命名法 03/16 09:52
Wells033: C8763 03/16 10:03
AriaHKanzaki: 最神 03/16 13:05
poprabbid: 永留青史 03/16 17:37

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章