🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
寶可夢總共有1000多隻 這個全球風靡的系列 在針對各個不同的語言進行翻譯時 也會在盡量顯現原意的狀況下進行翻譯,或是進行「在地化」 比方說「堵攔熊」 原文タチフサグマ 來自日文的「阻擋」跟「獾」 中文翻譯保留了阻擋的意思 還翻成「賭爛」的諧音? (翻譯者:不要瞎掰好嗎) 或是我們來看其他例子 桃歹郎 原文モモワロウ 來自「桃太郎」、古日語的「惡」和「傢伙」的組合 中文翻譯保留桃太郎和惡的部分,並使用「歹」作為諧音,唸起來順又不失原意 除了寶可夢之外 人物、地名等翻譯也會做一些小巧思 例如黑白版的勁敵 チェレン,來自保加利亞語的黑色 ベル,來自馬其頓語的白色 中文翻譯沒有直接完全用音譯,也沒有直接完全翻譯成黑色跟白色 而是翻譯成「黑連」跟「白露」 兼顧了意譯和音譯 卡洛斯地區的巴爾法姆香殿 原文パルファム宮殿 來自法文香水parfum 以前民間翻譯常直接翻成香水宮殿 而官方譯名則是巴爾法姆香殿 使用音譯,並保留「香」的概念 還有很多其他的例子 族繁不及備載 這樣看下來 寶可夢的翻譯是不是很厲害啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.175.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710480912.A.E76.html
tsai1453: 蔥遊兵 03/15 13:36
LF2Jeff: 一定會有人提大比鳥 03/15 13:36
wenku8com: 比卡超 皮卡丘 03/15 13:37
howard1997: 夠讚狗 03/15 13:40
supersusu: 乘龍、鐵甲暴龍、比雕、快泳蛙、…: 03/15 13:40
alan82212371: 樓上說的那幾個不是都改了 03/15 13:41
AntiEntropy: 乘龍/拉普拉斯 03/15 13:41
gasgoose: 對台灣人好 但香港人就被捨棄了 這要算是好事嗎? 03/15 13:44
zouelephant: 樓上 當然算 03/15 13:46
worm2005: 來悲茶、霜奶仙 03/15 13:49
junior1006: PM翻譯超神啊 03/15 13:50
lbowlbow: 香港人不是有大比鳥嗎 03/15 13:50
atari77: 魔芋爽 03/15 13:50
qpoi: 小仙奶 怖納噬草 這些諧音又兼顧原意的真的很厲害 03/15 13:51
kvc567: 托戈德瑪爾 03/15 13:52
ryoma1: 世界第一名的IP,文字推廣上自然就是要做到位 03/15 13:52
junior1006: 樹才怪 個人認為最神翻譯 03/15 13:52
thatblue: 近期我真的覺得墓仔狗/墓揚犬很神 03/15 13:52
s203abc: 乘龍改嗎名字真的傻眼 03/15 13:56
sissyfox: 但比雕>大比鳥 是個敗筆 03/15 13:56
YangeR: 乘龍才是真的神譯名 結果被改 我難過 03/15 14:01
vincent3768: 還我乘龍大哥 03/15 14:02
Gnargaga: 走鯨 03/15 14:05
greatloser: 挺意外藤藤蛇 暖暖豬 水水獺沒有改 03/15 14:06
bmaple730: 以遊戲來說從來都沒有比雕那些寶可夢的翻譯就是了 03/15 14:06
bmaple730: 喜歡噬沙堡爺跟怖納噬草,看起來沒問題但唸出來有趣 03/15 14:09
johnny3: 比雕神翻譯 不知道為啥要改掉 03/15 14:09
Shichimiya: 夠讚狗超讚 03/15 14:11
chopper594: 認真說 很厲害 03/15 14:15
antonio019: 來悲茶 怖思壺 納噬草 怖納噬草 03/15 14:15
easyfish: 超甲狂犀 03/15 14:15
medama: 乘龍 拉普拉斯 03/15 14:21
medama: 巴大蝴 巴大蝶 03/15 14:22
sleep30hours: 因為寶可夢的在地化並不是將日文翻譯成其他語言, 03/15 14:27
sleep30hours: 而是每個語言各自創作。 03/15 14:27
greg90326: 這就不用吹了 你們是不是忘記當初神奇寶貝變成寶可夢 03/15 14:34
greg90326: 還有乘龍變成拉普拉斯的時候一堆人狂噴 03/15 14:34
junior1006: 問題是神奇寶貝很明顯就不是好翻譯 他只是習慣而已 03/15 14:35
HHiiragi: 要嘴那些融合港譯的就算了 乘龍變拉普拉斯就至少跟其他 03/15 14:38
HHiiragi: 語言對齊而已 沒什麼奇怪的 所有語言都是La place 法文 03/15 14:38
HHiiragi: 的座席 座位 除了法文是Lokhlass 03/15 14:38
HHiiragi: 巴大蝴變成巴大蝶也再正常不過 蝴蝶是連綿詞 不能也不 03/15 14:42
HHiiragi: 該單用蝴 就跟螞蟻也不會單用螞 03/15 14:42
sleep30hours: 事後證明寶可夢就是比神奇寶貝還更好的翻譯啊 03/15 14:42
kullan: 翻譯這塊 寶可夢名稱真的很好 而且各國都不錯 03/15 14:43
khfcgmbk: 沒有忘啊,可是噴的又不是我 03/15 14:43
Freckle319: 名稱就習慣 要怎麼證明好不好XD 03/15 14:51
emily0606abc: 蔥遊兵很神 03/15 14:53
GasaiMayu: 桃歹郎我都唸討拍郎(台語) 03/15 14:53
S890127: 當初噴得人就是不習慣而已 也拿不出什麼合理的優劣論述 03/15 14:54
OldYuanshen: 超甲狂犀 03/15 14:58
pf270801: 還有台語的,白蓬蓬幼棉棉 03/15 15:07
HHiiragi: https://i.imgur.com/fcpk3BO.jpg 03/15 15:12
HHiiragi: 真要說只有頑皮雷彈那種真的是硬要合港譯的很沒必要 03/15 15:12
HHiiragi: 日月時期的其他官譯修正都算很合理 03/15 15:12
ainamk: 巴大蝴的蝴是因為要對應バタフリー的フ 03/15 15:23
ainamk: 如果你要把蝴換掉那巴大也不應該留著 03/15 15:24
ainamk: 然後大比鳥 你問我的話我會翻特比鳥 對應字尾的ト 03/15 15:26
HHiiragi: 確實 畢竟原文是Butterfly+Free 各語言幾乎都擺爛 只有 03/15 15:28
HHiiragi: 法文加了illusion(幻象) 德文加了Bo(陣風) 中文要徹底 03/15 15:28
HHiiragi: 重翻可能要從原型動手吧 幻粉蝶之類的 03/15 15:28
ainamk: 單純把龍換成獸的話語感很多會變很奇怪 (cf 袋獸) 03/15 15:32
ainamk: 所以要把龍從譯名拔掉我會認為直接重翻比較好 03/15 15:32
HHiiragi: 就很中途半端 大概不想動太多引起更大反彈 03/15 15:33
HHiiragi: 不然那幾個改字的都是重譯比較適合 03/15 15:33
ainamk: 乘龍換拉普拉斯失去了人名/功能雙關我是覺得有點可惜就是 03/15 15:34
HHiiragi: 袋獸日文原文是Kangaroo+ruler(統治者) 英文不用ruler 03/15 15:36
HHiiragi: 用khan(可汗) 03/15 15:36
HHiiragi: 法文用rex(拉丁語的王 蕾冠王也用這個) 德文用mama 中 03/15 15:36
HHiiragi: 文不知道怎麼翻比較自然 我只想得到袋后之類的俗套翻法 03/15 15:36
lightKevin: 樓上這樣講我才意識到巴大蝴是音譯 03/15 15:37
HHiiragi: 就是要音譯才會有巴大 03/15 15:38
ainamk: 多邊獸我覺得用多邊寶會比較順 不過應該會被罵更大XD 03/15 15:43
starsheep013: 寶可夢有料的翻譯很多啊 03/15 15:48
AMDMARSHAL: 謎你Q 03/15 15:49
AMDMARSHAL: 擬 03/15 15:49
suanruei: 好的,比雕 03/15 16:51
zxc654033: 樹才怪,樹,才怪 03/15 17:21
ccBee: #台灣人不能放棄的諧音梗 03/15 17:24
carllace: 噴火龍要MEGA才有龍,小火龍、火恐龍不是龍就不算超譯嗎 03/15 17:25
carllace: ? 03/15 17:25
junior1006: 龍的部分也是老話題了 屬性包含龍或創作原型包含龍都 03/15 17:27
junior1006: 可以被翻譯成龍 03/15 17:27
junior1006: 別說老噴這個mega有龍的 暴鯉龍不管怎樣都沒龍 03/15 17:27
carllace: 暴鯉龍不是因為鯉躍龍門嗎 03/15 17:29
junior1006: 而且這龍的範圍很廣 東西方龍和恐龍都算 03/15 17:29
junior1006: 暴鯉龍就是創作原型有龍的那個啊 03/15 17:29
junior1006: 化石翼龍->恐龍 暴鯉龍->東方龍 噴火龍->西方龍 他們 03/15 17:30
junior1006: 都沒龍 03/15 17:30
carllace: 尼多朗尼多蘭呢 03/15 17:32
carllace: 其他隻加入性別後並沒有因為性別改中譯名 03/15 17:34
WildandTough: 尼多蘭尼多朗我覺得是優秀的翻譯 有充分使用到中文 03/15 17:41
WildandTough: 字給讀者的感覺 其他語言就跟原文一樣加性別符號 03/15 17:41
WildandTough: 比起來我覺得中文的手法高明一點 03/15 17:41
WildandTough: 其他隻公母沒有改譯名也可以理解 因為尼多蘭尼多朗 03/15 17:44
WildandTough: 的圖鑑編號不一樣 後面好像都沒有這樣處理 03/15 17:44
junior1006: 他們要怪原廠 還沒加入性別設定名字是直接用符號表示 03/15 17:45
carllace: 袋龍也是恐龍的外型… 03/15 17:47
junior1006: 袋獸的原型沒有恐龍 他就是袋鼠 03/15 17:50
carllace: 小火龍原型不是蜥蜴嗎 03/15 17:56
HHiiragi: 噴火龍 暴鯉龍那幾隻要不要包含原型就是TPCi說了算 但 03/15 18:21
HHiiragi: 改成跟其他語言一樣的話先崩潰的應該會是粉絲 嫌不夠帥 03/15 18:21
HHiiragi: 之類的 03/15 18:21
HHiiragi: 至於敢直接砍掉龍字的還真的都不是龍 最莫名奇妙的就鴨 03/15 18:24
HHiiragi: 嘴火獸(龍) 他是鴨嘴獸跟好幾隻動物的複合原型結果也被 03/15 18:24
HHiiragi: 加龍 雖然如果完全不考慮翻譯正確性問題的話要加也不是 03/15 18:24
HHiiragi: 不行啦 椰子樹都能是龍了 雖然那有龍血樹跟夏威夷文化 03/15 18:24
HHiiragi: 的梗 03/15 18:24
carllace: 恐龍有一科叫鴨嘴龍科 03/15 18:28
carllace: 鴨嘴龍科底下的副節龍頭上有一根,鴨嘴火龍頭上有兩根 03/15 18:30
carllace: 鴨嘴龍科有一部分背上有刺(?),鴨嘴火龍背上也有 03/15 18:33
HHiiragi: 至少大部分語言的PM社群考據都認為這兩者沒關係(你講 03/15 18:37
HHiiragi: 的特徵考據時通常都被跟鬣蜥連結) 而且也只有中文舊譯 03/15 18:37
HHiiragi: 有在名字上用鴨嘴 03/15 18:37
HHiiragi: 考據一般都覺得是鰹鳥/鴨子與沙羅曼達的結合 只有二階( 03/15 18:40
HHiiragi: 鴨嘴火獸)有點鬣蜥要素 但嚴格來說都是通靈 總之TPCi不 03/15 18:40
HHiiragi: 覺得是鴨嘴龍就對了 不然大可以不改 03/15 18:40
HHiiragi: https://i.imgur.com/uJOB5xX.jpg 補個龍屬梗圖 03/15 18:41
HHiiragi: https://i.imgur.com/TXcwvky.jpg 03/15 18:46
HHiiragi: https://i.imgur.com/zGpKVKG.jpg 紅鬣蜥 03/15 18:56
HHiiragi: https://i.imgur.com/254GEOJ.png 鴨嘴火獸 03/15 18:56
HHiiragi: 不過考慮到通常吹火人NPC會用牠 03/15 18:56
HHiiragi: 懷疑根本當初是以這種藝人為原型 03/15 18:56
HHiiragi: https://i.imgur.com/B15SF8D.jpg 03/15 18:56
HHiiragi: https://i.imgur.com/0xOIP4h.jpg 03/15 18:56
bladesaurus: 袋龍就算不是西方龍也不是東方龍但至少像恐龍吧,袋 03/15 19:52
bladesaurus: 獸好不順 03/15 19:52
Freckle319: 諧音梗很妙,但有些唸起來挺尬的 03/15 19:53
LeonKuo: 雷吉那幾隻就翻的很鳥啊 XYZ神也是 無腦的音譯 03/15 19:56
LeonKuo: 如果現在才出 閃電鳥 火焰鳥 急凍鳥一定不是叫這些名字 03/15 19:57
HHiiragi: 神獸音譯是GF直接要求的 理由跟多拉A夢差不多 03/15 20:19
HHiiragi: 無極汰那應該是近幾年音譯意譯最神的了 然後有時候也不 03/15 20:22
HHiiragi: 太懂GF標準是什麼 同樣是DLC神獸 武道熊師 蕾冠王 雪 03/15 20:22
HHiiragi: 暴馬 桃歹郎就沒音譯 厄鬼椪 太樂巴戈斯就有 03/15 20:22
HHiiragi: ミライドン コライドン也沒有變成未來頓古來頓 03/15 20:26
n0029480300: 翻譯的很好 03/16 08:54

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章