
推 verdandy: 鈦(X 03/15 10:27
推 Bencrie: 頂級神裝不都奧理哈康簡稱奧礦嗎 03/15 10:27
→ npc776: 米斯里魯(ry 03/15 10:28
推 fenix220: 米斯里魯 03/15 10:28
→ verdandy: 二樓那個是山銅 03/15 10:28
→ eva05s: 米格魯 03/15 10:28
推 jileen: 在一些作品裡面這東西是鋁合金.. 03/15 10:28
→ npc776: 我退坑的時候粗米好像行情是900(x 03/15 10:28
推 croatian: 比較習慣米斯里魯,但大部分好像都翻成秘銀 03/15 10:28
推 kirimaru73: 神之金屬:? 03/15 10:28
推 arrenwu: 米索莉 03/15 10:29
推 willytp97121: 秘銀兼具音譯而且意義也符合 03/15 10:29
推 tym7482: 米私立魯密銀 03/15 10:29
推 abjx: 米斯里魯 03/15 10:29
推 paladin90974: 米索利塊 03/15 10:29
推 ainamk: 如果同時有adamant跟orihalcon的話就精金秘銀山銅一起上 03/15 10:30
推 SangoGO: 一般用秘銀居多,但我選擇用暗之素製造詛咒武器! 03/15 10:30
→ ainamk: 沒有的話音譯會是比較好的選項 03/15 10:30
→ paladin90974: 奧雷卡爾克斯 03/15 10:30
→ jazon: 看過好幾個遊戲應該都翻成秘銀 03/15 10:30
→ serding: 秘銀我覺得翻得滿好的 03/15 10:30
→ verdandy: 不過這個詞似乎是托老創的,就看人肉托爾金怎麼翻(X 03/15 10:30
→ iam0718: 精金秘銀玄鐵堅鋼山銅 比起那堆種族好懂多了 03/15 10:31
→ SangoGO: 是說這個好像也是魔戒的東西? 03/15 10:31
推 s87879961: 密西利斯 03/15 10:32
→ npc776: 至少你知道他鐵定是某種礦物 至於有什麼特性再描述就好 03/15 10:32
→ SangoGO: 但原詞語是「灰色」「閃亮」,那看來要翻成「灰色閃閃」 03/15 10:32
→ eva05s: 最早是魔戒吧,一種外觀如銀但強韌又輕薄,難以鍛造的金 03/15 10:32
→ eva05s: 屬 03/15 10:32
推 ben2227486: 我好像真的看過翻成 米斯里魯秘銀 的XD 頭好痛 03/15 10:33
→ npc776: 什麼對不死族特攻或重量比鐵輕一半什麼的(ry 03/15 10:33
→ eva05s: 還有特殊的魔法性質 03/15 10:33
推 puritylife: 秘銀就已經很好了吧 大部分都看到翻這個 03/15 10:33
推 ainamk: 沒有精鍊前叫灰耀石應該是很合理的翻譯(?) 03/15 10:33
→ puritylife: 意義跟音都有了 這樣還有啥好嫌 03/15 10:33
推 nothink0: 秘銀翻的很信達雅阿 03/15 10:34
→ laechan: 秘銀不就好了 03/15 10:34
推 polanco: 米索莉銀 03/15 10:34
推 crazypitch: 粗糙的米索莉塊 03/15 10:34
推 SinPerson: 米斯里魯就是從JRPG出來的譯名,那時候應該也只是因為 03/15 10:34
→ SinPerson: 這跟數值高的道具相關,才記得這個詞,但對這詞的認知 03/15 10:34
→ SinPerson: 就是連結到好裝備,比較像品牌而不是某種物質 03/15 10:34
→ ThreekRoger: 這個好像討論過幾百次了 03/15 10:34
→ ainamk: 最大問題 Mithril這個原文的詞根就沒有銀啊XD 03/15 10:34
→ crazypitch: 純粹的米索莉塊 03/15 10:35
→ eva05s: 看起來銀色的就叫銀了,可以啦 03/15 10:35
→ eva05s: 就跟愚人金一樣道理(? 03/15 10:35
推 abadjoke: 米斯立金屬 03/15 10:36
推 toulio81: 金屬材料用英譯的話,除非統一翻譯且長期使用,否則容 03/15 10:36
→ toulio81: 易搞不懂那是啥東西 03/15 10:36
→ npc776: 托老有提過他看起來像銀色嗎...不太記得了 03/15 10:36
推 nothink0: 這個銀我是當作水銀那樣的類型 03/15 10:36
→ verdandy: 灰色閃亮亮,廣義的銀色? 03/15 10:37
→ toulio81: 所以通常會加些跟金屬有關的詞進去,不是找部首含金的 03/15 10:37
→ toulio81: 字,就是在尾部加些性質接近的金屬 03/15 10:37
推 puritylife: 灰色金屬又看起來像銀 意思上完全說得過去 03/15 10:37
→ jakcycoco: 秘銀我覺得是毫無爭議的最佳翻譯 03/15 10:37
推 s7503228: 矮人如果會稱它為神銀翻秘銀其實還行啊 03/15 10:37
推 shadow0326: 為什麼秘銀是銀 精鋼是鋼 03/15 10:37
→ puritylife: 稀有強度高 所以翻秘銀 不覺得有啥問題 03/15 10:37
→ npc776: 下一篇奧金 記得幫噓第二篇(ry 03/15 10:38
→ puritylife: 這翻譯絕大多數的人不會有意見的 03/15 10:38
→ verdandy: 不是1584嗎? 03/15 10:38
推 ymsc30102: 米蘇哩嚕 03/15 10:38
推 z900215ro: ㄟ金屬 秘金屬 奧金屬 03/15 10:39
→ pikachu2421: 提拉米蘇(X) 03/15 10:39
推 CCNK: 匕匕イ口力ネ(x 03/15 10:39
→ peterisme17: 隨便啦,哪有毛這麼多 03/15 10:39
→ eva05s: 再下一篇山銅,緋色金,(ry 03/15 10:39
推 QQ5566: 秘銀不錯 03/15 10:39
→ QQ5566: 還有奧金 03/15 10:40
→ CCNK: 秘銀就很好聽了 03/15 10:40
推 kirimaru73: 不如說你要怎麼找到跟歐克獸人同等級的正式翻譯 03/15 10:41
→ kirimaru73: 奇幻限定喔,不要掏寶特瓶出來 03/15 10:42
推 ainamk: 德魯伊(X) 03/15 10:42
→ npc776: 阿達曼鈦 03/15 10:43
推 lain2002: 米斯魯秘銀 03/15 10:43
推 Xpwa563704ju: 秘銀已經夠好了 03/15 10:43
推 sai007788: 我看小說是為了輕鬆不是為了記一些有的沒有的名詞好嗎 03/15 10:44
→ SangoGO: 緋緋色金主要就是日系作品中的神話金屬類 03/15 10:44
→ SangoGO: 但漢字對應音是hi hi iro kane 沒啥好說 03/15 10:44
→ SangoGO: 只是有漢字卻硬要用另一個中文是另外一件事 03/15 10:44
推 joe199277: 米希爾 03/15 10:45
→ eva05s: 講幹話而已,這邊打滾的誰沒點基本奇幻概念 03/15 10:45

推 ainamk: 緋緋色金本身有好幾種漢字寫法 可以看作品裡的性質選吧 03/15 10:48
噓 efkfkp: 聽你在唬爛,秘銀的翻譯哪有爭議過,米斯里魯就音譯而已, 03/15 11:01
→ efkfkp: 真銀完全是不同的東西,神之金屬一直是指山銅哪有說過是秘 03/15 11:01
→ efkfkp: 銀,廢問 03/15 11:01
推 as8116536: 奇怪 啊不是一堆人說音譯比較好 這時候又雙標了膩 03/15 11:02
→ npc776: 沒有哪邊一定比較好這種事 03/15 11:02
→ npc776: 像蓋世太保那種案例一百年能出一個就要偷笑了 03/15 11:03
→ eva05s: 翻譯一直都是習慣最大,而習慣可以改,就這樣 03/15 11:04
推 ainamk: 托爾金世界的truesilver跟mithril是同樣的東西沒錯哦 03/15 11:04
推 tcancer: 銤啊,反正字面原意已經被鋨取代了 03/15 11:05
推 setetsfe: 秘銀不錯了吧,音意接通 03/15 11:07
推 SweetRice: 沒有更好的翻譯了 03/15 11:07
推 usoko: Mith=灰色 ril=閃爍 看起來就是銀色啊 03/15 11:09
推 wlsh5701: 大割韭菜幣 03/15 11:10
→ usoko: 不然mercury詞根也沒有銀 你覺得為什麼會叫做水銀 03/15 11:11
推 medama: 秘銀 03/15 11:12
推 babuturtle: 除非原文作者強烈要求不能用現有的翻譯再來說吧 03/15 11:14
→ icrticrt1682: 魔法咪路咪路 03/15 11:15
→ babuturtle: 最慘就是用音譯 不然你作者官方自己給個中文詞 03/15 11:15
→ babuturtle: 喜歡的話要求叫寶可銀翻譯也攔不住你 03/15 11:15
→ npc776: 作者欽定翻譯不就西瓜榴槤雞那回事.... 03/15 11:16
→ gn00465971: 你先定義正確 03/15 11:23
→ gn00465971: 我做這行也算有點年資了 都不知道還能正確不正確的 03/15 11:23
→ a2364983: 粗糙的米索利塊 03/15 11:23
推 ainamk: 水銀是中文的固有詞 跟mercury的詞根無關 03/15 11:24
→ pikachu2421: 水銀是從拉丁文hydrargyrum來的吧 化學符號也是Hg 03/15 11:25
推 rinsoukan: 就秘銀吧 03/15 11:27
推 ainamk: 水銀是剛好跟拉丁文同型態 沒有互相翻譯的關係 03/15 11:29
→ eva05s: 水銀是中文既存詞彙啦XDDDD 03/15 11:30
→ verdandy: 水銀早在說文解字就有了,還有說怎麼來的(丹沙所化) 03/15 11:32
→ SinPerson: 在翻譯之前,是不是忘了人原本就會按既定印象給未知的 03/15 11:33
→ SinPerson: 東西命名的習慣了 03/15 11:33
→ MrGamplin: 秘銀就很好了,你不會把它當成銀,但能知道它看起來類 03/15 11:41
→ MrGamplin: 似銀 03/15 11:41
推 usoko: 我的意思是水銀之所以叫水銀是因為他看起來像銀 03/15 11:42
→ ash9911911: 大眾普遍都能接受的就秘銀 不然還要怎麼翻 03/15 11:42
→ usoko: 就跟Mithril被翻成秘銀的理由一樣 03/15 11:42
推 ainamk: Mithril在托爾金的作品像銀 在其他作品未必有一樣的設定 03/15 11:43
推 tsukiruru: FF好像也是翻秘銀 03/15 11:45
推 hoshitani: 印象中這詞一直都是翻秘銀 直到最近看到其他譯法一時腦 03/15 11:47
→ hoshitani: 袋打結 03/15 11:48
→ PunkGrass: 米瑟琳 03/15 11:53
推 Linyingsheng: 秘錯 03/15 11:59
噓 raincat29: 就秘銀 03/15 12:01
推 MrGamplin: 不用擔心其它作品裡的Mithril是不是銀色,因為這個字 03/15 12:08
→ MrGamplin: 就是托爾金自創,可被拆解為Mith(灰的/淡灰的)與ril( 03/15 12:08
→ MrGamplin: 光輝),且由書中人物描述為「...如常見的銀那般美麗.. 03/15 12:08
→ MrGamplin: .」 03/15 12:08
→ MrGamplin: 如果有那個創作者用了Mithril這個字又把它設定成其它 03/15 12:12
→ MrGamplin: 樣子,譯者一樣可以照翻成秘銀,而其中矛盾的部分應由 03/15 12:12
→ MrGamplin: 原作者自己想辦法解釋 03/15 12:12
推 KuroCYR: 原來米索莉就是秘銀 03/15 12:27
推 eyb602: Orihalcon我也看過叫奧利哈鋼的 03/15 12:38
推 ainamk: orihalcon的分歧比較明顯 因為最合原意的山銅語感很遜 03/15 12:41
推 rahit: 精金 秘銀 山銅 03/15 12:45
推 a205090a: 討論過了 03/15 12:56
→ a25785885: 密銀不是頂的啦 高級而已 03/15 13:13
推 jack0123nj: 秘銀 兼具音譯和意譯其實很不錯了 03/15 16:00
推 Rdex08: orihalcon有看過翻成奧利哈鋼的 03/15 18:31
噓 EliteBaby: 廢文 03/16 03:10