→ mikeneko: 哈利不只要翻得好,還要翻得快,台版出版速度之快 03/15 09:39
推 ymsc30102: 很讚啊 03/15 09:39
推 devilkool: 是從第五集開始為了拼出版速度所以讓公司翻譯一起翻 03/15 09:39
→ mikeneko: 當初第7集英文版7月出,台版10月就出來了,幾乎是同步 03/15 09:40
推 Muilie: 撕淌三步殺,音義一起來,猛的 03/15 09:40
推 jsefk0819: 除了咒語從火盃幾乎全開始變成三字訣以外 其他都還不錯 03/15 09:40
→ devilkool: 不知道多少人就是了,那速度起碼四個翻譯 03/15 09:40
→ Rothax: 整體算流暢也沒什麼問題吧 03/15 09:41
→ Rothax: 不過翻譯的偏向給小孩看的? 03/15 09:41
→ Rothax: 咒語很多疊字 03/15 09:41
→ Muilie: 哈利波特就童書 03/15 09:42
推 Andrew199999: 超優 03/15 09:43
推 BusterPosey: 不錯了 03/15 09:45
推 LOVEMS: 把妖精改回哥布林就完美了..... 03/15 09:46
→ godzillalala: 當初後面那幾集好像是拆開來給好幾位譯者來翻 03/15 09:48
推 verdandy: 後面那幾集要拚出版速度,所以是團隊在翻 03/15 09:49
推 Uizmp: 第一集還沒想好 所以飄浮咒和解鎖咒就先佔先贏了 03/15 09:53
推 cemin: 咒語能翻到音義兼備 很強了 03/15 09:54
→ Uizmp: 第二集就開始 空空遺忘了 03/15 09:54
推 RockZelda: 有些人名其實也都偏向簡潔,例如東施的名字 03/15 09:55
→ RockZelda: Nymphadora譯為小仙女 03/15 09:55
→ Uizmp: 然後我還聽過 叱叱荒唐 念成 吒吒荒唐 的中配.. 03/15 09:57
→ eva05s: 即使是最近也討論過好幾次了...就很猛,可惜偏童書 03/15 09:57
→ eva05s: 很多譯名簡化都是考量兒童的緣故 03/15 09:58
推 gm3252: 爆爆噴 03/15 09:59
→ Watame: 多人合作之後好像也是有被討論過翻譯文風整本書不一致 03/15 10:00
推 ymsc30102: 翻譯偏童書也沒什麼好可惜的吧 哈利波特本來就是童書了 03/15 10:01
推 RockZelda: 我記得佛地魔的中間名第二集翻成「馬福魯」 03/15 10:04
→ RockZelda: 後來知道是他祖父名,第六集就翻成「魔佛羅」 03/15 10:04
→ eva05s: 我也是沒啥好可惜的,但總會有人說,就寫了 03/15 10:06
推 abucat: 第五集後希望出彭女士全翻版本 03/15 10:10
推 Cishang: 對阿 哈利波特本來就是童書 03/15 10:13
推 Tencc: 他那種改成好記得方式其實我蠻喜歡的 天狼星 小仙女之類 03/15 10:14
→ Tencc: 不然看一般翻譯文學我光記名字就頭大 03/15 10:14
→ webermist: 只有跩哥馬份這翻的不行 03/15 10:19
推 ymsc30102: 確實 東施不喜歡人家叫他名字的理由一看就懂了 03/15 10:19
→ eva05s: 拽哥就故意這樣,讓小孩一看就知道他是反派用的 03/15 10:20
→ kevin870325: 一堆名字不知道是怎麼翻的 03/15 10:21
推 chanter41200: 除了有些改得太簡單(例如Nicolas Flamel→尼樂勒 03/15 10:21
→ chanter41200: 梅)以外都不錯 03/15 10:21
推 roger840410: 哈利波特之前是在吵封面 03/15 10:33
推 aegius1r: 部分咒語有點可惜 但整體很流暢 03/15 10:35
推 Valter: 我比較好奇怎麼那麼喜歡給人名用"不"這個字 03/15 10:44
推 SuiseiTrain: 路摸思 超屌 03/15 11:08
→ ice7890: 比較常被批評的是妙麗名字的翻譯 03/15 11:41
推 ainamk: 尼樂勒梅那個大概譯者沒想到這作品會摻個真實人物XD 03/15 11:46
推 verdandy: 勿忘碗櫥 03/15 11:57
推 dnek: 極神 03/15 12:06
推 danielqwop: 前幾本一個人翻時比較好 03/15 12:18
推 ainamk: 我認為最失敗的翻譯是意若斯鏡 但這要獨力猜對有點難度 03/15 12:31
推 shinobunodok: 他很多魔咒都翻的很有巧思 超強 03/15 12:36
推 hankiwi: 第五集開始那種念起來不通順的感覺越來越明顯 03/15 12:50
推 ntupeter: 第五集之後為了趕上是搞團隊翻譯整個爛掉 03/15 12:51
→ ntupeter: 只剩撕淌三步殺能說嘴= = 03/15 12:52
推 SinPerson: 童書也只有一開始才有那味道,寫到後面客群就不只有兒 03/15 13:20
→ SinPerson: 童了 03/15 13:20
推 ryosuke234: 還有那個喀拉甚麼的 咒殺那個 很不錯啊 03/15 14:59
推 jay1233560: 我覺得很不錯啊 03/15 16:01
推 TCPai: 小時候開得很爽 03/15 19:16
→ IPASS1204: 不錯阿,好記入門容易,原文魔法家族一堆人用星座星星 03/15 19:56
→ IPASS1204: 取名,直接照原義根本記不住 03/15 19:56
推 noname912301: 喜歡彭翻的 03/15 21:04
推 hoij79627: 跩哥翻很好啊!我記得羅琳本來就喜歡在人名隱喻人物的 03/16 00:17
→ hoij79627: 性格 03/16 00:17
→ hoij79627: 以前聽徐薇的課時她很愛分析哈利波特的人名的字根含義 03/16 00:18