推 Muilie: 歐克歐克03/15 07:43
※ 編輯: AquaChen1012 (101.8.12.189 臺灣), 03/15/2024 07:45:36
推 Mark7383: 跩根 03/15 07:44
推 DaOppaiLoli: 兩三隻還行,二三十隻的時候完全記不起來 03/15 07:45
推 daidaidai02: 翻成主瑞根才好區別龍與大蜥蜴 03/15 07:47
推 simdavid: 超過三個中文字就會變得很難記 03/15 07:47
→ Xavy: 可是歐克也是音譯啊? 03/15 07:48
→ eva05s: 希臘神話怪物音譯因為用很久,不少人都習慣了,倒是比較 03/15 07:48
→ eva05s: 少會有爭議 03/15 07:48
推 clou: 這就是我討厭看翻譯小說的原因…不好的音譯很缺乏文字美感 03/15 07:48
→ clou: 你說的那些大都已經約定俗成了,比較還好。 03/15 07:49
→ eva05s: 所以啊,根本原因就是習慣啊 03/15 07:50
推 ranke96: 個體名跟種族名是不同的概念吧, 03/15 07:50
→ ranke96: 像米諾陶不是指牛頭人這個種族,而是那個個體的名字 03/15 07:50
→ will1205: 不用跟只想帶風向的雙標仔認真 03/15 07:50
推 ludsaea: 爍展艾伊 03/15 07:50

→ AquaChen1012: 對小朋友來說 沒有什麼約定俗成 幾乎是第一次認識 03/15 07:50
→ AquaChen1012: 用這種方式也沒有什麼閱讀上的障礙 03/15 07:50
推 bobby4755: 巴斯達布雷達 03/15 07:51
→ eva05s: 有人習慣歐克有人習慣獸人,有人習慣美杜莎有人習慣蛇髮 03/15 07:51
→ eva05s: 女妖,用久了什麼都會習慣,就像口袋怪獸神奇寶貝再到寶 03/15 07:51
→ eva05s: 可夢 03/15 07:51
推 a25785885: 不可能 因為大部分的翻譯很窮 沒空在那邊註釋 沒給你 03/15 07:51
→ a25785885: 機翻就要偷笑了 03/15 07:51
→ a25785885: 更正 有給你機翻就要偷笑了 代表還看得起你們的市場 03/15 07:52
→ h90257: 那龍翻成跩跟 也沒什麼不對 03/15 07:53
推 SinPerson: 第一眼看不出珀伽索斯是什麼 03/15 07:53
推 t13thbc: 米諾陶以前 希臘神話也沒有其他牛頭人吧 03/15 07:53
→ clou: 小朋友看書很仔細,但不是每個讀者都願意花時間看註釋 03/15 07:54
→ pikachu2421: 日文就大部分都音譯 都是片假名XD 03/15 07:54
→ clou: 有些寧願 好,獸人 就這樣過去 03/15 07:54
→ bnn: 實務上大概就是小說前面設定頁要附一張插圖 配上翻譯的種族名 03/15 07:54
→ bnn: 或者地圖上有城市相對位置讓你知道書中哪個怪名字城市在哪裡 03/15 07:55
推 akway: 希臘神話音譯很久 有涉獵的大概知道長相怎樣 03/15 07:55
推 voohong: 地縛靈應該翻成 雞巴庫勒 03/15 07:55
推 davidex: Skeleton→邪骸呢? 03/15 07:56
→ bnn: 像小說或單行本漫畫每本前面都還是人像配名字怕你忘記誰是誰 03/15 07:56
推 geneaven: 沒問題啊,遊戲也這樣翻打到都知道那啥了 03/15 07:57
→ a502152000: 有插畫才知道怎樣的生物 除非一出場就形容它的長相 03/15 07:57
→ voohong: 河童叫 卡噗趴 03/15 07:57
→ etvalen: 你講的這些都是大家耳熟能詳的了,問題應該是那些新的要 03/15 07:59
→ etvalen: 怎處理== 03/15 07:59
→ PunkGrass: 不好 03/15 08:00
推 protess: 有人看奇幻一堆人名都記不住了,你還翻一堆音譯種族名 03/15 08:00
推 bobby4755: 國文比較偏好意譯 不喜歡純發音的堆疊 不然我們應該還 03/15 08:00
→ bobby4755: 在用德謨克拉西而不是民主 03/15 08:00
→ atari77: 海賊要叫派瑞特 我要成為派瑞特王 03/15 08:01
噓 fenix220: 捏噜吉鋼鐵 拉基阿克魯斯 巴魯法爾克 狗啊瑪嘎啦 03/15 08:02
推 voohong: 魔神仔該叫 拍米啊 還是 魔辛啊 03/15 08:02
推 SinPerson: 在希臘神話中,除了塞壬比較偏向群體,其他都是僅此唯 03/15 08:02
→ SinPerson: 一,當時這些詞比較偏向是這生物的名字 03/15 08:02
→ Xavy: 對肯記的人 音譯比較好 意義太俗氣 03/15 08:03
推 scotttomlee: 習慣就好,跟前面推文的寶可夢一樣,不然電氣鼠一堆 03/15 08:03
→ scotttomlee: ,誰知道是講那隻,全都當皮卡丘 03/15 08:03
→ Xavy: 對懶得記的人 意譯比較好 一眼就知道在說甚麼 03/15 08:03
推 AkikaCat: 習慣問題而已,如果今天有人弄了個全新的,你要音譯也 03/15 08:03
→ AkikaCat: 沒啥問題,重點是要讓人看的懂 03/15 08:03
推 kevin79416: 許德拉第一次聽到 03/15 08:03
→ Xavy: 就跟看新番 有人會直接叫名字 有人會叫紅毛藍毛 03/15 08:04
→ SinPerson: 真的要不俗氣,就直接原文了 03/15 08:04
→ scotttomlee: 音譯意譯看情況,不然拉普拉斯…也不是只有pm再用 03/15 08:04
推 lbowlbow: 外來語用音譯很正常啊,拉普拉斯習慣了也看的懂 03/15 08:05
→ atari77: 音譯只是讓人能發音讀 意譯做得好才有美感成為經典詞 03/15 08:05
→ atari77: 就像科學物理化學天文地理自然 03/15 08:06
→ a502152000: 手遊一堆奇幻生物或神話人物 日本人討論習慣叫片假名 03/15 08:06
→ a502152000: 名字 台灣就愛自創小圈圈簡稱 對 中文圈就懶 03/15 08:06
→ SinPerson: 現在比較常看到許德拉,但過去比較常看到的音譯是海德 03/15 08:06
→ SinPerson: 拉,音譯這時候就衍生另一個問題了,你的發音標不標準 03/15 08:06
→ SinPerson: 或是你是用日文或英文的拼音造成這樣的歧異 03/15 08:06
→ satllion: 有時候要找英文資料還要先去查原名是什麼 03/15 08:07
→ atari77: 拉普拉斯跟傅立葉是人名當然音譯 方程式你用音譯看看 03/15 08:08
→ fenix220: 台灣一堆凱多仔就知道很愛用音譯 03/15 08:08
推 estupid: 玩過天堂的沒這困擾 03/15 08:09
推 damegyru555: 雞蛇: 03/15 08:09
→ Xavy: 話說半獸人有個問題是這翻譯也不直觀啊,聽起來就像毛獸系 03/15 08:10
→ Xavy: 結果他也沒甚麼毛 03/15 08:10
推 davidex: Succubus→思克巴,這種有人能接受?? 03/15 08:10
推 chasegirl: 西方龍翻成跩跟沒什麼問題啊 東方龍才真的要改名 不過l 03/15 08:10
→ chasegirl: oooooong……. 03/15 08:10
推 mouz: 藍天使 紅豆冰 紫葡萄 柳丁花,屌打什麼達文西 拉斐爾 03/15 08:10
推 x159753852: 是獸人聽起來比較容易有毛吧 半獸人才給人沒毛的感覺 03/15 08:11
推 estupid: 天堂伺服器名稱就都是這些東西 03/15 08:11
→ a502152000: 不會 因為我是先接觸朱版魔戒+該版插圖 所以對我來說 03/15 08:11
→ a502152000: 半獸人/獸人預設就那個形象 03/15 08:11
推 kinghtt: 當年天堂的怪物有幾隻就是音譯,有比較好嗎? 03/15 08:12
推 RINPE: 不用浪費時間配合少數人 03/15 08:12
→ Xavy: 那就有個問題,獸人跟半獸人差在哪 半的意思是甚麼 03/15 08:12
→ Xavy: 是哪邊半呢 03/15 08:12
推 SinPerson: 比起獸人,半獸人給人的印象反而比較偏orc、goblin,比 03/15 08:13
→ SinPerson: 較不會有毛絨絨的感覺吧 03/15 08:13
推 mamamia0419: 哈利波特系列也會現描述外貌 03/15 08:14
→ SinPerson: 那輕小說出現的西方龍該用跩根還是多拉貢? 03/15 08:14
→ kinghtt: 半通常有混種的意思,有異種戀的作品裡比較常用 03/15 08:14
推 gm79227922: 那就不能笑拽根了 03/15 08:15
→ Xavy: 對啊 那你說獸人跟半獸人不就一樣了嗎 03/15 08:15
→ zoojeff123: 難怪不及哈利波特 03/15 08:15
→ Xavy: 到頭來也只是硬記,也不是從意思上去聯想,跟音譯沒甚麼兩樣 03/15 08:15
→ mamamia0419: 魔戒看了電影前其實沒直覺覺得獸人半獸人強獸人長那 03/15 08:16
→ mamamia0419: 樣,直覺反而是毛茸茸系的那種 03/15 08:16
→ mamamia0419: 歐美系的龍用跩根,日本出生的龍用多拉共,中國原生 03/15 08:17
→ mamamia0419: 種用龍龍XD 03/15 08:17
推 Innofance: 當然是翻跩跟阿,不然某些人在西方作品看到「龍」會想 03/15 08:17
→ Innofance: 到中國龍的:) 03/15 08:17
→ wcp59478: 音譯問題是沒辦法單純用名字去想像他的形象 03/15 08:18
→ wcp59478: 必須要額外去解釋 03/15 08:18
→ AndyMAX: 音譯就是有翻跟沒翻一樣 03/15 08:19
→ bnn: 東西方都很喜歡簡稱的 你有玩英文遊戲也會看過SOJ(D2喬丹之石 03/15 08:19
→ storyo11413: 這輩子只看魔戒這部奇幻其他都不看 orc可當成獸人 03/15 08:19
→ AndyMAX: 用音譯不如跟香港一樣中英混雜 03/15 08:19
→ bnn: 或者是各種簡寫 打不出全名 拼字省略 人類都是差不多懶惰的 03/15 08:19
推 cemin: 因為沒有官方跳出來說我就是要這樣翻譯才有得吵,像寶可夢 03/15 08:20
→ cemin: 跟哆啦A夢你不想要不習慣都你家的事 03/15 08:20
→ Xavy: 就算沒有翻譯問題,日本魔物玩家也是很討厭記魔物名的! 03/15 08:20
推 Yanrei: 東方種叫龍,西方種叫跩根,沒問題(喂) 03/15 08:20
→ x159753852: 獸人給我的感覺就像是狼人那樣混血 而半獸人給我的感 03/15 08:20
→ x159753852: 覺則是混血再偏人類那側靠 最後就是去毛但保留一些動 03/15 08:20
→ x159753852: 物特徵像是獠牙之類的 但這應該是因為我接觸這些名詞 03/15 08:20
→ x159753852: 是從魔獸爭霸開始 03/15 08:20
推 jerico: 賽博魯斯?塞壬? 03/15 08:21
推 a25785885: 跩根說是義譯也沒問題吧? dragon就很跩 而且還是先祖 03/15 08:22
→ a25785885: 級的物種 很多生物都是降階衍生出來的 03/15 08:22
推 mamamia0419: 在你外表描述前,不管音譯還是創新詞都差不多,只有 03/15 08:22
→ mamamia0419: 作者知道自己想出來的物種長甚麼樣子 03/15 08:22
→ jerico: 抓艮(dragon)?外凡(wyvern)? 03/15 08:22
→ x159753852: 你可以想成半獸人是指半個獸人 那另外省略的半個是什 03/15 08:22
→ x159753852: 麼 通常就是指人 比如半神這種感覺 03/15 08:22
推 ltytw: A魯夫 elf 03/15 08:23
→ jerico: 狗根(Gorgon)?蛇髮妖? 03/15 08:24
→ Xavy: 半個獸人 獸度25% 那他也還是毛獸啊 03/15 08:24
→ a25785885: 賽壬有個問題是 女妖海妖沒區別性 經常撞車 要義翻好 03/15 08:24
→ a25785885: 歹找個獨特的字 03/15 08:24
→ Xavy: エロフ 03/15 08:24
推 pttmybrother: 不是啊,Orc只有在奇幻圈才會用,你舉例的希臘神話 03/15 08:25
→ pttmybrother: 音譯都是用很久的了 03/15 08:25
推 Bigzha: 史萊姆意譯的話要怎麼翻啊 03/15 08:25
→ Xavy: 黏液怪 03/15 08:26
推 SinPerson: 黏液/黏液怪/果凍怪 03/15 08:26
→ x159753852: 所以我說是往人類那側靠啊...人也是有毛 03/15 08:26
→ Valter: 黏液怪 03/15 08:26
→ kullan: 大眾熟悉之後我覺得音譯沒問題 對應名字都能想像出畫面 03/15 08:26
→ menchian: 你先把寶可夢元祖151隻拿來全部用音譯翻一次就好,看你 03/15 08:26
→ menchian: 受不受得了 03/15 08:26
→ a25785885: 不要撞車混淆是最重要的 所以快樂三姐妹 雷亞卡雖然很 03/15 08:27
→ a25785885: 憨 但我還能接受 精靈聖騎士很難接受 03/15 08:27
推 zeyoshi: 沒錯 以後稀有卡一律叫蕾雅卡 03/15 08:27
→ SinPerson: 海妖/海妖女一般就是指塞壬吧? 03/15 08:27
→ Xavy: 寶可夢音譯跟意譯難度不會差很多啊.. 一樣難記 03/15 08:28
→ SinPerson: 所以日式奇幻的音譯到底該用日文發音還是外來語的正確 03/15 08:28
→ SinPerson: 發音? 03/15 08:28
推 daidaidai02: 拉普拉斯方程式怎麼了 03/15 08:29
→ hitsukix: 全音譯我也覺得ok,省得吵獸人沒有獸 03/15 08:29
推 WantFxxk4X: 中國最喜歡這樣翻 不意外 03/15 08:29
推 srxteam0935: 現代宅宅大多能把這些名詞跟形象對上當然沒問題 03/15 08:30
→ srxteam0935: 但翻譯更多顧慮的是圈外人 像FF13一樣丟出一堆名詞 03/15 08:30
→ srxteam0935: 然後在腦中還找不到對應的概念就只有煩躁而已 03/15 08:30
推 scotttomlee: 就因為是人名,所以乘龍正名翻拉普才奇怪 03/15 08:30
推 qaz31415: 皮卡丘為什麼有兩個種族名稱?電氣鼠才是真名吧。 03/15 08:30
推 ahw12000: 小時候看過盜版日文恐龍圖鑑漫畫 全部恐龍都直接學名翻 03/15 08:31
→ ahw12000: 譯音譯 每隻都快十個字什麼什麼‘’拉斯多魯斯森‘’啥 03/15 08:31
→ ahw12000: 小的 看的一頭霧水 03/15 08:31
→ fenix220: 考量有些人腦容量4個字的記不起來 03/15 08:31
推 w60904max: 龍洞的叫思克巴 瑟瑟的叫魅魔 03/15 08:32
推 ltytw: 最容易搞錯的就 妖精 精靈啦 03/15 08:32
推 youreruhs: 就像日本人也很常吐槽片假名的名詞太多了根本記不住一 03/15 08:35
→ youreruhs: 樣 03/15 08:35
推 gm3252: 寶可夢例子也很奇怪,裡面一堆寶也不是音譯呀 03/15 08:35
推 gm3252: 小火龍那些你全部改音譯看看小朋友怎麼記 03/15 08:36
推 EfiwymsiAros: 阿嬤特拉斯 03/15 08:37
→ eva05s: 寶可夢這個詞本身是音譯 03/15 08:37
推 geneaven: 電氣鼠對寶可夢公司來說太不方便了,因為後來每一代出了 03/15 08:37
→ geneaven: 偽皮卡丘,通通是電系老鼠 03/15 08:37
推 tf010714: 魔物獵人的黑龍=米拉波雷亞斯 遜爆了 03/15 08:37
→ eva05s: 我應該說的很算清楚了吧,以前叫口袋怪獸or神奇寶貝,現 03/15 08:38
→ eva05s: 在改用寶可夢,當初又不是沒吵過,最後也是習慣了 03/15 08:38
→ d06: 不只是奇幻題材 只要是西洋小說 小說裡一下給你太多音譯的名 03/15 08:38
→ d06: 字 (不論人名還是地名) 讀者多半記不住 有時也覺得不如直接 03/15 08:38
→ d06: 放原文 03/15 08:38
→ tf010714: 煌黑龍=阿魯巴豆利翁 超遜又難記 03/15 08:38
→ SinPerson: 就像MH除了夫魯跟雞雞,其他也都是記漢字通稱 03/15 08:39
推 yao7174: 那今天翻日文作者的創作ヴァルキリー バルキリー ヴァ 03/15 08:39
→ yao7174: ルキリア要怎麼辦? 03/15 08:39
→ tf010714: 日本人有時也記不起來魔物獵人魔物名字 03/15 08:39
推 bobby4755: 寶可夢有不少其實根本是日文 像小火龍可以翻火蜥 03/15 08:39
→ bobby4755: 傑尼龜=錢龜 妙蛙種子=不思議種子 03/15 08:39
→ eva05s: 我自己幹翻譯體感是四個字以內可以考慮意譯或者音譯,但 03/15 08:39
→ eva05s: 超過四個字最好意譯,理由就恨單純的好不好記 03/15 08:39
推 mamamia0419: 你人名每個都不同,長相有不同你還不是得記,比起來 03/15 08:40
→ mamamia0419: 你記一個音譯就能知道整個種族的長相簡單多了 03/15 08:40
推 za755029: 克隆人 03/15 08:40
→ eva05s: 魔物的話算特例,因為魔物有學名俗名,俗名又有給漢字, 03/15 08:41
→ eva05s: 剛好符合中文圈需求,所以中文圈就幾乎都用俗名了 03/15 08:41
→ bobby4755: 記一個精靈就能用在多種族上多方便(誤 03/15 08:41
→ tf010714: 魔物最沒爭議音譯就是姥山龍=姥山龍 03/15 08:42
推 ex990000: 吉胖喵要翻機八喵 03/15 08:43
推 SinPerson: 今天沒有俗名,中文圈也不會記那些名字,也是憑外觀簡 03/15 08:43
→ SinPerson: 稱吧,然後金獅子在華人圈大概就會變成賽亞人了 03/15 08:43
推 dces6107: 魔物的學名音譯真的會想幹死翻譯 03/15 08:43
推 sai007788: 如果是更古早之前的話,跩哥馬份就會被改成『馬小龍』 03/15 08:43
→ sai007788: 了 03/15 08:43
推 ymsc30102: 爪根/跩根/墜根/德瑞根/主瑞根 03/15 08:43
推 tomrun168: 魔物獵人全部音譯 03/15 08:44
推 Arkzeon: 利維坦應該翻譯成 利拜雅先生 03/15 08:45
噓 barreldragon: 英雄名跟種族名先分清楚,你看過一群斯芬克斯? 03/15 08:45
推 dangercat5: パルスのファルシのルシがパージでコクーン 樓下試譯 03/15 08:45
→ eva05s: 但實際上魔物學名不音譯也不行,不然無法跟俗名區分 03/15 08:46
推 daidaidai02: 姥山龍日文不發佬刪聾的音吧 03/15 08:46
推 rogerxyz10: 豆摸,利拜雅-桑 03/15 08:46
→ daidaidai02: 算音譯嗎 03/15 08:47
推 Azimech: 霸哈姆特 03/15 08:47
→ Azimech: 海德拉比九頭蛇更帥 03/15 08:47
→ npc776: 老山龍發音的確是老山龍沒錯... 03/15 08:48
→ tetsu327: 就老人在那邊覺得不能音譯 03/15 08:48
→ bobby4755: 帕魯斯諾法魯西諾魯西嘎帕吉的殼昆 03/15 08:48
推 tf010714: 姥山龍學名就是ラオシャンロン 03/15 08:48
→ tf010714: 就唸成姥山龍 03/15 08:48
→ Azimech: 以前的雷公 水君 炎帝被叫做雷虎 水狼 炎獅 03/15 08:49
→ npc776: 但是火龍或角龍那些叫學名你根本認不得是誰 03/15 08:49
推 Lucky0105: 要看是翻什麼,Rare card - 蕾雅卡 就不錯 03/15 08:49
→ Azimech: 精靈寶可夢比口袋怪獸更帥 03/15 08:49
→ Azimech: 雷克斯大家都知道是暴龍吧 03/15 08:50
推 xenojack: 中文發音沒有完全對應英文也沒有官方統一的對應文字 全 03/15 08:50
→ xenojack: 音譯一定會大混亂的 03/15 08:50
推 starsheep013: 沒有不能接受,只有洗不夠久而已,不然對既有奇幻 03/15 08:50
→ starsheep013: 生物的印象是哪來的 03/15 08:50
→ npc776: 或是像這次人氣投票第一的神皇牙(ry 03/15 08:50
→ starsheep013: 哥布林史萊姆中文完全沒意義,出場作品夠多形象又 03/15 08:51
→ starsheep013: 接近,印象就塑造出來了 03/15 08:51
推 Azimech: 我還看過海德拉被翻譯成駭爪 03/15 08:51
→ Azimech: 還有夏洛柏 楊果里恩 03/15 08:52
→ npc776: 奇幻名詞太多了 冷門一點的我隨便點一個 寧芙 你知道是啥? 03/15 08:52
→ npc776: 一本書打開來全部都是沒辦法生義的生字 對新讀者來說根本 03/15 08:54
推 ymsc30102: 那如果翻嘎柏林 加布林 哥林 史萊 撕爛母 這樣是不是 03/15 08:55
→ ymsc30102: 又要再開戰一次了 03/15 08:55
推 Azimech: D&D的奪魂怪,能從意譯想像章魚頭嗎? 03/15 08:55
推 gm3252: 所以就是兩種做法都可以並用啊,寶可夢適合的音譯不適合 03/15 08:55
→ gm3252: 的翻譯者自己想辦法不就很好 03/15 08:55
推 SinPerson: 看過寧芙這個詞,但突然要我描述那是什麼就沒有相對應 03/15 08:56
→ SinPerson: 的形象 03/15 08:56
→ npc776: 就是壓力 有時怪獸只是過個場而已 03/15 08:56
→ Azimech: 說到章魚頭,最有名的就是克蘇魯,也是音譯 03/15 08:56
→ gm3252: 音譯更帥的有,但精靈寶可夢你光初代都音譯保證不會更帥 03/15 08:56
推 sai007788: 是神王牙還是神皇牙,雷狼龍是神王牙吧 03/15 08:56
→ Azimech: 皮卡丘 伊布 兩大台柱 03/15 08:58
→ skyofme: 真的要比較其實沒差,就是看最早做的人要怎麼做而已 03/15 08:58
→ SinPerson: 克蘇魯是被當成名字才會是音譯吧 03/15 08:58
推 verdandy: 克蘇魯是自創詞,作者也沒明說語源,要怎麼意譯? 03/15 08:58
→ Azimech: 海霸王啊,超好翻譯的 03/15 08:59
→ a502152000: 中文:好的皮卡丘 比卡超 英文:Ok Pikachu 03/15 08:59
→ Azimech: 或是深海閻王之類的 03/15 08:59
→ Azimech: 只要比克蘇魯先翻譯通用下去,克蘇魯就會跟今天一樣起爭 03/15 08:59
→ Azimech: 議 03/15 09:00
→ eva05s: 克老是睡海裡的外神,應該叫星海魔王吧(? 03/15 09:00
→ skyofme: 當然你從中文的習慣上如果你能翻給他一個中文常見的種族 03/15 09:00
→ npc776: 神王牙跟神皇牙發音一樣啊 現在不就是在說音譯 03/15 09:00
→ skyofme: 名的結構對一般讀者來說比較好吸收 03/15 09:00
→ tf010714: 都可以 王跟皇的音読み都能作オウ 03/15 09:00
噓 david011063: 不好 03/15 09:00
→ skyofme: 因為這就是大家的習慣,你要創造一個繞口的種族名習慣當 03/15 09:00
→ skyofme: 然也行 03/15 09:00
→ eva05s: 官方寫法好像是神王牙? 03/15 09:01
推 sai007788: 官方是神王牙 03/15 09:01
推 tf010714: 神王牙也只是ジンオウガ套日文音讀 像愛羅武勇的感覺 03/15 09:01
→ npc776: 爭這個跟珍娜要不要寫成貞那是一樣的意思 03/15 09:02
推 worshipA: 快龍→凱留 噴火龍→里薩冬 03/15 09:03
→ sai007788: 不是,這不一樣啊,官方有給神王牙這個名字啊 03/15 09:03
推 yudofu: 覺得音譯好不好看女神異聞錄的的命名跟魔法名稱就知道了, 03/15 09:03
→ yudofu: 最後都是靠數值跟屬性在認 03/15 09:03
→ npc776: 音譯很常出現這個問題 你用的表音字跟我用的表音字有出入 03/15 09:03
推 Azimech: 勇者鬥惡龍的漫畫咒語也是音譯 03/15 09:03
→ npc776: 結果還是他媽的要戰(ry 03/15 09:04
推 echochrome: 讓我想到強尼戴普演瘋帽 對岸翻譯炸脖龍 03/15 09:04
→ Azimech: 伊歐 伊歐拉 歐美葛魯拉 03/15 09:04
→ npc776: 美拉佐馬 03/15 09:05
→ Azimech: 以前沒漢化,看日文也能玩電玩 03/15 09:05
→ starsheep013: 巴歐薩給嚕嘎還不是音譯 03/15 09:05
→ shifa: 音譯其實有點偷懶 意譯更符合翻譯的目的 讓讀者懂這是甚麼 03/15 09:05
→ Azimech: 哪需要去管它怎麼念 03/15 09:05
推 sai007788: 你拿去餵狗最直觀,神王牙會連結到雷狼龍,神皇牙不會 03/15 09:05
推 tmwolf: 像雞首蛇身怪、地獄三頭犬、九頭蛇、獨眼巨人這樣直接形容 03/15 09:06
→ tmwolf: 外型的不好嗎? 03/15 09:06
推 yao7174: 依喔 依喔剌 喔每格路剌 03/15 09:06
→ eva05s: 沒有不好,本來就沒有一定非得音譯或意譯 03/15 09:06
→ eva05s: 我一直在說根本上就是習慣問題而已 03/15 09:07
推 SinPerson: 炸脖龍就是Jabberwocky啊 03/15 09:07
推 ymsc30102: 想知道極大毀滅咒文/美都洛亞 哪個比較多人用 03/15 09:07
→ tmwolf: 而且純音譯還是會出現像 莎莉、紗麗、沙利、莎麗 這樣的同 03/15 09:07
→ tmwolf: 音異字狀況 也沒多好記吧 03/15 09:07
→ npc776: 極大毀滅咒文我記得是原名上面直接標漢字... 03/15 09:08
→ a502152000: 那賈修的咒語怎麼辦 要跟哈利波特一樣想辦法意譯 03/15 09:08
推 sai007788: 還有姓氏音譯意譯都有分別了 03/15 09:08
→ yao7174: 中文還有四聲問題 ラオ為什麼一定要三聲老 一聲ﴠ二聲勞 03/15 09:09
→ yao7174: 四聲烙也行吧 03/15 09:09
→ shifa: 怪物推薦直接先對過一次山海經 (喂 03/15 09:09
推 Azimech: 溫加顛拉維阿薩,你不知道這是什麼咒語嗎? 03/15 09:09
→ pikachu2421: Cerberus最早出現的典故其實有50個頭 03/15 09:09
→ Azimech: 還有阿哇呾克呾拉 03/15 09:09
→ npc776: シンオウガ就發音阿 你看光這一個字就會有人牙起來 一整部 03/15 09:10
推 SinPerson: 音譯也有海德拉/許德拉,跩根/多拉貢,這些你取得作品 03/15 09:10
→ SinPerson: 來源的發音導致用字讀音不一樣的狀況 03/15 09:10
→ npc776: 都是音譯你譯者還不被當過街老鼠追著打 03/15 09:10
→ shifa: 卡美哈梅哈 vs 龜派氣功 我選龜派氣功 03/15 09:10
→ Azimech: 貝吉塔跟蔬菜,我選蔬菜 03/15 09:11
→ Azimech: 弗力札跟冰箱,我選冰箱 03/15 09:11
推 zxc995511: 我知道 漂浮咒 03/15 09:11
→ eva05s: 神王牙是有官方字所以沒啥好吵的才對吧.... 03/15 09:12
推 ymsc30102: 餃子: 03/15 09:12
→ shifa: 這麼說來 蔬菜要進冰箱好像很合理 03/15 09:13
推 sai007788: 我是覺得如果你想要改變世界的話你要先當改變世界的那 03/15 09:13
→ sai007788: 個人 03/15 09:13
→ shifa: 那位什麼胡蘿蔔會打爆冰箱 03/15 09:13
→ sai007788: 不然就是各有各的擁護者沒有解決的一天 03/15 09:13
→ npc776: 對 沒啥好吵的 但是音譯的確就是有破音字的問題 03/15 09:14
→ sai007788: 你自己去Google啦,去查看看神皇牙會不會變成雷狼龍啊 03/15 09:15
推 SinPerson: 當初奇幻基地出現,我以為那群會是想帶來改變的人,尤 03/15 09:15
→ SinPerson: 其那時候還代理了很多日本出版的奇幻辭典 03/15 09:15
→ eva05s: 其實上一篇推文就有人舉了個很好的例子,當新聞開時狂報 03/15 09:16
→ eva05s: 哥布林到老人都知道形象後,哥布林在一般人心中的形象就 03/15 09:16
→ eva05s: 已經約定俗成了,再想翻成妖精反而沒人知道是什麼 03/15 09:16
→ npc776: 這是阿爾托利亞 那是阿爾托莉亞 沒錯 我是尼祿.jpg 03/15 09:16
→ eva05s: 東西用久了就會習慣,不管他好不好用好不好記都是這樣 03/15 09:17
→ npc776: 當然不會啊 他本來就是神王牙阿 但是你要說神皇牙完全錯嗎 03/15 09:17
推 toulio81: 名字能形容外表還是最佳的,次之是常用的翻譯,音譯是 03/15 09:17
→ toulio81: 最後選擇 03/15 09:17
→ npc776: 發音一樣啊 這就是音譯的問題 謝謝你幫凸顯 03/15 09:17
推 AlianF: 問題就是時間 03/15 09:18
推 Lucky0105: 我比較想知道 stark-修塔爾克, 03/15 09:19
→ Lucky0105: 為什麼不翻譯成耳熟能詳的史塔克 03/15 09:19
→ r02182828: 音譯的缺點是會有很多變種吧 你在不同書看到的同一種 03/15 09:19
推 Pep5iC05893: 沒人知道火鋼叫什麼名字但講火鋼大家都知道是說誰 03/15 09:19
→ r02182828: 東西用的字不一定一樣 有些可能就要想一下 03/15 09:19
推 SinPerson: 哥布林那例子,這樣換成半獸人也可以通吧?魔戒電影比 03/15 09:20
→ SinPerson: 新聞一直洗應該更有效,大眾對於半獸人的形象就不會想 03/15 09:20
→ SinPerson: 到毛毛的生物啊 03/15 09:20
→ starsheep013: ゴン全世界都知道翻成傑是錯的,但你現在去問問看 03/15 09:20
→ starsheep013: 獵人主角是誰,大家還是回答你小傑 03/15 09:20
推 ymsc30102: 因為是照日文翻啊 03/15 09:20
→ roxas: 波西傑克森已經是青少年文學了吧 你列的這些在更早都有用其 03/15 09:20
→ roxas: 他名詞的形式出現過啊 03/15 09:20
→ AlianF: 當初奇幻的東西偏小眾 你音譯沒多少人懂你在說啥 03/15 09:21
→ roxas: 米諾陶:牛頭怪 斯芬克斯:人面獅身 03/15 09:21
→ r02182828: 像我剛剛把珀伽索斯拿去估狗什麼佩加索斯 佩格索斯 03/15 09:22
→ r02182828: 都出來了 03/15 09:22
→ roxas: 蛇髮女妖/三頭犬/飛馬/獅鷲 這些都不會比音譯差吧 反而更有 03/15 09:23
→ roxas: 畫面啊 03/15 09:23
推 toulio81: 有些人意譯失敗不代表意譯是錯的要直接捨棄,頂多約定 03/15 09:24
→ toulio81: 俗成的翻譯要是意思不通順可以嘗試改掉 03/15 09:24
→ SinPerson: 對我來說,天馬音譯要寫成貝咖薩斯才會很直觀 03/15 09:24
→ SinPerson: 但這種日文發音一定會有人跳出來說這三小譯名 03/15 09:25
→ npc776: 意譯也會有出入 因為天下譯者有無數個 每個人用的詞不統一 03/15 09:27
推 mikeneko: 既有譯名已經改不了了,但你新創一隻奇幻生物十之八九會 03/15 09:28
→ mikeneko: 直接音翻而不是意翻 03/15 09:28
→ npc776: 然後有人意譯有人音譯 對一個初接觸讀者來說就是大災難 03/15 09:28
推 toulio81: 意譯有出入只是因為意譯比較困難,像狼人就沒啥人有翻 03/15 09:30
→ toulio81: 譯錯誤,而且其實音譯也會有出入 03/15 09:30
→ npc776: 翻譯這種事就沒個準頭 要把你文化裡面根本沒有文字的意象 03/15 09:30
噓 TOBYMINMIN: 不好 03/15 09:31
推 Azimech: 香港把Zombie翻成喪屍其實也有可取之處,至少不像台灣還 03/15 09:31
→ Azimech: 得區分出中國殭屍。 03/15 09:31
→ npc776: 傳達出來 就只能用概念跟形象接近的詞句去借代/形容 獸人 03/15 09:31
→ SinPerson: 狼人的問題嗎 狼人跟人狼是不是同一種生物算嗎 03/15 09:31
→ toulio81: 光是有人翻全部音節,有人翻部分,就會有出入,用的中 03/15 09:33
→ toulio81: 文同音不同字的更多,有時候翻個人名用的字不同甚至可 03/15 09:33
→ toulio81: 以男變女 03/15 09:33
推 mikeneko: 中文已經算好翻了,一個字代表一個意,狼人虎人象人鳥人 03/15 09:33
→ mikeneko: 試試看把山海經那堆神怪翻成英文,有比較簡單嗎 03/15 09:33
→ npc776: 到底是獸在哪邊 獨角獸是不是幼女控 一堆毛理還亂 03/15 09:33
→ mikeneko: 比如刑天,wiki用的是Xingtian,但你搜尋只會查到行天宮 03/15 09:34
推 Azimech: 搏君一笑,翻成畜生人或禽獸人呢XD 03/15 09:34
推 WildandTough: nymph好像翻成小妖精 可能是指仲夏夜之夢裡出現的 03/15 09:34
→ WildandTough: 那種 不過我是在蘿莉塔裡認識這個字的 所以也不是 03/15 09:34
→ WildandTough: 很確定 03/15 09:34
→ Azimech: 那個早就有解決方案了,你要加其他的關鍵字,例如幻想生 03/15 09:35
→ Azimech: 物之類的。 03/15 09:35
→ SinPerson: 現在zombie 普遍被翻成喪屍或活屍取代,就是形象比殭屍 03/15 09:35
→ SinPerson: 更精準,但有人也主張用音譯髒比之類的,但要取代X屍就 03/15 09:35
→ SinPerson: 很少見了 03/15 09:35
→ toulio81: 獸人就典型的意譯失敗而已,獸人最適合的用法是當狗頭 03/15 09:35
→ toulio81: 人、狼人等的種族簡稱,找不出中文有相近的詞的話,就 03/15 09:35
→ toulio81: 該直接進到下一階段用音譯 03/15 09:35
→ Azimech: 西方人一堆同名同姓,要區分先是身份職業,再不行就是加 03/15 09:36
→ Azimech: 活躍年代之類的。 03/15 09:36
推 jumilin927: 台灣習慣義譯居多啊 幹嘛學中共去音譯翻的亂七八糟 03/15 09:37
→ toulio81: 像獸人、半獸人之類根本沒有用名詞成功表達該種族特徵 03/15 09:37
→ rogerlarger: 獸人就是綠皮獠牙猩猩臉,有毛的,像狗就狗頭人,像 03/15 09:39
→ rogerlarger: 貓就貓人,沒啥搞混的問題吧 03/15 09:39
→ npc776: 各有好處 太過依賴意譯的話你沒辦法認識他的原文 然後像必 03/15 09:40
推 toulio81: 獸人綁綠皮只是名詞綁定而已,綠皮也長的不像野獸,在 03/15 09:41
→ toulio81: 意思上關聯性挺弱的,主要是有別的角色比較像獸人 03/15 09:41
推 abcde79961a: 還是法環的世界最和平,四隻腳的一律稱為狗 03/15 09:42
→ starsheep013: 你已經認識orc等於獸人或半獸人了才能這樣聯想,但 03/15 09:42
→ starsheep013: 我想你不必認識佩加索斯也能想像天馬的形象 03/15 09:42
推 SinPerson: 獸人可能還有疑慮,但半獸人是有到位,裡面的獸我會想 03/15 09:43
→ SinPerson: 到怪獸之類的,半獸人就是參雜怪獸外觀/個性的類人 03/15 09:43
→ npc776: 中死棘之槍這種詞要看整本想想頭也挺痛的... 03/15 09:43
→ starsheep013: 雖然天馬其實音譯意義都不是,比較像根據形象的重 03/15 09:43
→ starsheep013: 新造詞?但我覺得這樣翻就很好了 03/15 09:43
→ SinPerson: 獸不是只有現行的動物才能用,像怪獸這種無法特定物種 03/15 09:44
→ SinPerson: 的也能用啊 03/15 09:44
→ npc776: 那要叫怪獸人嗎 就不是現有的獸阿 要怎麼形容那個形象 03/15 09:45

→ GodVoice: 那史萊姆 有意譯嗎? 魔黏體?? 03/15 09:46
噓 goury: 你覺得好,不等於別人覺得好。所以有人覺得歐克獸人比較好 03/15 09:47
→ longlongint: 黏菌 03/15 09:47
推 SinPerson: 現在通用的半獸人就符合啊,要兼顧用字,套日本的鬼/鬼 03/15 09:48
→ SinPerson: 人也行吧 03/15 09:48
→ longlongint: 任天堂寶可夢示範: 堵攔熊 03/15 09:49
→ GodVoice: 日本那個根本就是隨便亂套用了 03/15 09:49
→ cccict: 用音譯也會吵,普丁、普廷,約翰、讓 03/15 09:49
→ starsheep013: 能找語源翻是最好的,但語源與現在的用法剛好關連 03/15 09:49
→ starsheep013: 翻譯也順是可遇不可求,slime意義可能會是軟泥怪之 03/15 09:49
→ starsheep013: 類的 03/15 09:49
推 Khadgar: 這種全音譯不如不譯直接擺原文。藥物就是全音譯搞到變笑 03/15 09:50
→ Khadgar: 話,行內行外都不知道在說啥。不想在任何地方看到像淋皮 03/15 09:50
→ Khadgar: 道卵這種蠢翻譯。 03/15 09:50
→ mikeneko: 日文外來語跟擺原文有87趴像 03/15 09:52
→ mikeneko: 再翻成中文,就會出現安比利巴布魯這個經典笑話 03/15 09:52
→ rogerlarger: 天馬的形象是怎樣? 光看天馬兩個字很難想像吧,天界 03/15 09:53
→ rogerlarger: 的普通馬?昆蟲翅膀的馬?踩著雲的馬? 03/15 09:53
推 greg90326: 某些讀者就巨嬰阿 發音連記都不肯記還想看翻譯小說 出 03/15 09:54
→ greg90326: 現不合自己意的東西就嗚嗚嗚哇哇哇 03/15 09:54
→ rofellosx: 個體英譯沒問題 03/15 09:54
→ pikachu2421: 彩虹小馬(X) 03/15 09:54
→ npc776: 速溝已 速溝已 昂不力巴波 03/15 09:54
→ rofellosx: 原po舉例都是單一出現 非種族 03/15 09:55
推 toulio81: 起碼知道是馬的外型,剩下就是很神聖,可能是白的,有 03/15 09:55
→ toulio81: 翅膀或光環 03/15 09:55
→ rofellosx: 所以小說有插圖阿 會有天馬插圖讓你想像 03/15 09:56
→ rogerlarger: 所以說有鳥類翅膀的馬跟天馬也是一種要硬記的名詞綁 03/15 09:56
→ rogerlarger: 定吧? 03/15 09:56
→ GodVoice: 我認識的幾個看A片的就很厲害 光靠女優的名字 就學會 03/15 09:57
→ GodVoice: 日本平假名50音 這個應該是看人要不要記而已 03/15 09:57
→ npc776: 插圖是最後手段 而且那是編輯決定的 不是譯者能控制的 03/15 09:58
推 t77133562003: 沒啥意見 只有懶的作者不會去做 表面描述 單一作 03/15 09:58
→ t77133562003: 品本來就很少要人家第一時間聯想的 又不是以前浮濫 03/15 09:58
→ t77133562003: 的日式輕小 03/15 09:58
推 toulio81: 光是有形容到馬這個主要外觀,就不能說是名詞綁定了, 03/15 09:58
→ toulio81: 要說是名詞綁定,你可能要取名叫神聖獸啥的 03/15 09:58
→ npc776: 譯者就是幾萬字丟給你 你他媽想辦法給我變成國人看的懂的 03/15 09:58
→ toulio81: 有鳥類翅膀的馬其實一般翻譯成飛馬,天馬不一定有翅膀 03/15 09:59
→ toulio81: 的 03/15 09:59
→ starsheep013: 天馬兩個字聯想一個會飛的馬有什麼困難?至於種族 03/15 10:00
→ starsheep013: 細節當然是小說要再補述,總不能直接丟一個名詞出 03/15 10:00
→ starsheep013: 來什麼屁也不講就用一輩子吧? 03/15 10:00
→ rogerlarger: 跟半獸人也是有形容到人這種主觀外型啊 03/15 10:00
→ t77133562003: 無視作品調性亂引用或直接做表面描述名稱 真的不怎 03/15 10:00
→ t77133562003: 樣 03/15 10:00
→ GodVoice: 說到馬 我想不起來八腳馬怎麼拚了 03/15 10:00
→ npc776: 變不出來或變出來不好看就是被網民噴爛 一個字還幾毛錢 03/15 10:00
→ npc776: 奧釘坐駕的話叫史萊佛尼爾 是六腳馬 03/15 10:01
→ GodVoice: 是說 翻成貝卡薩斯 會比 天馬 多兩個字翻譯的錢嗎? 03/15 10:01
→ starsheep013: 半獸人的人形容人形,那半獸形容什麼? 03/15 10:01
推 rofellosx: 飛馬座(別名天馬座) 根本沒神聖意義 03/15 10:02
→ npc776: 好吧 我記錯了 是八腳(ry 03/15 10:02
推 t77133562003: 問題就是根本沒必要去做表面描述懂? 03/15 10:02
推 toulio81: Orc你翻譯成綠皮獠牙人,雖然翻的挺爛,但也不算名詞綁 03/15 10:02
→ toulio81: 定,除非你拿綠皮獠牙人來形容不是綠皮的那些獸人 03/15 10:02
→ rogerlarger: 半獸: 介於人跟怪獸之間? 03/15 10:03
推 SinPerson: 這用字就是很直覺,路上行走的生物要飛行就該有翅膀, 03/15 10:03
→ SinPerson: 天馬=飛馬=有翅膀的馬,在小時候看到時不會有這匹馬怎 03/15 10:03
→ SinPerson: 麼飛上天的疑問啊 03/15 10:03
→ GodVoice: 別嚇我 我剛剛真的被你說成 以為我多年來都是錯的 03/15 10:03
推 Harururu: 你不覺得自己前後矛盾嗎? 天馬很難想像 獸人就不難想像? 03/15 10:03
→ Harururu: 獸人為什麼是綠皮獠牙? 我最先想到的就是有毛的那種 03/15 10:03
→ Harururu: 有些作品根本不會分到狗人、貓人這麼細 03/15 10:03
→ t77133562003: 就好像可魯硬要翻成三頭犬 然後一堆四頭的一樣北爛 03/15 10:03
→ t77133562003: 懂? 03/15 10:03
→ Harururu: 說到底這本來就只是每個讀者的習慣不同 03/15 10:03
→ Harururu: 我覺得只要作品內統一或有說明就夠了 03/15 10:04
→ GodVoice: 沒辦法 我幼稚園就有聖鬥士星矢了 對有翅膀的馬沒有疑問 03/15 10:04
推 Samurai: 超級爛才全音譯 03/15 10:04
→ t77133562003: 表面描述名稱是下策 除非你能按照原文描述創詞 03/15 10:05
→ toulio81: 問題是怪獸是形容奇怪的野獸,你只拿獸一個字也不代表 03/15 10:05
→ toulio81: 怪獸,真要說像怪獸的人類那要翻半怪獸人吧? 03/15 10:05
→ npc776: 對 同作品內稱呼有統一就好 不要求太多 那個太困難了 03/15 10:05
推 greg90326: 可是會有人拿著你的譯名去質疑別的作品說為什麼同樣的 03/15 10:05
→ greg90326: 名字卻是不一樣的東西 03/15 10:05
→ rogerlarger: 不是我的問題啊,是有人先說獸人很難想像但天馬就很 03/15 10:06
→ rogerlarger: 好想像,但我覺得天馬,其實也沒那麼好想像 03/15 10:06
→ foxtrot: 前面幾個是名字不是種族名呀 03/15 10:06
→ t77133562003: 原文就沒有「意」義成分啊 人家是「種族名稱」 誰 03/15 10:06
→ t77133562003: 鳥你他長怎樣 03/15 10:06
→ t77133562003: 別的作品干作者屁事 單一作品統一就好 03/15 10:07
→ npc776: 天馬一定是在天上的馬至少確定他會飛 獸人具體來說是那種 03/15 10:07
→ npc776: 獸沒辦法指定阿 獸的範圍很大 有獠牙尖爪毛茸茸有尾巴都是 03/15 10:08
推 Samurai: 結合故事背景,理解內化後的翻譯是最優解,哪怕有點擴充 03/15 10:09
→ Samurai: 解釋,全音譯就是最爛的那種 03/15 10:09
推 t77133562003: 龍生九子 九子你不搜尋描述來看看 03/15 10:09
→ npc776: 野獸的特徵 03/15 10:09
→ rogerlarger: 所以我說會飛也是範圍很大無法指定啊,有可能是昆蟲 03/15 10:10
→ rogerlarger: 翅膀,蝙蝠翅膀,腳踩祥雲,腳噴火焰,頭頂有螺旋槳 03/15 10:10
→ rogerlarger: 之類的,那也許一個完全沒概念的人會想說天馬是不是 03/15 10:10
→ rogerlarger: 相對於天牛,是一種昆蟲? 03/15 10:10
推 Samurai: 有夠鑽牛角尖的,你還不如說確實很多人以為天牛是牛 03/15 10:11
→ GodVoice: 三頭犬雙頭犬 好像是RPG雜兵化後從專有名變種族名 求證? 03/15 10:11
→ Samurai: 真要追究,問題反而是天牛不是天馬 03/15 10:12
→ npc776: 馬的形象是固定的 至於天的部分用文字敘述很好搞定 獸的範 03/15 10:12
→ starsheep013: 不用凹這種啦,魚人你會想到鱷魚皮的半獸人Orc嗎? 03/15 10:12
→ rogerlarger: 欸對啊說不定天牛是牛啊,如果你沒有圖片搭配文字的 03/15 10:13
→ rogerlarger: 話,現實中一些名詞也是很難聯想 03/15 10:13
推 toulio81: 你天馬會跟什麼搞混?要無限上崗什麼名字都會搞混啊! 03/15 10:13
→ toulio81: 你翻個佩加索斯我還以為是某個人、或類人種族、國家、 03/15 10:13
→ toulio81: 還是地名呢! 03/15 10:13
→ npc776: 圍那差不多是全部生物 包括馬也是獸耶(ry 03/15 10:13
→ Samurai: 槓精要鑽牛角尖吵不完的 03/15 10:13
→ toulio81: 要扯的話米桃諾斯我還以為是某個黏土玩具 03/15 10:14
→ toulio81: 陶製需要燒的,搞不好還能吃 03/15 10:15
→ npc776: 今天是不關我們的事可以不槓 如果你掛名作品翻譯被人槓了 03/15 10:15
推 kaltu: 音譯有個嚴重的大問題,原文的字根字首和etymology root會 03/15 10:15
→ kaltu: 完全被遮蓋,日文片假名因為解析度(?)比較高的關係有時 03/15 10:15
→ kaltu: 候還看的出來,中文拿來純表音的解析度有夠差九成以上音譯 03/15 10:15
→ kaltu: 看不出原文的明明脈絡 03/15 10:15
→ npc776: 那就只能乖乖扛 翻譯就是這麼一個他媽的苦差 03/15 10:15
推 Samurai: 米桃諾斯聽起來就是高級甜點 03/15 10:15
→ gn00465971: 米諾陶洛斯啦 Mino-(米諾王的) Taurus(公牛) 03/15 10:16
→ rogerlarger: 既然要定義不鑽牛角尖不行 03/15 10:16
→ gn00465971: 怎麼上面一堆連拆都沒拆對的 是米諾-陶洛斯 03/15 10:16
→ gn00465971: 不是米諾陶 也不是米陶諾 03/15 10:16
推 t77133562003: 搞混很明顯是你的問題 大多數作品都會做描述 「小 03/15 10:17
→ t77133562003: 明是一個女人」 都看到了 你還要說他是公狗 就是你 03/15 10:17
→ t77133562003: 的問題 03/15 10:17
→ npc776: 但是你鑽出來了又沒用 換個譯者翻譯又要換一套了 每個譯者 03/15 10:17
→ gn00465971: taurus就跟金牛座一樣 都是公牛 03/15 10:17
→ gn00465971: 更慘的是如果你要從字根意譯 會出現一個慘劇 03/15 10:17
→ gn00465971: Kentaurus 是俗稱人馬 03/15 10:17
推 toulio81: 翻譯才不是定義,沒有一個詞能準確定義一個東西的 03/15 10:17
→ npc776: 都有自己一套不可能強制統一 這些精怪本來就不在你文化內 03/15 10:18
→ gn00465971: 不知道是當年寫錯還怎樣一樣有taurus字根 你翻牛看看 03/15 10:18
→ Samurai: 文學翻譯最不需要的就是鑽牛角尖 03/15 10:18
→ npc776: 有一百位譯者就會有一百種不同的描述方法形容他 而我敢說 03/15 10:18
→ rogerlarger: 那不要鑽牛角尖那獸人半獸人什麼的還有什麼好討論的 03/15 10:19
→ rogerlarger: ,隨便就好 03/15 10:19
→ gn00465971: 啊等等我好像拼錯了 Centaurus 03/15 10:19
推 greg90326: 我覺得就該鑽牛角尖 不鑽的話不如放棄治療用譯名 03/15 10:19
→ npc776: 這一百種全部都跟原意有出入 這就是他媽的翻譯的問題 03/15 10:19
→ greg90326: *音譯 03/15 10:20
→ npc776: 永遠不會有精度100%的翻譯 03/15 10:20
→ starsheep013: 語言是拿來使用的,不是拿來定義的 03/15 10:20
推 toulio81: 對啊!牛頭人的原名這麼有名的都一堆人記不得全名了, 03/15 10:21
→ toulio81: 你全部音譯看看有多少人記得,而且最好祈禱一本書不要 03/15 10:21
→ toulio81: 跑來兩個發音類似的,否則加上發音翻譯不同,八成搞混 03/15 10:21


→ GodVoice: 所以學生吃 很重要啊 雖然有時會吃壞肚子 03/15 10:21
→ npc776: 所以 真的 同一部作品內有前後統一就好 不然大絕你行你上 03/15 10:21
推 t77133562003: 就無聊啊 Chocobo 先不講Moogle 你要翻成蠻族是不 03/15 10:22
→ t77133562003: 是XD 03/15 10:22
推 kaltu: 跟電腦化也有關係,資訊時代之前很多領域包括翻譯和純創作 03/15 10:22
→ kaltu: 的文學在內都很奇怪用中文造字邏輯直接造全新的字來表達全 03/15 10:22
→ kaltu: 新的事物,最有名的就化學元素,所以造字選項被電腦化拔掉 03/15 10:22
→ starsheep013: Orc翻獸人現在我還是覺得是錯的,但錯了幾十年現在 03/15 10:22
→ starsheep013: 別人問我也是只能回答獸人 03/15 10:22
→ kaltu: 才剩音譯意義在選 03/15 10:22
→ starsheep013: 不然現在別人問你獵人主角是誰,你會講岡還是小傑 03/15 10:23
→ starsheep013: ?總不可能要凹小傑是正確翻譯了吧 03/15 10:23
→ GodVoice: 別人問我 我會回"歐克 是一種怪物的名稱" 03/15 10:24
→ gn00465971: 你真的很有心的話一定記得起來 03/15 10:25
→ gn00465971: 魔物獵人過去小說用學名也沒出過問題 03/15 10:25
→ gn00465971: 夫魯夫魯(以前還沒俗名的) 利奧雷烏斯 03/15 10:25
→ GodVoice: 獵人主角 西索 03/15 10:25
→ gn00465971: 你要說全世界都亂簡稱 對啦 大家都叫龍爸 03/15 10:26
→ GodVoice: 魔物獵人的龍的片假名 我都沒背 世界有中文後 就忘更快 03/15 10:26
→ gn00465971: 但地下街要約戰夫魯夫魯也只能講夫魯夫魯 03/15 10:26
→ gn00465971: 說狠一點 會講錯那種不要來當翻譯 03/15 10:28
→ gn00465971: 當翻譯是需要一些知識跟敏感度的 還有眼力 03/15 10:28
→ gn00465971: 三坪房間就有一個名字錯太多卷東立放棄治療的女主角 03/15 10:28
→ rogerlarger: 很好啊語言是要拿來用的所以只要好用就好,我相信不 03/15 10:28
→ rogerlarger: 少人都覺得聊天的時候獸人半獸人比歐克好用 03/15 10:28
→ gn00465971: ティアミリス・グレ・フォルトーゼ 03/15 10:29
→ gn00465971: 提亞"蜜思林"·葛雷·佛德賽 當年翻譯眼殘 03/15 10:29
→ kaltu: 所以才說名詞翻譯這種事本身就是個假議題,翻譯原則是讓一 03/15 10:30
→ kaltu: 個文化的東西被另一個文化理解,本質上是localization 不是 03/15 10:30
→ kaltu: 單純的查字典 03/15 10:30
→ kaltu: 不只奇幻動物,所有人名地名虛構物品名(動物、科技、概念 03/15 10:30
→ kaltu: 、機械)等杜撰名詞都是一樣的問題 03/15 10:30
→ kaltu: 全音譯當然可以,但就少了很多脈絡 03/15 10:30
→ kaltu: 像是英文New那頭的全翻紐、俄文Nova開頭的全翻諾瓦,對目標 03/15 10:30
→ kaltu: 文化的讀者而言就少了從原文文化一目了然知道有「新」的意 03/15 10:30
→ gn00465971: 把名的部份最後兩字看反 好吧這名字蠻架空錯勉強接受 03/15 10:30
→ kaltu: 思的功能 03/15 10:30
推 Samurai: 樓上說的很好,翻譯是要被不同文化理解 03/15 10:30
→ gn00465971: 我近年看過最瞎的是Gridman的最終boss 03/15 10:30
→ gn00465971: アレクシス Alexis 中文翻 阿"克雷"西斯 03/15 10:31
→ gn00465971: 我的天 Alex-這個字根都能錯真的該辭職負責 03/15 10:32
→ gn00465971: 脈絡喔... 第一是ACGN很容易撞到辭意 03/15 10:32
→ starsheep013: 語言上,錯誤的東西不代表無法使用,不然無法理解 03/15 10:33
→ starsheep013: 要怎麼抓在再不分?但能使用不代表是對的 03/15 10:33
→ gn00465971: 像假設一個類魂遊戲同時有Two Hander跟Zewihander 03/15 10:33
→ gn00465971: 這於英文和於德文都是"雙""手"(劍) 03/15 10:34
→ gn00465971: 那如果你都意譯確定有辦法可以明確分隔嗎? 03/15 10:34
→ starsheep013: 三十年內所有天使直接翻鳥人,等大眾習慣以後angel 03/15 10:34
→ starsheep013: 再翻天使又能再戰一次,但angel翻鳥人絕對是爛翻譯 03/15 10:34
→ gn00465971: 而且意譯在培養人才跟作業的時間成本都會拉長 03/15 10:34
推 verdandy: Bastard不要翻成雜種劍,我就覺得萬幸了 03/15 10:35
→ gn00465971: 所以就是說意譯跟音譯都有彼此優缺點 03/15 10:35
→ gn00465971: 不然你說地名吧 new都新 那ton都要鎮 03/15 10:35
→ xxxzxcvb: 沒插圖的話用意譯比較容易想像吧 03/15 10:36
→ gn00465971: 所以Paddington 應該要從柏靈頓改成帕丁鎮 03/15 10:37
→ gn00465971: 各個字根都要先花20年研究過才能開始翻譯 03/15 10:37
推 kaltu: 就是日語チョコレート、チョコ、ショコラ英語Guardian/Ward 03/15 10:37
→ kaltu: en Freedom/Liberty的問題 03/15 10:37
→ kaltu: 不同etymology path的同源字導致的相似字我覺得這種時候就 03/15 10:37
→ kaltu: 適合音意譯混用重新創在作品邏輯內合理的名詞 03/15 10:37
→ gn00465971: 要這樣搞也不是不行啦 請幫我把薪水加個10倍 03/15 10:38
→ kaltu: 要用成本來說的話就不用討論翻譯好壞的問題啦 03/15 10:39
→ kaltu: 翻譯稿費就不值得好翻譯那一切都免談,大家可以下班啦 03/15 10:39
推 mamamia0419: 普魯艾斯‧懷特‧多拉共 03/15 10:40
→ starsheep013: 能夠單一作品統一就了不起了,一堆不統一的白癡例 03/15 10:40
→ starsheep013: 子 03/15 10:40
→ gn00465971: 不是啊不然意見這麼多你們又不來做 又沒共識 03/15 10:41

→ gn00465971: 啊是不是就薪水太低所以都請到猴子嘛 跟照護員缺爆同 03/15 10:41
推 SinPerson: 當大家習慣機翻後,那也不需要翻譯了 03/15 10:41
→ kaltu: 所以才說名詞翻譯這檔事本來就不是字典變換的反應而是local 03/15 10:42
→ kaltu: ization根據該作品的內部邏輯個案討論重新命名,一個作品dr 03/15 10:42
→ kaltu: agon翻龍合理另一個翻飛龍有一個翻惡龍再來一個翻多拉貢, 03/15 10:42
→ gn00465971: 你薪水開超爆幹高就請得到泰斗級一槌定音 豈不省事? 03/15 10:42
→ kaltu: 其實翻得好不好要看那部作品內部的含義 03/15 10:42
→ kaltu: 不是,大家討論音質的時候你一直嘴太貴是怎樣 03/15 10:44
→ gn00465971: 啊就整天吵這個沒營養又沒辦法說服另一邊的 03/15 10:46
→ gn00465971: 是不是直接政府直接找專家討論後公佈以後只能音/意 03/15 10:47
→ gn00465971: 最快最省事嘛 03/15 10:47
→ gn00465971: 你意譯說有好處是從字面看得出意思 03/15 10:47
→ gn00465971: 就不提壞處是成本跟真的沒意思的時候也只能硬掰 03/15 10:48
→ gn00465971: 我音譯說好處是省事省成本又比較不容易撞車 03/15 10:48
→ kaltu: 要討論省錢,乾脆出版社省錢不請專業翻譯發翻譯件給大學生 03/15 10:49
→ kaltu: 打工然後看起來跟機翻87%像不是更省 03/15 10:49
→ gn00465971: 也不跟你提壞處是對受眾不親切 音也不一定對 03/15 10:49
→ gn00465971: 兩派就只講自己哪裡好 說另一邊垃圾 這樣比較好? 03/15 10:49
→ kaltu: 那也不用談什麼譯了,名詞丟去Google translation 噴什麼出 03/15 10:50
→ kaltu: 來就用什麼,超省又超快 03/15 10:50
推 soma: 胚家薩斯流星拳 03/15 10:50
→ kaltu: 只給得起用機翻的稿費又有什麼立場說機翻垃圾 03/15 10:50
→ gn00465971: 你往上翻不只這篇 上面多少人直接咬死另一邊就爛 03/15 10:51
→ gn00465971: 多少人是沒去理解背景跟背後的苦 跟即使如此 03/15 10:51
→ gn00465971: 還是只能在譯文上選邊站 03/15 10:51
→ gn00465971: 然後不敢去嗆說我另一串也有提到的 03/15 10:51
→ gn00465971: 現實caffeine叫咖啡因 cocaine叫古柯鹼 03/15 10:52
→ gn00465971: 只會在ACGN吵這個 現實都沒統一標準了 03/15 10:52
→ gn00465971: 省成本我剛剛也說 培育時間 作業時間 時間也是成本 03/15 10:53
→ gn00465971: 領這點破錢就只為給一群暴民欺負是不是 03/15 10:53
→ kaltu: 了解了,您的立場是認為三次元都沒討論完的問題ACGN沒資格 03/15 10:53
→ kaltu: 討論 03/15 10:54
→ kaltu: 我們來發起連署廢C_Chat吧 03/15 10:54
→ gn00465971: 所以是不是既然都一定討不了好 要被罵你該多給錢 03/15 10:54
→ kaltu: 反正ACGN的討論都只有暴民欺負人而已,沒有存在的意義 03/15 10:54
→ kaltu: 不知翻譯品質,作畫失誤打戲廉價劇本邏輯莫名奇妙都不用討 03/15 10:56
→ kaltu: 論了,反正都只是錢給不夠而已,沒參與製作贊助的都只是暴 03/15 10:57
→ kaltu: 民不用討論 03/15 10:57
→ gn00465971: 你翻譯品質在吵什麼音譯意譯之前有更重要的東西要顧吧 03/15 10:57
→ rogerlarger: 書裡面有定義的名詞其實不用去管書外面怎麼定義,就 03/15 10:58
→ rogerlarger: 以那本書為主不妨礙閱讀就好。你在看魔戒的時候也都 03/15 10:58
→ rogerlarger: 會因為翻成半獸人就把索倫大軍想像成一堆毛茸茸小可 03/15 10:58
→ rogerlarger: 愛 03/15 10:58
→ kaltu: 下次再有人發文噴作畫失誤劇本亂寫就叫他去發薪水給外包商 03/15 10:58
→ kaltu: 和劇本然後刪文您覺得如何 03/15 10:58
→ rogerlarger: *也不會 03/15 10:58
→ kaltu: 所以我才說根本沒所謂名詞翻譯,只有符合作品內部邏輯的重 03/15 11:03
→ kaltu: 新命名,要個案討論,直接打死通通意譯或通通音譯只是便宜 03/15 11:03
→ kaltu: 行事而已 03/15 11:03
→ kaltu: 而且無論如何選擇,這本來就是可受公評之事,消費者本來就 03/15 11:03
→ kaltu: 有資格批評,說沒發薪水就沒資格發表輿論是過激了 03/15 11:03
→ gn00465971: 我從來沒說過喔 你自己翻 那是你講的 03/15 11:06
→ gn00465971: 我是先吐嘈你意譯沒講到的問題:成本 03/15 11:07
→ gn00465971: 如果每個字根都要認識那樣去翻 人才培育20年才能用 03/15 11:07
→ gn00465971: 那必須要多給錢 03/15 11:08
→ gn00465971: 再來就是吵這個兩派沒辦法說服對方又沒意思 03/15 11:08
→ gn00465971: 或者不如多給錢讓政府直接壓大家頭只准用一邊 03/15 11:08
→ RevanHsu: 但是全音譯不夠信達雅 音意能兼具是最好的 03/15 11:08
→ gn00465971: 事實上我意譯派沒錯 但我從來不會說音譯就是不行 03/15 11:08
→ gn00465971: 你一部作品裡面有辦法維持邏輯又自圓其說就是能接受 03/15 11:09
→ gn00465971: 音譯意譯充其量不過是可讀性的一節 03/15 11:09
→ jay920314: 有神話或附註其他形容打底還好,沒有的話很難想像捏 03/15 11:09
→ kaltu: 所以我說成本是和品質綁一起的,在討論品質的時候自然會和 03/15 11:10
→ gn00465971: 管什麼音譯意譯之前還不如先把拆句重構跟目標語言撰寫 03/15 11:10
→ kaltu: 成本掛勾 03/15 11:10
→ kaltu: 你要只談成本不談品質就去發翻譯案給工讀生做不是更直接 03/15 11:10
→ gn00465971: etc搞好 最後真的沒事幹才來吵這個 03/15 11:10
→ kaltu: 有人批評再用你的薪水說堵回去就好 03/15 11:10
推 Samurai: 是的,音意兼具是最佳解,前面有一篇在討論聖盔谷,就是 03/15 11:11
→ Samurai: 很好的翻譯 03/15 11:11
→ gn00465971: 啊淦我居然還打反 *我音譯派 03/15 11:11
→ kaltu: 大招開出來一勞永逸,啥都不用談c_chat也可以關門了,下次 03/15 11:12
→ kaltu: 有人嘴什麼就放打招叫他去付薪水 03/15 11:12
→ gn00465971: 你吵這個到底跟寫code排版 03/15 11:12
→ gn00465971: 用空白x3 空白x4 tab 什麼亂七八糟的 有什麼兩樣? 03/15 11:12
→ gn00465971: 在管什麼縮排不縮排之前 效能跟註解明明更重要 03/15 11:13
→ kaltu: 你要談成本的話我是鐵打的原文派和機翻派喔 03/15 11:13
→ gn00465971: 不然你厲害就你去要公司直接規定 只能用某種縮排 03/15 11:14
→ gn00465971: 事情更簡單成效更好 03/15 11:15
→ kaltu: coding style不只縮排喔,變數命名是跟這裡討論的名詞翻譯 03/15 11:16
→ kaltu: 更貼近的主題,可不是formater跑一下就能解決的假議題 03/15 11:16
→ gn00465971: 然後再讓各間公司再打一架決定最後的結果 03/15 11:16
→ gn00465971: 變數命名用什麼a, b, c, aa的直接死刑了啦 論外 03/15 11:16
→ gn00465971: 啊就算把變數命名納入 那充其量依然是可讀性一環而已 03/15 11:17
→ gn00465971: 在討論那種東西之前 結構上一定有影響更大的東西要查 03/15 11:17
→ gn00465971: 跟要精進 那些先搞好再說咩 03/15 11:18
→ gn00465971: 現在不先討論錯漏譯 或是用詞跟原文的貼合度 03/15 11:18
→ gn00465971: 直接跳到音譯意譯這個萬年無解的幹嘛 03/15 11:19
推 s9234032: 附圖也不錯 03/15 11:19
→ gn00465971: 我現在就是搞不懂這點啊 這幾篇到底是 03/15 11:20
→ kaltu: 你要談好的變數命名那當然就是每個變數都花一堆時間理解整 03/15 11:20
→ kaltu: 個系統之後給出適切的命名,你要談時間成本那就是copilot 03/15 11:20
→ kaltu: 噴什麼推薦出來就用什麼 03/15 11:20
→ kaltu: 連copilot 都不用那不就只剩abc input output result 這種 03/15 11:20
→ cat05joy: A魯夫 非阿哩 03/15 11:20
→ kaltu: 儲存加總的變數就是summation 但不能表達這裡要加總幹嘛的 03/15 11:23
→ kaltu: 意圖的這種廢話等級的命名 03/15 11:23
→ kaltu: summation = sum(data); 這種等級的命名 03/15 11:23
→ kaltu: 跟 a = b + c; // add b and c, stored in a 03/15 11:23
→ kaltu: 這種廢話註解一樣沒有提供額外的資訊 03/15 11:24
→ kaltu: 那也只是低成本的便宜行事而已 03/15 11:24
→ kaltu: 或者commit comment 只寫修了bug改了一段code,啥沒寫啥bug 03/15 11:26
→ kaltu: 和為什麼 03/15 11:26
→ kaltu: 那不就跟翻譯是類似的問題,一個原文讀者讀原文應該會知道 03/15 11:26
→ kaltu: 的事情,譯文讀者看譯文卻不知道,那這種翻譯有意義嗎? 03/15 11:26
推 Ahhhhaaaa: 沙拉曼達 03/15 11:29
→ kaltu: 所以我說不計成本最好當然是每個作品都個案討論,給一個有 03/15 11:30
→ kaltu: 意義且符合作品內邏輯、可從譯名可看出作者原文名可能想表 03/15 11:30
→ kaltu: 達的意思的重新命名 03/15 11:30
→ rogerlarger: 明明是區域變數硬要把他放到global去,還在吵變數怎 03/15 11:31
→ rogerlarger: 麼命名。 03/15 11:31
→ kaltu: 如果一個音譯名約定成俗已久,目標語言的文化圈已經對該音 03/15 11:34
→ kaltu: 譯給出了足夠多的意義,例如希臘神的名字,那當然直接音譯 03/15 11:34
→ kaltu: 就足夠達成這些翻譯的主要功能了(從某種意義上來說這已經 03/15 11:34
→ kaltu: 是意譯了,因為意者不能隨喜好換成其他同音字) 03/15 11:34
→ kaltu: 但完全全新的東西你要覺得你給出的音譯能在目標語言重現原 03/15 11:34
→ kaltu: 文作者寫給原語言讀者的表達,然後說這是個好翻譯你的音譯 03/15 11:34
→ kaltu: 會和希臘神名一樣在目標語言的文化圈中錨定出新的意義,是 03/15 11:34
→ kaltu: 否有些傲慢了呢? 03/15 11:35
→ eva05s: 不會,你看看哥布林就懂了 03/15 11:37
→ eva05s: 約定成俗也要有個開頭,就這麼簡單 03/15 11:37
→ eva05s: 音譯意譯最終取決習慣,建立習慣總得有第一個 03/15 11:38
→ kaltu: 不過換個角度來說如果完全沒有譯者這麼選擇,那也不會產生 03/15 11:38
→ kaltu: 讓中文的部分讀者知道多拉貢是日語ドラゴン的現況,必須有 03/15 11:38
→ kaltu: 足夠多的譯者做出類似的選擇才會形成新的文化 03/15 11:39
→ kaltu: 所以繞半天還是得回到每部作品個案討論 03/15 11:39
→ eva05s: 當習慣了哥布林,就相對難接受矮妖精,綠惡魔,地精之類 03/15 11:39
→ eva05s: 的翻譯 03/15 11:39
→ kaltu: 但新的譯者在翻Goblin和ゴブリン的時候,真的有能力純照音 03/15 11:43
→ kaltu: 譯的原則,只要擬音就好,自行決定翻成戈博伶嗎?還是其實 03/15 11:43
→ kaltu: 還是得的去屈就現有約定俗成的譯文 03/15 11:43
→ kaltu: (所謂不能隨喜好自翻新的音譯) 03/15 11:43
→ bbs0840738: 所以現在寶可夢的神獸都用音譯 沒看圖根本不知道長什 03/15 11:47
→ bbs0840738: 麼樣 03/15 11:47
→ kaltu: 要按照特定規範音譯的話,中國是有音譯的國家標準的,特朗 03/15 11:51
→ kaltu: 普就是按照該標準音譯出來的譯名,但中國卻依然把相鄰的New 03/15 11:52
→ kaltu: York和New Jersey各翻成紐約和新澤西 03/15 11:52
→ eva05s: 你自己都說習慣哥布林了還要改戈柏林什麼的,除非有特殊 03/15 12:03
→ eva05s: 理由不然我只會覺得你自己在找個牛角尖鑽進去 03/15 12:03
→ eva05s: 這差不多跟堅持把愛因斯坦翻成也因史丹一個道理 03/15 12:04
推 eiuyt2: 希臘神話不一樣吧 03/15 12:09
→ eiuyt2: 大家對希臘神話都多少知道 03/15 12:09
→ eiuyt2: 畢竟是西方文學的根源 03/15 12:09
→ kaltu: 所以其實也不是真的只擬音音譯而是大家用什麼就用什麼,Gob 03/15 12:10
→ kaltu: lin 的意思就是哥布林這種對應關係? 03/15 12:10
→ kaltu: 這一樣會遇到チョコレート和ショコラ都譯巧克力的問題,巧 03/15 12:10
→ kaltu: 克力最初開始是音譯沒錯,但意義錨定了之後,後續的套用性 03/15 12:10
→ kaltu: 質卻慢慢變成意譯了 03/15 12:10
→ kaltu: 也類似粵/台語音譯套用到國語譯文的問題(Swi音譯瑞) 03/15 12:10
→ MyPetTankDie: 以古典奇幻的習慣音譯反而符合狀態吧,傳承不見得都 03/15 12:11
→ MyPetTankDie: 是當地來的,想理解的人自己理解,而多數的人都只知 03/15 12:11
→ MyPetTankDie: 道稱呼方式,有時候也會有試圖用自己的語言發音的橋 03/15 12:11
→ MyPetTankDie: 段,就像我們對外國人名做的事一樣(X),硬翻譯的話 03/15 12:11
→ MyPetTankDie: 反而失去味道 03/15 12:11
→ kaltu: 只有一開始是音譯,後續譯者想要自己擬更適合音譯卻不行的 03/15 12:11
→ kaltu: 狀況 03/15 12:12
→ MyPetTankDie: 相對地科幻定義通常都會比較明確,那是因為命名法則 03/15 12:13
→ MyPetTankDie: 和情報觀測、定義比較多,所以其實要看狀況 03/15 12:13
→ MyPetTankDie: 。奇幻世界如果把一個東西研究透徹、定義,也會產生 03/15 12:15
→ MyPetTankDie: 比較具體的名稱,那種時候就可以重新定義,事實上個 03/15 12:15
→ MyPetTankDie: 人覺得譯者在這種情況下標一句「性質已經呈現」而改 03/15 12:15
→ MyPetTankDie: 稱更精確的名字我都沒意見,說真的反而比較有沉浸感 03/15 12:15
→ MyPetTankDie: 吧 03/15 12:15
→ atari77: 哥布林以前剛出現也造成困擾 蜘蛛人1那時就讓人覺得奇怪 03/15 12:15
→ kaltu: 古典奇幻的命名脈絡,作者etymology夠熟的狀況下不見得比科 03/15 12:17
→ kaltu: 幻少多少 03/15 12:17
→ kaltu: 不如說是譯者背景導致翻譯文化的差異 03/15 12:17
→ kaltu: 古典譯者覺得杜撰名詞的命名邏輯不翻出來也沒差,科幻譯者 03/15 12:17
→ kaltu: 覺得很明確所以翻出來 03/15 12:17
→ kaltu: 這種感覺? 03/15 12:17
→ atari77: 以前用地精 地妖 小綠妖 蜘蛛人1到現在還是用綠惡魔 03/15 12:17
→ kaltu: 像是哈利波特的咒語名詞就很明顯是有意義的 03/15 12:18
推 jackie36952: 也不是不行啦 03/15 12:18
→ atari77: 那是後來許多日本異世界作品一直用哥布林 才整個硬轉的 03/15 12:18
→ MyPetTankDie: 東西的性質是作者主導的,概念上譯者不可能超過作者 03/15 12:19
→ MyPetTankDie: 沒錯 03/15 12:19
→ kaltu: 這也是譯者文化導致的問題吧?熟悉日語的譯者通常不會期待 03/15 12:20
→ kaltu: 也熟悉西方古典奇幻,所以這種兩級以上的外來語就直接放棄 03/15 12:20
→ kaltu: 的翻譯直接擬音了 03/15 12:20
→ atari77: 烙印勇士裡也一堆這種 裡面也不是叫哥布林 03/15 12:21
推 bh2142: 希臘神話的音譯大多是名字吧,除了像是泰坦那種偏種族的 03/15 12:22
→ bh2142: 但也是有人習慣說巨人族 03/15 12:22
→ kaltu: 跟成本也有關係,如果日本連載輕小說的翻譯案跟西方奇幻的 03/15 12:22
→ kaltu: 翻譯案一樣花時間去文獻探討的話,很輕易就能找到外來語ゴ 03/15 12:22
→ kaltu: ブリン對應的西方原文在台灣的譯文前例來討論,但很可惜這 03/15 12:22
→ kaltu: 件事並沒有發生 03/15 12:22
→ MyPetTankDie: 也不能說放棄,也要考慮讀者,傳承不熟悉的話閱讀也 03/15 12:23
→ MyPetTankDie: 是少了點感覺,很多作者其實也不擅長描寫極為特定的 03/15 12:23
→ MyPetTankDie: 生物(??),這時候名稱對了就好懂了,相對地你把他翻 03/15 12:23
→ MyPetTankDie: 譯成不同東西我們的讀者反而就不懂了,後來看wiki才 03/15 12:23
→ MyPetTankDie: 會發現是哥布林這樣XD 03/15 12:23
→ MyPetTankDie: 換句話說就是習慣了,傳承變成當地的傳承 03/15 12:24
→ kaltu: 也是,如果這些日文文本的作者在寫的時候就只是在用他從其 03/15 12:26
→ kaltu: 他日文作品的ゴブリン產生的印象來寫,那其實他在描述的生 03/15 12:26
→ kaltu: 物也早已與西方奇幻的原始脈絡產生了差異了 03/15 12:26
→ kaltu: 產生了 チョコレート/ショコラ 的狀態 03/15 12:26
推 enoaoi: 無解 就只能約定俗成 等時間讓這個稱呼慢慢統一而已 不 03/15 12:27
→ enoaoi: 然一個約翰各自解讀又要怎麼解 03/15 12:27
噓 joeduck: 直接音譯,中共同路人是吧 03/15 12:30
→ kaltu: 所以我說在翻名詞的時候要懂etymology啊 03/15 12:30
→ kaltu: 而且不是一個單字的etymology而是這個作者在用這個單字的et 03/15 12:30
→ kaltu: ymology 03/15 12:30
→ kaltu: 一個作者寫到巴哈姆特的時候,要搞清楚在文本脈絡下到底是 03/15 12:30
→ kaltu: 在指啥很重要,決定了要翻成比蒙、貝希莫斯、巴哈姆特,還 03/15 12:30
→ kaltu: 是線上論壇 03/15 12:30
推 j5a5m0e4s: 翻譯是為了普及。命名除了精準 也要給予讀者印象。跩 03/15 12:32
→ j5a5m0e4s: 哥馬份一看就很跩,獸人能馬上理解是似人非人生物。堅 03/15 12:32
→ j5a5m0e4s: 持用音譯滿足原作情懷粉,只會阻礙作品觸及 03/15 12:32
推 pebi0130: 看過把哥布林翻成小鬼的 03/15 12:43
推 tomalex: (′・ω・‵) 我都叫剝給魔 03/15 12:47
→ tomalex: 水蛇許德拉 以前天堂伺服器名這樣用 03/15 12:48
推 qd6590: 對啊 有接觸奇幻的會說史萊姆翻的很爛嗎 照理應該要改黏 03/15 12:58
→ qd6590: 液怪大家才知道形象啊 不然叫膠質大方塊也很酷啊 03/15 12:58
→ qd6590: 獸人現在就是很混亂的統稱 只要有人形都可能被說是獸人 03/15 13:01
→ qd6590: 只是大家習慣了 furry跟orc都是獸人 03/15 13:01
→ qd6590: 所謂翻成獸人很有形象就跟史萊姆 哥布林很有形象一樣 只 03/15 13:03
→ qd6590: 是你腦中已經有既定印象了 03/15 13:03
→ kaltu: 還有另一個問題,如果所謂翻譯是要重現原語言讀者看原文的 03/15 13:06
→ kaltu: 感覺的話,原文使用音譯的時候就算該名詞在目標語言有習慣 03/15 13:06
→ kaltu: 用法,可能還是得音譯? 03/15 13:06
→ kaltu: 一種只對原文意譯其他外來語保留音譯,偏微分的感覺 03/15 13:06
→ kaltu: 例如假設有一段原文是「この船の主砲は雷神の鎚(トールハ 03/15 13:06
→ kaltu: ンマー)、愛称ミョルニル、粉砕するものだ。」 03/15 13:06
→ kaltu: 那麼就不可能都翻成一樣了得放譯註,但如果重複出現勢必不 03/15 13:06
→ kaltu: 能每次都加譯註 03/15 13:06
→ kaltu: 可能就得翻成各別翻成意譯「雷神之鎚」和音譯「繆爾尼爾」 03/15 13:06
→ kaltu: ,但按照作者的注音音譯「圖魯漢默」可能就不太適合? 03/15 13:06
推 lionpierrot: Orc翻成歐克沒問題啊,你不能保證他下一部作品或patc 03/15 13:14
→ lionpierrot: h忽然出了個人獸混血種族叫beaster 03/15 13:14
→ za918273654: 快樂女郎 03/15 13:16
→ BruceChang: 人家史萊姆是真的有翻軟泥怪之類的 你有接觸奇幻還不 03/15 13:38
→ BruceChang: 知道.... 03/15 13:38
→ kaltu: 同理你也不能保證有オーク的作品不會下一本就加了一個新種 03/15 13:39
→ kaltu: 族或人名字叫オーケ 03/15 13:39
→ kaltu: 或是跟你說這個オーク是oak的オーク現在另一個種族叫シラカ 03/15 13:39
→ kaltu: バ同屬樹木族 03/15 13:39
→ kaltu: 如果要堅持オーク是歐克的話シラカバ要怎麼辦呢?音譯希拉 03/15 13:43
→ kaltu: 卡巴嗎? 03/15 13:43
→ kaltu: 那如果漢字直接寫白樺然後注音才是シラカバ呢? 03/15 13:43
推 geneaven: 日本清一色用音譯根本不是問題 03/15 13:43
→ kaltu: 這種寫小說亂取材亂命名的問題其實也不罕見 03/15 13:44
→ rofellosx: 妖魔鬥士 03/15 13:49
推 drph: チョコレート/ショコラ 本來就只是語源來自不同外來語而已, 03/15 14:42
→ drph: 當然在日文裡潮度不一樣,但本質是一樣的東西。 03/15 14:42
推 qd6590: 我知道史萊姆有翻成其他名字啊 我的意思是 嫌歐克不具體 03/15 18:36
→ qd6590: 的時候怎麼不去嫌翻成史萊姆 哥布林不具體 03/15 18:36
推 owlman: 支持史萊姆翻成黏菌 03/15 18:55
→ satllion: 就跟神奇寶貝改寶可夢一樣,久了你也習慣了好嗎 03/16 02:59
推 SinPerson: 獸人/半獸人用多久,不也有人還不習慣 03/16 10:21