






推 sakurammsrx: 聖盔谷吵超過20年了ㄅ 03/15 00:23
→ sakurammsrx: 寶這麼晚怎麼還不睡,我會心疼 03/15 00:24
推 h75311418: 第一個太常看了 03/15 00:25
推 reader2714: 推 朱版真的還不錯 譚吹李版真的是把名聲敗光.. 03/15 00:25
推 sakurammsrx: 然後我看法也是朱版翻譯對遊戲中二病患者來說反而更 03/15 00:25
→ sakurammsrx: 好 03/15 00:25
→ sakurammsrx: 要吹的話是真的不如吹鄧版,李版那個我不知道是怎樣 03/15 00:26
推 FeverPitch: 喊燒書不是翻譯問題 是朱的人品問題 03/15 00:26
推 shadowblade: 推個 03/15 00:26
推 darkestnight: 推這篇 寫得很好 03/15 00:27
推 nawussica: 寫得不錯 03/15 00:27
推 etvalen: 推解說 03/15 00:28
→ medama: 你圖有露點 建議刪掉 不然會被板主水桶 03/15 00:29
推 grapy777: 推。但我覺得神行客翻得太帥了,無法展現印拉希爾王對這 03/15 00:30
→ grapy777: 個綽號感到吃驚的原因XD 03/15 00:30
推 VSirin: 推認真 03/15 00:31
推 sakurammsrx: iwin都不會判古典畫違規吧==你要翼龍桶自己ㄛ 03/15 00:31
推 haha98: 李現在的問題已經不只是翻譯了 號稱人肉托爾金百科 結果連 03/15 00:31
推 s7503228: 辣不就是流浪漢 03/15 00:31
推 moritsune: 想到武俠小說那些二三流的咖,不管有沒有帶貶意,也都 03/15 00:31
→ haha98: 佛羅多和比爾博的關係都搞錯... 真的太扯了 03/15 00:31
→ moritsune: 有很響亮好聽的稱號,就覺得神行客其實還不錯吧 03/15 00:31
推 Solonius: 翼龍大這篇有反串嗎 不然又要被抄了 03/15 00:33
推 tnlinna: 翻成浪人算惹 03/15 00:34
推 yo7536108: 推 03/15 00:36
推 devilhades: 蠻喜歡神行客這個翻譯的其實 03/15 00:37
推 ilove640: 推 03/15 00:38
推 tnlinna: 不過後句 Though I've heard other names not so pretty. 03/15 00:38
推 Jackson300mm: 推認真文 03/15 00:38
→ tnlinna: 讓我感覺strider不一定是貶義欸,感覺像是美化過的暱稱, 03/15 00:38
推 AquaChen1012: 西洽板是可以po露點圖的嗎 03/15 00:38
推 Ricenoodle: 推翼龍 03/15 00:39
推 rofans: 以前中譯某一版的確就翻成邁大步 03/15 00:39
推 verdandy: not so pretty. 有很大機會是那種說反話的英式幽默 03/15 00:39
推 jileen: 不要再掙扎甚麼貓娘犬娘狼娘鼠娘怎麼稱呼...早就有對應詞 03/15 00:39
→ medama: 同意30樓 03/15 00:39
→ jileen: 就獸化人 03/15 00:39
→ verdandy: 指的是"還有難聽的" 03/15 00:39
推 carotyao: 有紫版魔戒嗎 03/15 00:40
→ verdandy: 常看Top Gear就很多這種說反話的雞掰話 03/15 00:40
推 larailing: 我就想說奇怪在吵什么這麽多篇 原來是在吵人品阿 某些 03/15 00:40
→ larailing: 作者還不是翻譯沒人品的書還不是看的很開心 03/15 00:40
推 aerysky: 推 03/15 00:40
→ verdandy: 像是下雨了就說"今天真是風和日麗" 03/15 00:41
→ devilhades: 原本我們中文就會把一些比較會忌諱直呼的東西做一定 03/15 00:41
→ devilhades: 程度的修飾,例如管鬼叫好兄弟、吸煙者叫癮君子 03/15 00:41
推 shadowdio: 好 03/15 00:41
→ devilhades: 所以神行客這種修的好聽但又不太捧的稱呼我覺得恰到 03/15 00:42
→ devilhades: 好處 03/15 00:42
推 chvkzzll: 好文推推 03/15 00:42
推 a2156700: 有趣 03/15 00:42
推 Yuaow: 阿福的駿鷹 好色喔 03/15 00:42
推 ayubabbit: 有時候都覺得真的有考慮這麼多嗎。感覺西洋奇幻一堆命 03/15 00:43
→ ayubabbit: 名都很隨便 03/15 00:43
→ ayubabbit: 然後導致翻譯上變得很困難 03/15 00:43
推 rhox: 推 03/15 00:43
推 e5a1t20: 身為FGO玩家 乍看還以為是安朵美達 03/15 00:43
推 YellowTiger: 推 03/15 00:43
推 windowsill: 推 神行客這名字真的烙印心中太久了 03/15 00:43
推 jorden0804: 推 翻譯如果全要照原文那就跟機翻一樣有8成像了 03/15 00:43
→ lay10521: 像桐人也很喜歡封弊者這個詞 03/15 00:43
推 leamaSTC: 神行客會很正面嗎 我小時候第一次看到這名詞想到的是神 03/15 00:44
推 Hasix: 托爾金應該是真的有想過吧,其他就不好說了 03/15 00:44
→ leamaSTC: 行太保 所以覺得翻的很正確 03/15 00:44
推 tn00371115: 推 03/15 00:45
推 qize1428: 神行客小時候聽起來就覺得超潮的啊,我那時就有看 03/15 00:45
→ qize1428: 金庸了所以想到神行百變 03/15 00:45
→ leamaSTC: 喔原來 因為我想到神行太保 所以就知道是跑很快的混混 03/15 00:46
推 Hazelburn: 感謝整理 好文 03/15 00:46
推 Yuaow: 突然想到 翻成神行者是不是因為水滸傳裡的神行太保 也是很 03/15 00:47
→ leamaSTC: 這種角色的渾名 原來其他人是想到神行百變 03/15 00:47
→ Yuaow: 快的角色 03/15 00:47
推 tnlinna: devil大的說法很有道理欸,不一定貶義就一定是難聽的詞 03/15 00:47
推 Kohran: 要貶義那就.. 「神行客(笑)」 03/15 00:47
→ tnlinna: 不過讓印拉希爾王吃驚應該多少是個怪名字而不是帥名字吧 03/15 00:48
推 denny0411: 推翼龍大 03/15 00:48
→ leamaSTC: 神行客w 我還聽過更難聽的 03/15 00:48
→ jorden0804: 就跟你翻外文諧音笑話 你應該不會直接照翻吧 03/15 00:48
→ tnlinna: 還是因為太潮了嚇到他了XD 03/15 00:48
推 Justapig: 這篇真的專業,有的時候我會覺得太多的音譯,那我要翻譯 03/15 00:48
→ Justapig: 幹嘛 03/15 00:48
→ mic73528: 原作都六七十年的東西了,那時候的英文跟現在差不少 03/15 00:49
→ mic73528: 更不用說用一堆冷僻的字,意境到就好了啦 03/15 00:49
推 Yanrei: 神行客(笑) 這個太會了吧 03/15 00:50
→ npc776: 闊步俠(x 03/15 00:50
推 ayubabbit: 很多專有名詞音譯還行阿 像是神行俠看完也不知道是啥 03/15 00:51
推 minipig0102: 推 03/15 00:51
推 wutface: 推專業 03/15 00:51
→ leamaSTC: 神行俠至少把跑得快跟北方遊俠講出來 03/15 00:52
→ leamaSTC: 大步佬我說難聽點 除了俗以外真的看不出什麼意義 03/15 00:52
→ sunny1991225: 再「俗」一點就要翻成神行太保了(不要打我,這只 03/15 00:53
→ sunny1991225: 是舉例) 03/15 00:53
推 Hasix: 大步佬我會先想到大腳怪這種野人的形象… 03/15 00:53
→ jorden0804: 神行俠聽起來就會覺得跑很快跟劍術可能不錯 03/15 00:54
推 NicoNeco: 推推 03/15 00:54
→ jorden0804: 再配合後面幫佛羅多他們就會覺得很合理 03/15 00:54
推 junior1006: 我不覺得大步佬有到沒意義啦 那明顯能看出跟行走有關 03/15 00:54
→ junior1006: 啊 03/15 00:54
→ Yanrei: 大步佬會覺得有點像那種很粗俗的肌肉蠻子XD 03/15 00:55
→ junior1006: 另外鄧版跟朱版名詞常見差異是朱版音會省略不翻 鄧版 03/15 00:56
→ junior1006: 會全翻 像金靂vs吉姆利 03/15 00:56
→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56
推 sakurammsrx: 結果翼龍發了這篇,其實大家還是對翻譯有自己的看法 03/15 00:56
推 y12544: 推 03/15 00:56
→ sunny1991225: 長腿佬那個倒是鄧版真的有做相關譯註... 03/15 00:56
→ sakurammsrx: 魔戒翻譯從BBS時代吵到現在可以再吵個20年== 03/15 00:57
推 jorden0804: 長腿叔叔(X 03/15 00:57
推 zeumax: Bitch,在二十世紀中期都還真的只是指稱母狗,還沒完全髒話 03/15 00:57
→ zeumax: 現在就基本是髒話,不太會有人把母狗用Bitch都用Dog擴稱 03/15 00:58
推 e5a1t20: 勒咖XD 03/15 00:58
推 Hasix: 很多人看的才會吵啊,你看聖經的翻譯那才叫熱鬧 03/15 00:59
推 RandyOrlando: 等自己跳下來以後發現評價不如自己罵習慣的人... 03/15 00:59
推 pHyrz: 翼龍厲害 03/15 00:59
推 Qorqios: @o@ 03/15 01:00
推 KHDSN: 這篇好有料 03/15 01:00
推 twmacaron: 研討會開起來 03/15 01:01
→ jorden0804: 不過地名翻譯 不用音譯我覺得比較好記 03/15 01:01
推 shadow0326: 漲知識 03/15 01:01
→ zeumax: 太保原本是高級武官位,但早在宋代甚至更早前,不良少年就 03/15 01:01
→ zeumax: 稱為太保,一直到後來中文翻譯納粹蓋世太保稱秘密警察 03/15 01:01
→ npc776: 聖經不是基本就三種翻譯 我記得主要是新標點和合本 03/15 01:02
推 jileen: 聯經版我記得是【邁大步】 03/15 01:02
→ zeumax: 所以神行客想成走路大步搖搖擺擺的怪人似乎就沒問題 03/15 01:03
→ npc776: 然後原本是希伯來文翻英文再翻中文 所以比和製英文更混亂 03/15 01:03
→ shifa: 我覺得托老的名詞在現在的眼光來看 就是中二到不能再中二 03/15 01:03
→ shifa: 的範本 你拿精靈語字典組出來的字看起來就很中二 03/15 01:03
→ shifa: 安格拉赫爾=燃星之鐵 這哪來這麼中二的名詞 XD 03/15 01:03
推 Cuchulainn: 推理性認真文 03/15 01:03
→ zeumax: 符合從貶義逐漸變褒義,甚至變家名的發展 03/15 01:04
推 junior1006: 托老本來就很多炫砲名 03/15 01:05
→ leamaSTC: 炫砲名很正常啊 你看芙莉蓮 用不懂的語言音譯就是炫砲 03/15 01:05
推 verdandy: 托爾金是要將自創神話當背景,當然很多炫砲的名稱 03/15 01:06
推 jorden0804: 讓人看不懂就是炫砲 蠻合理的 03/15 01:06
推 ithil1: 看到提FGO,嚇得往上看發文者id,果然是熟悉的satoman 03/15 01:06
→ junior1006: 他還有自己一套邏輯 照托老「翻譯」西境紅皮書的邏輯 03/15 01:07
→ junior1006: 來講 佛羅多中文翻譯應該叫小智 03/15 01:07
推 moon1000: 神行客(笑)XD 03/15 01:07
推 Kowdan: 朱版的現在再看完成度還是很高,而且好理解這點很重要 03/15 01:08
→ zeumax: 看歐洲國王暱稱也是很中二,維京人信基督教以前,名字也是 03/15 01:08
→ zeumax: 什麼大熊野狼的,遠古精靈神聖中二一點還蠻好的 03/15 01:08
→ leamaSTC: 蛤佛羅多原來是叫傻東西嗎 03/15 01:08
推 Takhisis: 推 那畫是藝術!難怪羅蘭失戀會瘋 03/15 01:11
推 junior1006: frodo是智慧的男性的意思 所以... 03/15 01:11
推 lunaX19: 不識英文 哭.... 03/15 01:11
推 AdmiralAdudu: 推翼龍 圈外也能看懂 03/15 01:11
推 pttmybrother: 翼龍欸 03/15 01:12
→ junior1006: 而且是菜市場名 03/15 01:12
推 ithil1: 神行客(笑)我喜歡這個解釋。大步佬我第一印象會覺得是 03/15 01:12
→ ithil1: 哈比人視角,看一個步伐比他們大很多的人/種族;以及某種 03/15 01:12
→ ithil1: 獨腳怪(納尼亞那套系列某個獨腳跳跳怪) 03/15 01:12
推 Takhisis: 所以山姆是皮卡丘(?!) 03/15 01:13
推 Vinir: 想知道orc出現的時候有furry嗎 我知道furry的這個詞的比orc 03/15 01:13
推 mushrimp5466: 推 03/15 01:13
→ Vinir: 還晚很多 很不解為什麼要拿furry=獸人去檢討orc不該被譯成 03/15 01:13
→ Vinir: 獸人 03/15 01:13
推 gilgame: 推 03/15 01:13
推 verdandy: 丹登人人高馬大,所以對布里的死老百姓來說還真的步伐 03/15 01:13
→ verdandy: 比較大 03/15 01:13
推 oldtype: 推 專業 03/15 01:13
推 zeumax: 睿智者 大聰明 天才,可以暱稱叫小智、阿聰、小明、小天 03/15 01:13
推 u4vm0: 會想到神行太保+1 當初還想說怎麼突然好中式XD 03/15 01:13
推 junior1006: 哈比人那稱呼應該是也包含對身高的評價 03/15 01:14
→ junior1006: Orc常見爭議一個是「半」這我認為哪怕在朱版的行文邏 03/15 01:16
→ junior1006: 輯下也是多餘的字 獸人跟強獸人就已經有表現出差異了 03/15 01:16
→ junior1006: 結果朱版只有半獸人跟強獸人 反而沒有獸人(全獸人? 03/15 01:16
→ junior1006: ) 03/15 01:16
推 Faertesi: 神行客會直接想到神秘地行走人間的俠客,反而不會想到神 03/15 01:16
→ Faertesi: 行太保那方面 03/15 01:16
推 Sinreigensou: 這樣說起來日文一堆音譯外來語 讀者看小說真的要先 03/15 01:16
→ Sinreigensou: 去搜尋一下這個字才好想像 03/15 01:16
推 dfeegg: 推 03/15 01:17
推 zeumax: 在早期譯名混亂就已經先出現半獸人,不過意思只是半人半獸 03/15 01:17
推 your025: 推這篇,朱被燒書也是自己後來被臭多年了才會如此 03/15 01:18
→ junior1006: 至於獸人嘛 用獸性當作對魔戒裡的Orc的貶低我個人認為 03/15 01:18
→ junior1006: 是不太準確 03/15 01:18
推 verdandy: 其實看下來,大家幹的點都是朱的詞彙,而非流暢性 03/15 01:18
推 fireboltno2: 如果當年翻成大步佬,我可能不會這麼喜歡魔戒… 03/15 01:18
→ zeumax: 跟後來譯名逐漸統一,“半”必須混血不同 03/15 01:18
推 tprktpps: 推朱版 03/15 01:19
推 ASAKU581: 朱版翻譯比較在地化,像開頭的魔戒詩翻成中式詩歌,有人 03/15 01:19
→ zeumax: 要是近十年才引進,魔神仔這稱呼也很適合他們 03/15 01:19
推 kobe30418: 大步佬明顯不是台灣習俗用詞吧 03/15 01:19
推 your025: 以中文來說,朱版還是很通俗值的一看 03/15 01:19
→ junior1006: 朱版在句子上當然也有可以抓的毛病 但他常幹的事是為 03/15 01:19
→ junior1006: 了行文流暢省略不翻 流暢度當然沒啥可抓的 03/15 01:19
推 LittleJade: 推解說 03/15 01:20
→ jorden0804: 所以就看大家對翻譯的看法 你是要在地化還是照原文 03/15 01:20
→ ASAKU581: 覺得打油詩好念好記用字又炫,有人可能覺得奇幻作品出現 03/15 01:20
推 verdandy: 開頭的詩歌雖然有漏譯和超譯,但夠中二 03/15 01:20
→ kobe30418: 什麼佬的應該是中國北方用詞外省人也沒有很多這樣講的 03/15 01:20
→ ASAKU581: 打油詩就像異世界人吃漢堡一樣破壞氣氛,見仁見智 03/15 01:20
→ junior1006: 如果他既漏翻又誤譯還不流暢大家早就拿去燒了 需要等 03/15 01:20
→ junior1006: 李版嗎 03/15 01:20
→ verdandy: 當年配在電影開頭氣氛很夠 03/15 01:20
→ zeumax: 背景還是奇幻世界,不能全都在地化,翻譯還要考量整體故事 03/15 01:21
→ zeumax: 這就是難的地方,要還原世界又要顧慮讀者能否適應 03/15 01:21
推 your025: 通俗不是就爛,而是讓大多讀者能輕易進入其中 03/15 01:21
→ verdandy: 鄧版的開頭詩雖然較符合原意,但用在電影字幕氣勢就 03/15 01:22
→ verdandy: 矮一截 03/15 01:22
→ jorden0804: 所以你要在翻譯版專研原意會很矛盾 03/15 01:22
→ verdandy: 只能說朱版當年很能抓到中二的點 03/15 01:22
推 zeumax: 帶稍微一點東方武俠小說感,算是成功原因吧?畢竟能讓大多 03/15 01:23
→ zeumax: 人更適應劇情 03/15 01:23
推 junior1006: 魔戒翻譯會被戰那麼久也不只是奇幻作品翻譯兩難的問題 03/15 01:24
→ junior1006: 還在於托爾金是個語言學家而且他有狗幹多的名詞註解 03/15 01:24
推 verdandy: 其實就很像布袋戲的出場辭 03/15 01:24
推 Gaogaigar: 有一版還把strider翻成邁大步過 03/15 01:25
→ junior1006: 還有內容超多的寶鑽要對接 一般奇幻作者用語講究沒到 03/15 01:25
→ junior1006: 他那程度 03/15 01:25
推 amanitaer: 推 03/15 01:26
推 fate201: 推 03/15 01:26
→ Gaogaigar: 我反而覺得那版的中文程度比較好 典故什麼放一邊 03/15 01:26
推 curance: 翼龍欸 03/15 01:26
→ verdandy: 邁大步和大步佬都是想將貶義翻出來 03/15 01:26
→ junior1006: 像goblin跟orc托老還特別解釋為啥用詞不同(設定上是 03/15 01:27
→ junior1006: 他作為譯者有更好的新翻譯)作者講究讀者當然跟著講究 03/15 01:27
推 tommy2558: 推詳細分析 03/15 01:28
推 allen886886: 專業 03/15 01:29
推 d92001314: 長知識了 03/15 01:31
→ moritsune: 鐵鎖橫江戚長發也很響亮啊,但除了狄雲大家都知道是在 03/15 01:32
→ moritsune: 酸他 03/15 01:32
推 naya7415963: 推一下翼龍,看原文好厲害 03/15 01:32
→ Satoman: 我原文忘掉差不多了,這篇憑印象回頭撈的而已 03/15 01:33
推 Gaogaigar: 我覺得邁大步可能不是想翻出貶義 那整本書的名詞都 03/15 01:34
→ Gaogaigar: 怪怪的 03/15 01:34
推 j147589: 有沒有可能 聖盔只是想玩腎虧的諧音才翻這樣的 03/15 01:34
推 Dy410149: 推 03/15 01:34
→ Satoman: 而且我沒辦法真的硬啃,要配CD才行 03/15 01:35
推 daidaidai02: 翼龍欸 但是獸人那邊 03/15 01:36
推 Vram: 長知識 03/15 01:36
推 fman: 推,這篇寫的真好,看一下ID,翼龍欸 03/15 01:39
推 SB5270ASD: 這篇優質 03/15 01:39
→ npc776: 如果考慮到orc的起源跟畏光特性 叫他醜魔或陰怪之類的我想 03/15 01:40
推 a83111444: 專業推 03/15 01:40
→ npc776: 會比單純叫獸好 反正無所謂啦同作品內有統一就好(ry 03/15 01:41
推 verdandy: 教授好! 03/15 01:42
推 Exusiai: 神行客翻的很潮啊 03/15 01:42
推 pumapupa: 長知識推 03/15 01:43
推 ggg12300: 推專業分享 03/15 01:45
推 armedlove: 推 03/15 01:45
推 SYUAN0301: 推 好專業 03/15 01:46
推 nalthax: 推 03/15 01:46
推 Ishtarasuka: 優文 03/15 01:47
推 a40558473: 推 03/15 01:47
推 KotoriCute: 推認真文 03/15 01:51
→ lukelove: 當然有愛就看原文, 但多數人讀原文跟中文的速度應該差了 03/15 01:54
→ lukelove: 不只五倍 03/15 01:54
推 oo2751394: 同意結尾,覺得不論誰的翻譯都有問題的就去看原文書吧 03/15 01:54
推 kiuo: 推 分析的很好 03/15 01:55
推 asdf6630: 我記得朱有些名詞音譯的時候好像有省略一些音節,像是Du 03/15 01:56
→ asdf6630: nedain中間的音節就被省略翻譯成登丹人,後來鄧嘉宛在翻 03/15 01:56
→ asdf6630: 精靈寶鑽的時候有些音譯就跟朱的不一樣。 03/15 01:56
推 cheric: 這兩點根本不影響閱讀吧 03/15 01:59
推 ReDive: 推 03/15 01:59
推 namirei: 這是真的推 03/15 02:00
推 tim111444: 推專業 不過當初就是半獸人這個翻譯讓我在啃魔獸設定 03/15 02:00
→ tim111444: 的時候碰到很大的困難 所以我可以接受獸人或歐克 不能 03/15 02:00
→ tim111444: 接受半獸人 至於混血半獸人我當初讀到這個詞就在想 到 03/15 02:00
→ tim111444: 底是二分之一半獸人還是四分之一獸人 03/15 02:00
推 q09701023: 這種奇幻的要翻譯是蠻需要藝術的,而且要懂作者想表達 03/15 02:00
→ q09701023: 出來的感覺 03/15 02:00
推 p520888: 推這篇 03/15 02:02
推 Mikufans: 推 03/15 02:03
推 junior1006: 「半」跟「獸」都滿微妙的(以魔戒來說)他們是高智商 03/15 02:04
→ junior1006: 的邪惡種族 甚至連人都有可能有爭議 因為可能orc起源 03/15 02:04
→ junior1006: 是精靈魔改來的 03/15 02:04
推 oilman887: 推推 03/15 02:05
推 flymyfinger: 專業 好文 03/15 02:07
推 mouscat: 翻譯指南主要是認為”Orc/Ork”這個唸法應該要被保留 所 03/15 02:07
→ mouscat: 以單就這詞李選擇兩個詞都用有他的道理 03/15 02:07
推 chy19890517: 什麼?有狗(*゚∀゚)?? 03/15 02:08
→ npc776: 我印象中在魔戒裡orc是魔苟斯創造出來的種族 03/15 02:09
推 smallplug: 朱翻得很大眾化很好讀,這才是重點吧 03/15 02:12
→ smallplug: 小說不是設定書,沒興趣的人只會給你一次的機會 03/15 02:13
推 SivLoMario: 神行客絕對比什麼大步佬好聽…而且很有記憶點 03/15 02:16
推 mosqutiolamp: 推 03/15 02:16
→ npc776: 其他小說不是 LOTR整本就是個設定廚廚爆發寫出來的(o 03/15 02:17
推 nchuycc: 謝謝您的文 03/15 02:17
推 aribaba0814: 神行客有那種仗義走江湖的感覺 03/15 02:18
推 c19918043: 優質文推推推 03/15 02:22
推 JoeyChen: 推 03/15 02:23
推 afjpwoejfgpe: 和原po意見一樣,我也覺得要對得起這宣傳最好的方法 03/15 02:23
→ afjpwoejfgpe: 是灰鷹自己下來翻 03/15 02:23
→ afjpwoejfgpe: 以他當年翻譯冰與火的功力絕對有資格承擔這個重任的 03/15 02:24
→ afjpwoejfgpe: ,但很可惜他轉作版權經紀人後就沒啥意願再自己下來 03/15 02:24
→ afjpwoejfgpe: 翻譯了 03/15 02:24
推 RoChing: 推個,意譯在奇幻作品裡對建構想像還是很重要 03/15 02:26
推 pdexter: 推好文 03/15 02:27
推 pillsib2: 推 03/15 02:30
推 nonedude: 推 03/15 02:34
推 sos911go: 翼...翼龍 03/15 02:34
推 Pegasus99: 長得像動物的獸人 在奇幻戰錘的翻譯是"野獸人"基本上 03/15 02:36
→ Pegasus99: 長的就像多毛的牛頭/鹿頭人 03/15 02:36
推 lonzoball02: 推 03/15 02:37
→ lonzoball02: 看完你這篇覺得朱好強== 03/15 02:38
推 Pegasus99: 不過也和來源有關 野獸人大部分是人類被邪神扭曲的產物 03/15 02:39
→ Pegasus99: 英文就叫Beastman 所以翻譯起來就很簡單了 03/15 02:39
推 akirakid: 推 03/15 02:39
推 xxx60709: 推 03/15 02:42
推 brianzzy: 推 03/15 02:43
推 davidliudmc: 推 翼龍大中肯 03/15 02:44
推 musicz: 推 03/15 02:44
推 HOWyun2648: 第一個翻譯,真有人質疑?在魔法門裡不就是頭盔的意思 03/15 02:47
→ HOWyun2648: 嗎? 03/15 02:47
推 Eighter: 推專業 03/15 02:48
推 Lumix7: 專業推 03/15 02:51
推 rickey1270: 推。但燒書根本原因並不是翻譯而是立場和爭議 03/15 02:53
推 gilbertalf12: 優文值得一推 03/15 02:53
推 shownlin: 專業推 03/15 02:55

推 sai007788: 以一個完全沒碰過原文與電影就先碰了朱版魔戒的本人來 03/15 02:55
→ sai007788: 說,我覺得我當初在看的時候容易閱讀且有記憶感,這個 03/15 02:55
→ sai007788: 還蠻重要的 03/15 02:55
推 exe1023: 眾所皆知作者越愛設定的越多筆戰 隔壁棚TM防衛戰一劍七命 03/15 02:55
→ exe1023: 王軍 戰了10年以上有吧 03/15 02:55
推 jojozp06: 龍族反而是我覺得推人入坑最好入口的奇幻經典 03/15 02:56
推 help1268: 聖盔對比沒舉例 03/15 03:01
推 huikmn: 推 03/15 03:04
推 rick917: 推專業文 03/15 03:05
推 inversexxx: 推 03/15 03:14
推 badruid: 推!不過我還是不知道不叫聖盔谷那要叫什麼 03/15 03:17
推 micotosai: 日本的哥布林的漢字翻譯是地精沒錯 03/15 03:20
→ MagicSword: 如果照Wiki,Helm Hammerhand是洛汗的一個王的名字 03/15 03:21
推 lorhokok: 推個 03/15 03:21
推 shirmp: 有一說一 朱的聖盔谷就是最好的翻譯 好比不是英語系 天主 03/15 03:22
→ shirmp: 基督信仰的人 聽到聖杯也會感覺是很神聖偉大的東西 聖盔以 03/15 03:22
→ shirmp: 中文的語感就是簡單明瞭聯想度畫面最高 03/15 03:22
→ MagicSword: Helm's Deep 應該要音譯? 03/15 03:26
推 callTM: 我覺得還好 03/15 03:26
推 ging1995: 推 03/15 03:29
推 garoz: Furry像Orc/Therianthropy直接翻獸人也不太對,這個詞現在 03/15 03:29
→ garoz: 比較常使用在對獸人次文化愛好者的稱呼=獸控,跟奇幻文學裡 03/15 03:29
→ garoz: 的獸人Werebeast不一樣,像對面把Furry叫福瑞 03/15 03:29
推 johnny3: 動物的那種獸人我覺得直接翻野獸人就好 03/15 03:36
推 newest: 推原文 03/15 03:38
推 johnny3: 聖盔谷我覺得沒有宗教性的話不要用聖這個字比較好 在遊 03/15 03:42
→ johnny3: 戲翻譯通常是跟教會有關才會用到聖 03/15 03:42
→ npc776: 既不聖也沒有盔更不是谷 03/15 03:44
推 jimmylily: 補一下Hipplogriff後來大家熟悉的應該就是哈利波特裡 03/15 04:07
→ jimmylily: 面第三集哈利跟妙麗騎乘的「鷹嘴」那隻生物 03/15 04:07
推 chain971: 感謝分享 03/15 04:17
推 IKnowWhy: 用台語七逃郎如何 03/15 04:31

→ zeumax: 是個山谷深處 03/15 04:34
推 dg7158: 能啃原文當然是最好,如果啃不動還是朱版的讀起來體驗好一 03/15 04:57
→ dg7158: 些 03/15 04:57
推 JamesHunt: 推露點還潮吹 03/15 05:36
推 Rdex08: 只能推了 03/15 05:41
推 AlianF: 那膽小狗英雄的地精也是哥布林嘍?以前還蠻常聽到這種稱 03/15 05:52
→ AlianF: 呼 現在就少了 03/15 05:52
推 chewie: 推 03/15 05:56
推 SinPerson: Goblin 在魔法風雲會被譯作鬼怪,也蠻適合圖面跟種族印 03/15 05:56
→ SinPerson: 象 03/15 05:56
推 chino32818: 優文推 03/15 06:08
推 nightever: 推專業!(這次魔戒的翻譯吵到現在,這篇我覺得最有理 03/15 06:23
→ nightever: 有據和理智公允了!) 03/15 06:23
推 icemelon: 大推,很合理的解釋及見解 03/15 06:34
推 JMLee: 補充幾點,魔戒中的orc,在哈比人書中稱作goblin,但其實 03/15 06:35
→ JMLee: 是同一物種,印象中是因為哈比人的語言是這樣稱呼orc的… 03/15 06:35
→ JMLee: ?待指正。 03/15 06:35
→ JMLee: orc語源最早見於貝武夫的orcneas,古英語指怪物、惡魔、令 03/15 06:35
→ JMLee: 人生懼之物,ogre的語源也出自於此,本意更接近漢語中的妖 03/15 06:35
→ JMLee: 魔鬼怪、魑魅魍魎,並無具體指涉,天堂譯為妖魔確實公道。 03/15 06:35
→ JMLee: 至於orc的形象,我傾向將魔戒和DND分開看待,後者脫胎自前 03/15 06:35
→ JMLee: 者,但設定上各自獨立,更何況DND也是一再重新定義。不太 03/15 06:35
→ JMLee: 理解為何非得強化orc與獸的關聯,但記得托老對於orc的樣貌 03/15 06:35
→ JMLee: 並無具體描述,有點一望即知的感覺,所以也很難揣測。無論 03/15 06:35
→ JMLee: 如何,譯為歐克絕對是莫名其妙。 03/15 06:35
→ JMLee: 不過,最早將魔戒的orc描繪為豬頭的,是知名科奇幻畫師Hil 03/15 06:35
→ JMLee: debrandt兄弟於1976年所繪的中土世界主題日曆插圖,翼龍大 03/15 06:35
→ JMLee: 引用的豬頭orc圖則出自1977年版DND怪物圖鑑,兩者難分難捨 03/15 06:35
→ JMLee: ,跟當時DND漸成主流或許脫不了關係。 03/15 06:35
→ JMLee: 有趣的是,1974年第0版ODND中描繪的orc,反而比較接近魔戒 03/15 06:35
→ JMLee: 電影的形象,沒那麼獸,更像人些 03/15 06:35

→ JMLee: 至於豬頭雜兵的形象,早在1959年的睡美人電影中便已出現 03/15 06:35
→ JMLee: 說到頭,這個世界都是迪士尼裡可疑的獸控一手形塑的。 03/15 06:35
推 wind693: 推 認真文 03/15 06:37
推 luckymore: 推 這篇才是專業翻譯的見解 有考慮到讀者的辨識想像 03/15 06:42
推 bye2007: 大推這篇,目前在板上看到最好的 03/15 06:43
推 doohan01: 推 03/15 06:44
推 SinPerson: 真的要講究orc,亞洲圈最接近的形象就是日本的鬼吧 03/15 06:44
推 jasonchangki: 現在google獸人都是Furry那類的 03/15 06:49
→ jasonchangki: 早期翻譯是能不用音譯就不用音譯 03/15 06:50
推 glory5566: 哥布林不是孔劉嗎? 03/15 06:51
推 Kagami424: 推翼龍,神行客以前看時就覺得稱呼很帥,但跟居民的反 03/15 06:52
→ Kagami424: 應對不起來,原來原文是稍帶貶義 03/15 06:52
→ jasonchangki: 除非是某些特殊情況沒音譯會失真的 03/15 06:52
推 Wardyal: 優文 03/15 06:52
推 gm79227922: 還有看對岸跟台灣的慣用詞彙 明顯“佬”就不是台灣常 03/15 06:55
→ gm79227922: 用的 03/15 06:55
噓 maplise: 前面講的很好 但也只有前面幾個 後面就只有先入為主而已 03/15 06:55
→ gm79227922: 朱不是只有翻譯而已他還有版稅所以有些人不想買 03/15 06:56
推 winiS: 買其他人的版本,譯者也是有賺到啊?? 還是回到那個問題吧 03/15 07:00
推 gm79227922: 那要看有沒有版稅分潤了 朱的魔戒是特例 03/15 07:01
→ winiS: 腦袋還是清楚一點,過去的經歷終究是參考,不會搞一搞書就 03/15 07:02
→ winiS: 變臭了,朱那個是特例,但通例是出新版譯者還是會再賺 03/15 07:02
推 OKnight: 所以就是一些專有人名問題而已,整個故事流暢翻譯還是完 03/15 07:05
→ OKnight: 全屌打,有點硬要挑名詞來說嘴的感覺XD還以為有什麼整段 03/15 07:05
→ OKnight: 劇情翻錯,結果都是一些人名? 03/15 07:05
推 bcnoff: 你魔戒系? 03/15 07:07
推 IgnoreSwing: 長知識,推 03/15 07:09
推 kerorokuzo: 推 03/15 07:24
推 JieshinRS: 推 03/15 07:34
推 Nitricacid: Strider好像台語比較有對應的 七桃仔 03/15 07:36
推 ex990000: 地精 矮人 哥布林 03/15 07:42
推 leo255112: 但我覺得神行客比較好聽.... 03/15 07:43
推 Feeng: 推 03/15 07:48
推 widec: 原來譚光磊有附和燒書活動喔? 03/15 07:49
推 qscNERO: 專業 03/15 07:55
推 coolmark01: 我非常讚同神行者,有種很對味的感覺 03/15 07:58
→ coolmark01: 阿 神行客啦 03/15 07:59
推 Rookie5566: 可以翻成大邁客 03/15 08:02
推 OneChao: 大邁客笑死 03/15 08:07
推 vulpuff: 推認真分析! 03/15 08:13
推 hansioux: 庇護谷,簡稱庇谷 03/15 08:14
推 s386644187: 推 03/15 08:18
推 viclee313: 各地民眾因歷史資訊已經建立的形象很重要,有時太過於 03/15 08:19
→ viclee313: 講究反而不好理解 03/15 08:19
→ viclee313: 原po的論述好清楚 03/15 08:20
推 crtzeng: 推 03/15 08:21
推 zsp9081a: 專業推 03/15 08:21
→ crtzeng: 大邁客好好笑 03/15 08:23
推 wws1985: 大邁客www 03/15 08:27
→ SinPerson: 大邁客很對聖盔谷、驃騎王的風格 03/15 08:30
推 neofire: 哈哈,其實很多是種族歧視啦,看原文字根就很清楚,只要 03/15 08:32
→ neofire: 不是人族就一定貶抑,就算是人族也是歧視居多。往上也不 03/15 08:32
→ neofire: 見得是尊稱,配合地區性差異,鄉土小人物取的稱號,從來 03/15 08:32
→ neofire: 就不會跟現實妥協的。 03/15 08:32
推 ZihYaoLin: 我對朱版可能單純是情懷,鄧版未來出的時候想看看 03/15 08:35
推 cindylin812: 推爆翼龍 03/15 08:40
推 skylightwen: 推 03/15 08:40
推 jafifshn4: 推,論述流暢 03/15 08:41
噓 vankojau: 結論:不可質疑你的豬哥神 03/15 08:41
→ npc776: LOTR變成銀魂了膩(ry 03/15 08:45
推 cleverjung: 專業 03/15 08:45
推 OhmaZiO: 厲害 03/15 08:48
推 amumugank: 推大邁客 03/15 08:49
推 gm3252: 推內文很棒 03/15 08:50
推 wxfreedom: 推 03/15 08:57
推 lenta: 推 03/15 09:04
→ jazon: 好文推一個 只是我沒讀過魔戒小說 只看了電影 03/15 09:11
推 weebeer626: 推 03/15 09:12
推 tmwolf: 大邁客w 03/15 09:19
推 BenShiuan: 推大邁客,笑死 03/15 09:24
推 JUSTMYSUN: 專業好文推 真心覺得我英文有夠糞 03/15 09:50
推 leonardo0917: 推推 漲姿勢了 03/15 09:51
推 peggy0814: 推,長知識 03/15 09:52
推 yangtsur: 推這篇 03/15 09:57
推 Silver14Cat: 翼龍欸 03/15 10:01
推 rangiku: 推 03/15 10:09
推 idiotofwind: 推推好文 03/15 10:11
推 bigbeat: 推 03/15 10:25
推 kevin870325: 推 03/15 10:53
推 lingling0000: 好文 感謝分享 03/15 11:10
推 imhideji: 推 03/15 11:13
→ bbs0840738: 大邁客XDD 03/15 11:15
推 feedingdream: 推 03/15 11:23
推 lavendin82: 圖片是不是露點啦 03/15 11:24
→ lavendin82: 是說幾年前買了魔戒電子書 一直想看但都很懶XD 03/15 11:25
推 ghostxx: 我們看的是小說,他們玩的是政確,立基點不同 03/15 11:33
推 shawncarter: Stick at naught我看英文討論是說其實是Stick at n 03/15 11:43
→ shawncarter: othing的另一種說法 翻成不擇手段比較正確 03/15 11:43
推 a2364983: 小知識有趣 03/15 11:59
推 mikeway: 推 03/15 12:46
推 j5a5m0e4s: 推 言之有理 03/15 13:08
推 Pictor: 推! 分析的很有道理 03/15 13:55
推 feedback: 推 03/15 14:04
推 kanoru: 專業好文 03/15 15:07
推 yokan: 03/15 17:05
推 jjiansh: 好專業 03/15 19:30
推 poke001: 大邁客有料www 03/15 21:26
推 cheng31507: 推 長知識 03/15 23:22
推 hfs840173: 偷偷推 個人淺見如果叫浪行者能不能兩者兼具呢? 03/16 01:17
推 diemomfish56: 推 03/16 02:44
推 flylow: 推 03/16 08:40
推 Addidas: 譚吹李版真的把自己曾是奇科幻文學的翻譯家名聲敗掉 03/16 13:00
推 outlook2: 灰鷹親自翻的科幻? 我錯過什麼了嗎? @ @ 03/16 20:56