🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄 譯者專文中表示: 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞 設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了 莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷 彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影 和舊譯本認識中土世界的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大 世界,見證《魔戒》最純正的風味 以下轉錄: https://art.ltn.com.tw/article/paper/1635450 【自由副刊】 李函/《魔戒》與我 - 從閱讀到翻譯的一段旅程 2024/03/14 05:30 格拉斯哥大學中庭。 文.攝影◎李函 當牛津大學教授J.R.R.托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)在1937年出 版《哈比人》時,肯定沒想到這段出自他想像的冒險故事,會在上市時造成轟動,甚至在資 源短缺的二戰英國,《哈比人》都曾有一書難求的盛況。讓托爾金與喬治.艾倫&昂溫出版 社更始料未及的是,1954年出版的《魔戒》則將《哈比人》原本童趣盎然的單純冒險故事, 全面拓展出史詩級的宏偉世界觀,且進一步為日後的奇幻文學類型打下堅實的基礎。在台灣 ,《魔戒》儘管曾出版中譯本,卻是直到彼得.傑克森執導的電影《魔戒》三部曲於2001年 至2003年上映後,《魔戒》才成為人盡皆知的經典大作。 我首度聽聞《魔戒》,約莫是電影上映前一年。當時在報紙影劇版一小角落,偶然看到好萊 塢即將把某部被稱為「西方的《西遊記》」的魔幻作品(當時「奇幻」一詞尚未出現)拍成 真人電影。彼時我還只是個念國一的學生,宜蘭也沒有任何資源能打聽到這本書的消息。幸 好,當我詢問自己的美籍英文老師知不知道這本書時,他訝異地問我怎麼會聽過這本書,當 下次見面,他便帶了1991年版本的艾倫.李(Alan Lee)插畫版《魔戒》來。那是本比普通 英漢字典更厚重的精裝版大書。這本厚書成了我在教科書以外的主要讀物,身邊的人只看到 我成天跟一本大書耗在一起。艾倫.李的插圖成為我對書中人物最早的印象,這位畫家後來 也成為電影版本的概念藝術家之一,因此在他的繪圖中,都能發現日後電影所採用的許多分 鏡靈感來源。封面描繪出《雙塔叛謀》的經典畫面:咕嚕、佛羅多與山姆三人,在黑門魔拉 儂前的丘陵上觀察前來魔多的東方人與南方人。 《魔戒》就此成為我看的第一本英文書。由於對中土世界非常入迷,閱讀完後,過了短暫一 陣子又再看起第二遍。隨後不只自行購買了平裝本,也一併找來了原文版本的《哈比人》與 《精靈寶鑽》。自此之後,隨身攜帶托爾金作品並反覆閱讀的習慣便油然而生。我也有按照 劇情歷史進程的固定閱讀順序:《精靈寶鑽》,中土世界三大故事(《貝倫與露西安》,《 胡林的子女》,《剛多林的陷落》),《哈比人》,《魔戒》。這個習慣從國中一直持續到 現在。即便此刻我已經譯完《魔戒》,它還是和我形影不離,我也沒有因此改變重複閱讀中 土世界故事的習慣。 李函所擁有的托爾金原文書,尤其中間兩本,從國中時期至今仍不時翻閱,因已翻到脫頁, 平時用書衣保護著。 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是受到《魔戒 》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名的中世紀作品《蓋文爵 士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight);而在描寫中土世界的故事時,托爾 金也同樣運用到許多源自中世紀傳說的典故,並在自身作品中進行致敬。當時剛好住在英國 ,我趁機前往位於牛津的沃佛寇特墓園(Wolvercote Cemetery),托爾金與他的妻子便是 在此長眠。我總共去過兩次,墓園的氛圍十分寧靜,托爾金的墳前長滿花草。儘管身為奇幻 文學的鼻祖,並透過中土世界影響了無數世人,托爾金的墓碑卻顯得恬淡樸素,沒有特殊的 裝飾或雕工,只在他與妻子伊迪絲的名字下分別刻下了貝倫(Beren)與露西安(Lúthien) ,這對人類與精靈情侶的名稱,用以象徵托爾金夫婦的愛情。 《魔戒》作者托爾金之墓路標。 托爾金夫婦墓碑上同時刻有貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名 稱。 出版迄今七十年,《魔戒》影響力有增無減。當初由《魔戒》打下基礎的奇幻文學,現在也 發展出與托爾金起初撰寫中土世界故事時截然不同的風貌。娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)的《地海》(Earthsea)系列著重於哲理描寫;喬治.馬丁(George R.R. Martin )的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)則描寫宮廷鬥爭,真人版改編影集也在全 球引發強烈關注。而在奇幻文學百家爭鳴的當代,托爾金的中土世界傳說故事卻仍因其中厚 實的語言學脈絡與複雜的神話與歷史系統,讓本系列的地位始終屹立不搖。後世許多奇幻作 品紛紛讓單一或團體英雄與反派對決,《魔戒》卻不採用以戰止戰的方式來解決故事中的難 題,解決善惡紛擾的關鍵並非殺戮,而是人物們一念之間的自由抉擇。儘管描述了大量戰爭 場面,但《魔戒》始終是部反戰作品。親身參與過第一次世界大戰的托爾金,並不會在作品 中讚揚戰士的美好,在劇情中得到善果的角色,也都做出了非戰的選擇。亞拉岡能夠在全體 人民的認可下登基,靠的不是彪炳的戰功,而是由於他為人民的傷痛所帶來的治療。托爾金 也透過剛鐸老婦講出:「王之手乃醫者之手。」以此描繪出他對理想統治者所抱持的理念。 許多對托爾金不熟的讀者或只看過電影的觀眾,會覺得托爾金的世界觀強調正邪對立,但這 是對中土世界傳說的錯誤理解;托爾金筆下的人物,無論是精靈、人類、矮人或哈比人,所 有角色都會面臨欲望帶來的衝擊,也得在不同的狀況下面對良心的考驗。從未在劇情中現出 真身的魔王索倫,以及能輕易蠱惑人心的魔戒,象徵了角色們無時無刻都得面對的心魔。 《魔戒》作者托爾金之墓。 對我而言,翻譯新版《魔戒》是項在無意間準備了二十四年的工作。翻譯過程中最困難的並 非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主 要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金 已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷彿和他本人進行討論一 樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影和舊譯本認識中土世界 的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大世界,見證《魔戒》最 純正的風味。● 格拉斯哥大學著名的迴廊。新譯《魔戒》的李函在此研讀中世紀與文藝復興研究。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.71.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710420742.A.FC0.html
gino0717: 托爾金本人也非常欣慰 03/14 20:53
luweiwei: 托爾金:我沒意見 03/14 20:53
er2324: 托爾金都快從墳墓爬起來了 03/14 20:53
devilshadow: 觀落陰 03/14 20:53
Golbeza: 托爾金表示同意 03/14 20:54
hsnu7980: 氣到彈起來 03/14 20:54
npc776: 死者交談只能問五個問題 別鬧了 03/14 20:55
rainveil: 確實啦,跟把文章翻譯成中文相比,與托爾金討論確實更難 03/14 20:55
junior1006: 準備24年搞錯佛羅多族譜? 03/14 20:55
reader2714: 需要新的翻譯者把李版翻譯成中文 03/14 20:55
xxx60709: 有名到出專文誒,你我還是電電 03/14 20:56
tmacor1: 一直瞎掰耶 還有媒體幫捧 03/14 20:56
haha98: 真假拉 和托爾金對談還可以弄錯佛羅多和比爾托的關係喔 03/14 20:57
reader2714: 出版社雜很多錢吧 ㄏㄏ 03/14 20:57
haha98: 你看是哪些媒體在捧阿 嘖嘖+胖子77+這篇自由時報 03/14 20:58
kobe30418: 拉不下臉承認自己比較差就是這樣 03/14 20:58
funkD: 觀落陰翻譯法? 03/14 20:58
hcastray: 不得不說怎麼都某一個體系在捧呢 真是有趣 03/14 20:58
bladesinger: 托爾金氣到從墳墓爬出來親自討論嗎? 03/14 20:58
ice76824: 氣到彈出來 03/14 20:58
BaGaJone: 嘖嘖集資剩不到520萬了 03/14 20:59
anpinjou: 翻譯時就彷彿和他本人進行討論一 03/14 20:59
anpinjou: 樣,能得到他老人家最直接的協助。 03/14 20:59
stardust7011: 這能不能也套用”幹怎麼可能”啊 03/14 21:00
junior1006: 托爾金完全管不到繁體魔戒翻譯 我第一次聽到也覺得幹 03/14 21:01
junior1006: 怎麼可能? 阿他真的管不到 版權過期了 03/14 21:01
Takhisis: (筆記)如果窩將來出書也要講這樣子厲害的話。 03/14 21:01
xxx60709: 托爾金完全管不到人肉托爾金(ry 03/14 21:01
Transposon: 用東方的說法翻譯:觀落陰 03/14 21:02
operationcow: 我ok,樓下買 03/14 21:04
knight45683: 通靈逆 03/14 21:04
polanco: 彷彿托老本人學會中文一樣 03/14 21:07
johnny3: 托爾金真的管不到 03/14 21:09
aa52189: 指環王(X) 通靈王(O) 03/14 21:11
Oswyn: 拉死人背書 無法回嘴 太過份了 03/14 21:12
jileen: 通靈還是觀落陰? 03/14 21:12
mapulcatt: 笑死 蹭到死人去了 03/14 21:13
seedroy: 可惜他中文不好也是翻得怪怪的 03/14 21:13
chewie: 這個真的吹太高了... 03/14 21:16
sleep30hours: 可惜托爾金不會中文,沒辦法幫他寫出通順的文章。 03/14 21:17
zeumax: 死人不說話 03/14 21:20
rayli1224: 熱愛並不能保證會產生最好的結果 03/14 21:21
distantblc: 到底怎麼樣才會翻譯出歐克獸人這種東西 03/14 21:23
n3688: 彷彿史丹李還在寫漫威劇本 03/14 21:25
guolong: 李函真的是台灣民族燈塔,世界的標竿 03/14 21:25
Syd: 明天發行欸 好期待 03/14 21:26
iwinlottery: 托爾金本人也非常緊張 03/14 21:27
idieh: 就算能跟托爾金本人討論,他也不懂中文,不會知道通不通順 03/14 21:28
idieh: 啊 03/14 21:28
dragonne: 是啊,希望以後寫漫威劇本的都跟史丹李好好討論XDDD 03/14 21:31
rabbitcheaty: 可惜托爾金中文不夠好 不能幫翻 03/14 21:32
direct: 希望用三國志題材的也跟羅貫中討論討論 03/14 21:33
mahimahi: 所以指南是啥 03/14 21:34
verdandy: 托爾金有寫過指南,寫翻譯建議事項 03/14 21:35
ttk620: 寫成這樣…會讓人期待感爆表耶 03/14 21:35
oyaji5566: 下一隻哀鳳手機記得跟賈伯斯討論一下 03/14 21:36
ttk620: 期待越大,未來要承受的批評指教也會增加唷 03/14 21:36
CrossroadMEI: 反正托爾金又不懂中文 干他屁事 03/14 21:37
linnx: 沒特異功能了,別吹啦! 03/14 21:41
Ahhhhaaaa: 托爾金本人也十分緊張 03/14 21:42
waijr: 很會吹 03/14 21:44
ra88872: 托爾金本人中文不好,所以這版本兩人討論完寫成這樣情有 03/14 21:45
ra88872: 可原啊!合理認為兩人是用中文溝通的。 03/14 21:45
itachi0609: 是通靈喔 03/14 21:47
gm3252: 托爾金完全管不到,我第一次聽到也覺得... 03/14 21:49
GyroZeppeli: 笑死 觀落陰喔 03/14 21:52
elmush: 夠了沒啊 現在是在造神還是捧網紅嗎 出版社可以出來解釋 03/14 21:53
elmush: 一下嗎 03/14 21:53
Ray90067: 都怪托爾金不懂中文,難怪翻成這樣 03/14 21:53
Linyingsheng: 當初捧越高 現在看起來越諷刺 03/14 21:56
OochunoO: 他是不是拿錯指南書了 拿到劉爾金的 03/14 22:04
ayufly: 77+豬油 這套路會不會太明顯... 03/14 22:05
CrossroadMEI: 托爾金連中文都不會 叫甚麼語言專家 哼 03/14 22:06
dylantu: 托爾金:我也是看報紙才知道 03/14 22:24
popteamepic: 三民自不意外 03/14 22:24
GOLDENANDGRE: 出版社頭已經洗下去了,但真的不如gpt 03/14 22:28
rhox: 托爾金有譯者懂魔戒??? 03/14 22:29
wwwxxx1999: 藍染的名言在這也能適用...崇拜是離理解最遙遠的距離 03/14 22:32
rbull: 怎麼不轉行當溝通師就好 03/14 22:32
ILuvCD: 托爾金感到萬分欣慰 03/14 22:34
abadjoke: 英文程度如何不知道 但中文程度大概跟托爾金一樣好吧 03/14 22:35
bruce79: 呵呵 要不要和托爾金一起再討論一下 來台灣唸書把中文學 03/14 22:35
bruce79: 好 這樣托爾金就不用麻煩你了 03/14 22:35
aegisWIsL: 把他的翻譯當經書 到時候還能再出個傳來解經豈不美哉 03/14 22:43
ghostxx: 出魔戒字典比較適合,翻譯小說就算了吧 03/14 22:43
ithil1: 所以翻錯的哈比人親緣關係是他下去問托爾金的嗎 03/14 22:49
jumilin927: 真的不怕吹得越大 之後被臭越慘= = 03/14 22:55
belion: 果然是這派 www 03/14 22:57
Casionn: 供三小 03/14 22:58
oldtype: 看來李的中文比托爾金好 03/14 23:00
egg781: 據傳托爾金本人也十分高興 03/14 23:01
ZBeta: 還不如真的去觀落陰 說不定就不會翻成這樣 03/14 23:34
moon1000: 吹到宛如反串 03/14 23:38
vm06wl: 真是有夠不要臉的 03/14 23:41
rmoira: 看來去陰間走了好幾趟 厲害喔 03/14 23:49
Ariadust: 死靈術士喔 03/14 23:59
cheng31507: 笑死 03/15 00:08
k7ji91ab5m: 不要回來了 03/15 00:27
butten986: 迪士尼表示漫威越來越好 03/15 00:34
WindSpread: 我彷彿 03/15 01:06
Fallen27: 想到「陳澄波本人也感到非常緊張」… 03/15 02:05
KingKingCold: 快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/15 05:08
kerorokuzo: 原來他會通靈之術 03/15 07:26
JER2725: 光這篇自己寫的中文我都覺得不是很好閱讀了,多看點中文 03/15 07:47
JER2725: 文章學好中文寫作好嗎 03/15 07:47
fox8725: 好期待今天XD 03/15 08:19
smes95303: 通靈笑死 03/15 12:15
lin961213: 快笑死 這咖到底想怎樣 03/15 12:56
j5a5m0e4s: 自由+李涵+燒書眾+threads 黃金組合 03/15 13:52
j5a5m0e4s: 他們在玩意識型態 不是翻譯小說 03/15 13:53
Jameshunter: 哪間廟觀落陰得來的啊 03/15 13:58

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章