推 jerry00116: 4,有料03/14 19:02
→ medama: 生菜沙拉 泡打粉 唐揚炸雞03/14 19:02
→ DarkKnight: 不要再鞭了 人家生氣了03/14 19:03
※ 編輯: HarunoYukino (180.176.236.247 臺灣), 03/14/2024 19:03:24
→ j1551082: 結果變成冗詞03/14 19:03
推 Roxy: 幹嘛要音譯+意譯== 純音譯就好了03/14 19:03
→ haha98: chai tea03/14 19:03
推 rhox: Loooooong -> 龍龍03/14 19:03
→ DarkKnight: 半獸人 都比較好03/14 19:03
推 aa9012: 瞬間解決所有問題 03/14 19:04
※ 編輯: HarunoYukino (180.176.236.247 臺灣), 03/14/2024 19:04:02
推 nahsnib: 這還行吧 03/14 19:04
→ gcobc12632: 曲奇餅乾 03/14 19:04
推 linceass: 你是人肉托爾金嗎? 03/14 19:04
→ HJC6666: 撒尿牛丸 03/14 19:04
推 efkfkp: 艾芙靈 03/14 19:04
→ efkfkp: 哆啦龔 03/14 19:04
→ efkfkp: 朵伏人 03/14 19:05
推 junior1006: 沒有一個你們值得好事情:( 03/14 19:05
推 a33356: 火山矽肺症: 03/14 19:05
推 zxm50191: 多拉貢龍 有點微妙 03/14 19:06
推 kirimaru73: 龍破壞劍士: 03/14 19:06
推 polanco: 我可以 03/14 19:06
推 asiakid: 歐克人 03/14 19:06
推 LABOYS: 所以Dark elf就是黑暗艾爾芙精靈? 03/14 19:06
推 zseineo: 哈比哈比人 03/14 19:06
→ laugh8562: 曲奇餅乾 笑死 這好像講十幾年了 03/14 19:07
推 acezero: 還不如丟給AI去翻 03/14 19:07
→ linzero: 黑暗達克艾爾芙精靈 03/14 19:07
推 a33356: 達克黑暗艾爾芙精靈 03/14 19:07
推 ass499: 真想看他翻40K是怎麼翻譯的 03/14 19:08
→ rainveil: 是黑暗達克艾爾芙精靈 03/14 19:08
推 qd6590: 是達克艾爾夫黑暗精靈 03/14 19:08
→ rainveil: 我記得翻譯是按字算錢嗎 03/14 19:09
推 PunkGrass: 非常偉大 03/14 19:09
推 LANJAY: 達克黑暗艾爾芙精靈 03/14 19:09
推 LABOYS: 這翻譯映證了一個道理就是盡信書不如無書 03/14 19:09
→ LABOYS: 不管你學識有多深翻成這樣簡直笑話一則 03/14 19:10
推 YoruHentai: 查理曼大帝 03/14 19:10
推 kirimaru73: 這個豆哥在遊戲王示範過,當一個系列出現三種翻譯而且 03/14 19:10
→ kirimaru73: 任何兩種在網路上只要互相看到一定會互罵爹娘的時候 03/14 19:11
推 gm3252: 這樣黑鴨不就變達克達克鴨 03/14 19:11
推 sunshinecan: 音速索尼克 閃光弗拉休 03/14 19:11
→ kirimaru73: 他在需要引用時就會把三種翻譯全部都講一次 03/14 19:11
推 haha98: 連First Cousin Once Removed都翻錯 說學識有多深很難相信 03/14 19:11
推 a951l753vin: 天空欣梅爾 03/14 19:11
推 MultiCam: 有料 03/14 19:12
推 s87879961: 凍結芙莉蓮 03/14 19:13
推 RushMonkey: 原來如此 有料 03/14 19:13
推 ass499: 日語又是另回事,青眼白龍看他怎麼翻 03/14 19:14
推 majohnman: 超級好笑 03/14 19:14
噓 wayne0215: 閃電的Flash 03/14 19:14
推 setetsfe: 那這樣東方龍不就要叫龍龍 03/14 19:14
推 qwork: 總total 03/14 19:14
→ s87879961: 青眼不露白龍白色西方龍 03/14 19:15
推 aa52189: 冰箱佛利沙 03/14 19:15
推 god78987: 那火龍是分艾爾多拉貢龍還是火多拉貢龍 03/14 19:15
推 realion: 黑暗精靈=那個精靈 03/14 19:16
→ asdf1944: 日本人>霓虹人 03/14 19:16
推 WindowsSucks: 曲奇餅乾XDD 03/14 19:16
推 bobby4755: 李炸痛龍 皮卡丘鼠 03/14 19:19
→ leamaSTC: 哈比哈比 03/14 19:19
推 a33356: "你是個威惹巫師,哈利。" 03/14 19:19
推 wanghe: 有料 03/14 19:19
推 Raynor: 這什麼神奇翻譯... 03/14 19:19
→ bobby4755: 開流龍 03/14 19:19
推 smallplug: 雷射激光;一口氣得罪所有人 03/14 19:20
推 kurtsgm: Human -> 修曼人類 03/14 19:20
→ leamaSTC: 所以半精靈是海夫艾爾芙半精靈這樣 03/14 19:20
推 Hazelburn: 音速索尼克 03/14 19:21
→ dreamnook2: …蛤 03/14 19:21
推 PunkGrass: 高達敢達鋼彈 03/14 19:21
推 gm3252: 威惹巫師笑死 03/14 19:21
推 gino0717: human -> 人類人 03/14 19:22
→ leamaSTC: 不過好像真的看過提夫林魔人這種翻法… 03/14 19:22
推 popteamepic: 法老王: 03/14 19:22
推 junior1006: 胡曼人 03/14 19:22
推 rotusea: human:休門人 03/14 19:22

→ dofine: 只能笑死了,冗長又不順 03/14 19:23
推 wayw: Orc Orc 一定是可愛生物 03/14 19:23
推 za755029: 贅字癌… 03/14 19:24
推 qwork: 按字數的話可以用"歐阿西歐克獸人" 03/14 19:26
推 ecliptic: 查理曼大帝 03/14 19:27
推 Adlem: 我都喝瓦特水或布雷克紅茶 03/14 19:27
推 Xpwa563704ju: = = 03/14 19:27
→ HellWarGod: 音速索尼克:你也是忍者村出來的? 03/14 19:28
→ Xpwa563704ju: 脫褲子放屁 03/14 19:28
推 Gestapo1121: 烏龍龍茶 03/14 19:29
推 Blazeleo819: 感覺可以合體 03/14 19:29
推 jackyT: 莎莎醬 03/14 19:29
推 Jin63916: 您家忍者 03/14 19:29
推 sleepyeye: 四分之一獸人: 03/14 19:29
→ victoryman: 脫褲子放屁 03/14 19:30
推 heinse: 史拜德曼蜘蛛人 03/14 19:30
推 yggyygy: 師爺 你給翻譯翻譯 03/14 19:30
→ victoryman: 佩德曼蝙蝠人 03/14 19:30
→ yggyygy: 我覺得不錯ㄚ 03/14 19:30
推 joe6304105: 貝吉塔蔬菜人 03/14 19:31
推 super1937: 4,有料 03/14 19:32
推 nthank: 歐克獸人真的是脫褲子放屁 03/14 19:32
推 junior1006: 失敗蜘蛛人 03/14 19:32
推 orange18: 總total!!我一直這樣講耶! 03/14 19:32
推 ceckyo: 呼哩呀克拉克 03/14 19:33
→ aa9012: 總total 蠻多人用的 03/14 19:34
推 proprome: 這是機翻嗎 03/14 19:35
→ Ahhhhaaaa: 魔獸世界的Orgrimmar翻譯成奧格瑪 03/14 19:35
推 a43164910: 總total就低端在用的 03/14 19:35
→ Ahhhhaaaa: (獸人的首都) 03/14 19:35
→ Ahhhhaaaa: 音速索尼克,閃光弗拉休,疾風溫德,業火佛雷姆 03/14 19:36
推 Galm: 笑死 03/14 19:36
推 qd6590: 工作很常遇到講總total的人 我在回覆的時候都會說總共 03/14 19:37
推 starsheep013: 這在翻三小,音速的索尼克? 03/14 19:37
推 NicoNeco: 快笑死 其實可呀 推文就一堆白癡中文例子 很生活化 03/14 19:37
推 jimshyanlee: 寶特瓶 03/14 19:38
推 super1937: 有確定是這樣翻嗎? 太扯了吧,還是只是聽說,先不上車 03/14 19:38
推 black10142: 多拉貢龍是日本發音 西方龍是跩根龍 03/14 19:38
→ NicoNeco: 爹許衝刺 萊特閃電 公車巴士 摩托機車 03/14 19:39
推 zxm50191: 跩根龍聽起來是真的很跩欸 03/14 19:39
推 Kaede5908: 勸熟曼鏈鋸人 03/14 19:39
推 junior1006: 歐克獸人是試閱內容 03/14 19:39
推 nineflower: 遊戲王領先業界數十年,熔岩魔人熔岩魔人 03/14 19:39
推 GaoLinHua: 俄羅斯露西亞 03/14 19:40
推 gn00465971: 閃光的弗拉許 烈火的弗拉姆 疾風的溫德 骨折的panic 03/14 19:40
推 hankiwi: 沒有一個你們值得好事情 03/14 19:40
推 minoru04: 主MAIN 03/14 19:40
→ gn00465971: 不對 好像是關節的panic 03/14 19:41
→ Kaede5908: 買喜囉阿可得米我的英雄學院 03/14 19:41
→ edhuang: 這篇真的笑死XD 03/14 19:41
推 jorden0804: 皮卡丘鼠 03/14 19:42
推 abcde79961a: 總偷偷 03/14 19:43
推 hasroten: 多拉貢龍XD 03/14 19:43
推 fatyi: 人肉托爾金有料 03/14 19:43
推 TheoEpstein: 哆啦貢龍Ww 03/14 19:45
推 zarg1043: 你們要這樣是不是 human人族 好了啦 03/14 19:45
推 oyaji5566: 希望皇霍普 03/14 19:45
推 meredith001: 這翻譯給過 03/14 19:46
→ Ahhhhaaaa: 我真的不能同意你更多了 03/14 19:46
推 kof78225: 人家人肉百科 你幾顆 03/14 19:46
推 PA5566: 靠杯 笑死 03/14 19:48
→ orange18: 寶特瓶也算嗎 03/14 19:48
推 SinPerson: 音譯幾年後又會有人跳出來說用字不精準,偏離原音了 03/14 19:49
推 haha98: 托爾金批迪雅百科 03/14 19:50
→ Ahhhhaaaa: 樓上寶特瓶有料 原來這種翻譯是有實例的 03/14 19:50
推 StBeer: 所以翻譯有人審過嗎? 03/14 19:51
推 cities516: Bottle 寶特瓶 沒毛病 03/14 19:51
推 yys310: 有料 03/14 19:52
推 haha98: 布魯巴托藍瓶咖啡 03/14 19:53
→ npc776: 整串看下來我頭超痛.... 03/14 19:53
推 nightseer: 對 我支持半獸人 科科 03/14 19:54
推 Giornno: 那縮寫成歐人如何? 03/14 19:54
推 ghostxx: 脫褲子放屁 03/14 19:54
推 Erssc: 貞德達爾克 03/14 19:55
推 xxx60709: 寶特瓶有料,別再酸啦 03/14 19:55
推 Giornno: 歐人也就是黑人,歐克就是黑人,歐克和黑人的特徵就是老 03/14 19:57
→ Giornno: 二很大,也沒毛病 03/14 19:57
推 smart0eddie: 哇 真是天才 應該得諾貝爾獎 03/14 19:58
推 abd86731: 多啦A夢小叮噹 寶可夢神奇寶貝 03/14 20:00
推 ralfeistein: 凱特貓 03/14 20:00
推 StBeer: 豬排丼蓋飯 03/14 20:00
推 bmtuspd276b: 等等 寶特瓶的寶特是來自PET吧 03/14 20:00
推 ilovenatsuho: 天才 換成網路小說超適合水字數 03/14 20:01
推 mc3308321: 音速的索尼客,閃光的佛來士 03/14 20:01
推 HellLex: 歐克獸人搜了一下,好像還是有這樣用的? 03/14 20:01
→ brian040818: 大歐 歐獸 03/14 20:01
推 RaiGend0519: 我是覺得不是不行,只是...有種名字疊詞的感覺 03/14 20:02
→ RaiGend0519: 把他的名字翻回去就變成:李函 -> LeeHanHuman 03/14 20:02
推 wenku8com: 黑人尼哥 03/14 20:03
推 webberfun: 幹 頭痛 03/14 20:03
推 saffron27: 笑死 03/14 20:04
噓 hsnu7980: 星爆氣流斬 03/14 20:05
推 Sinreigensou: 寶特瓶,亦寫作保特瓶,是一種常見的塑膠瓶,其中 03/14 20:06
→ Sinreigensou: 「寶特」是英語「PET」的音譯。 03/14 20:06
→ bnn: 這我看過 水字數用的招嘛 翻譯用字算錢的時候可以灌水 03/14 20:06
推 Arkzeon: 音速的索尼克 03/14 20:06
推 ayubabbit: 感覺很適合西洋奇幻 西幻本來就很喜歡這樣 03/14 20:06
→ ayubabbit: 像是甚麼Arther,the king of England 03/14 20:07
→ ayubabbit: 翻成中文就是甚麼亞瑟英國王 03/14 20:07
推 skhten: ㄘ我狄克屌啦! 03/14 20:08
推 SinPerson: 一般就稱亞瑟王啊 03/14 20:08
推 X28338136X: 師大巴士都駛到陵墓星爆氣流斬 03/14 20:10
推 oo2830oo: 你們不值得好東西 03/14 20:11
推 Tinydicker: 其實中翻英也會吧 像master shifu 03/14 20:14
推 kyle0478: 一拳超人的忍者都這樣命名的XD 03/14 20:15
推 MrCool5566: 有料欸 03/14 20:16
→ bigcho: 妙蛙種子種子 03/14 20:22
推 LDY97: 對阿 一拳的忍者是這樣叫的 03/14 20:22
推 KOKEY: 贅詞,騙稿費也不是這樣吧 03/14 20:23
推 GOLDENANDGRE: 布雷克黑人,亞細亞黃人 03/14 20:23
推 raygod: 有料喔 03/14 20:24
推 tobbiam: 佛利札冰箱 03/14 20:25
推 kurtsgm: 一拳那個就是故意搞笑的 裡面的角色都在吐槽這個了... 03/14 20:27
推 kitty2000: 酷碰卷 03/14 20:30
→ ex990000: 有時候懷疑西台灣的翻譯是不是日本人 念法都多幾個音節 03/14 20:31
推 rick917: 伊媚兒郵件 格林綠巨人 狙你耳屎天才 酷索惡搞 狗妹嗯對 03/14 20:32
→ rick917: 不起 漆黑的諾瓦爾 佩可拉呸口配口 03/14 20:32
推 AlianF: 笑死 03/14 20:32
→ ex990000: 什麼阿萊克斯塔薩 奧格瑞瑪 03/14 20:32
→ seiya1201: 這個翻法唯一有用的是區別艾爾芙精靈跟菲力精靈吧 03/14 20:34
推 VaporNSynth: 一拳那幾隻是真的形容詞+名詞 03/14 20:35
推 a28200266: 卡卡羅特胡蘿蔔 03/14 20:36
推 vanler: 唐揚炸雞 03/14 20:38
→ zsp9081a: 烏瑪木斯妹馬娘 03/14 20:40
推 AkiHimeTMT: 三文鮭魚 吞拿鮪魚 03/14 20:40
推 SinPerson: 如果要用看不出來意思的字搞音譯,那還不如第一次用原 03/14 20:40
→ SinPerson: 文字,後面標注發音,像Orc(音近歐格),後面就用原文 03/14 20:40
→ SinPerson: ,不要用以前台式英文的方式說是翻譯 03/14 20:40
→ SinPerson: 精靈/妖精就業界達成共識,就沒問題了,現在這麼混亂不 03/14 20:43
→ SinPerson: 就是業界各執己見,才造成混亂嗎 03/14 20:43
推 Camderela: 區肯雞 03/14 20:44
→ junior1006: 問題是你要怎麼讓業界達成共識 03/14 20:44
→ junior1006: 何況當elf fairy跟せいれい同時出現 光詞都不夠用 03/14 20:45
推 lungyu: 歐克就歐克 何必又加獸人... 03/14 20:45
推 TENZO: 衝字數騙稿費484 03/14 20:46
推 CYL009: 蔬菜貝吉塔 冰箱佛力沙 銀席巴 奶粉克林 03/14 20:49
→ kodato: Li—>李李仁 03/14 20:50
推 e86117934: dragon如果用英文來唸應該要叫灼攻龍吧。ww 03/14 20:52
推 LPCbaimlly: 不就跟酷碰券一樣翻啊,某族群就愛這種智障 03/14 20:56
推 Darnatos: 笑死lol 03/14 21:02
推 SinPerson: 明明就有優惠券的用法了 03/14 21:05
推 stanley86300: ......... 03/14 21:06
噓 j1932041: 總total 03/14 21:08
→ wcp59478: 就翻譯是要兩種語言都要夠好 不然機翻潤稿都比你強 03/14 21:12
→ summersummer: 有料 03/14 21:24
推 Orz9106: 維契巫師 03/14 21:28
推 bantw: 撒哈拉沙漠 03/14 21:33
推 a2364983: 還可以接受 就長了點 03/14 21:35
推 mamamia0419: :你的種族? 03/14 21:36
→ mamamia0419: :達可艾爾芙黑暗妖精 03/14 21:37
推 SinPerson: 歐克獸人最妙的地方是,反對朱版譯成獸人/半獸人的原因 03/14 21:39
→ SinPerson: 是魔戒的orc沒有獸的成分,今天獸人前面加上歐克這問題 03/14 21:39
→ SinPerson: 就沒了嗎? 03/14 21:39
推 fenix220: 音速索尼克 閃光伏拉修 疾風溫德 業火弗萊姆 03/14 21:41
推 mamamia0419: 前面有一隻超可愛的豆格狗勾 03/14 21:43
→ Darkword1987: 瘋狂水字數 03/14 22:07
推 OldYuanshen: 太神啦 03/14 22:07
→ Qorqios: loong啦 03/14 22:08
推 besom: 這吐槽蜘蛛人動畫電影就吐過了啊,聽起來很蠢但歐美他們自 03/14 22:14
→ besom: 己很多翻譯也是這樣 03/14 22:14
→ nalthax: 這不是贅複嗎 03/14 22:19
→ nalthax: 不然翻成歐克人 03/14 22:20
→ nalthax: 獣人人、獸獸人 03/14 22:21
→ winger: 我覺得還可以啊 03/14 22:50
推 Vulpix: 寶特瓶的寶特不是bottle,是PET。 03/14 22:57
推 saiga12416: 爛到笑 03/14 23:14
推 breadf: 總total 03/14 23:17
→ TCPai: 這不叫翻譯,叫二創 03/14 23:20
→ Duncan7406: 總total XDDD 03/14 23:20
推 light1945: 總total是指grand total的意思吧 03/14 23:24
推 chasher: 比夫牛肉 波克豬肉 雪特狗屎 伊迪爾特船司雷特白癡翻譯 03/14 23:29
推 Niuromem: 達克艾爾芙黑暗精靈 曲奇餅乾 總偷ㄊㄡˇ 03/14 23:33
推 Violataf: 失敗的蜘蛛 愛拉糞大象 03/14 23:43
推 shoederl: 萌夯這樣用反而沒那麼奇怪,火龍里歐雷烏斯、角龍迪亞波 03/15 00:20
→ shoederl: 羅斯、黑龍米拉波雷亞斯 03/15 00:20
推 kimokimocom: lich=利奇巫妖 03/15 00:29
推 lolicon: 疊字XDDDDD 03/15 00:33
→ bbasa: 萬用烤布蕾 03/15 00:34
推 nalthax: 帥哥金城武 03/15 01:55
→ holebro: 爛透了 03/15 03:48
推 jasonchangki: 牛津歐克佛德,劍橋堪不利舉 03/15 07:01
推 k078787878: 笑死 03/15 08:35
推 manshe: 印度蜘蛛人都吐槽過chai tea了,怎麼會想這樣翻譯 03/15 08:41
→ keyman616: 總偷頭 03/15 11:44
推 qd6590: 差點被寶特瓶騙了== 03/15 11:48
→ lin961213: 多拉貢龍是啥小新品種 差低 03/15 12:59
推 Jameshunter: 第二個不是該翻成跩根龍嗎 03/15 14:00
推 fth862: 黑暗精靈=尼哥精靈 03/15 18:47