🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
前段時間魔戒公共版權開放(?), 總之各出版社都能找人另外翻譯魔戒給消費者選擇, 在那之前一直有人拿預計要出的版本去回踩朱版,個人印象好像很早之前就有人在說朱版很 多錯譯, 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧 了可讀、通順流暢, 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯 錯誤可以拿出來說的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710204126.A.FB2.html ※ 編輯: zsp9081a (101.10.60.223 臺灣), 03/12/2024 08:43:01
polanco: 去問那些燒書的 笑死 03/12 08:49
hankiwi: 上節目大談自己考據多麼用心結果翻出這種OO 03/12 08:50
haha98: 對那些燒書仔來說 朱版最大的錯誤不就是譯者名字 03/12 08:54
tsubasawolfy: 期待一個沒有譯者的魔戒? 03/12 08:55
zxasqw0246: 天下精靈鑄三戒 03/12 08:55
hitsukix: 這就比較少人會噴怎不看原文就好 03/12 08:56
zsp9081a: 沒有譯者不就原文== 03/12 08:56
tim111444: 最慘的不就半獸人 影響到後世所有牽涉到orc的作品 03/12 08:58
USD5566: 之前超多人討論的剩盔谷吧 雖然覺得那樣比較帥 03/12 09:00
tuboshu: 期待一個沒有譯者的魔戒 03/12 09:02
tuboshu: >這應該哈利波特梗,就是為了政治正確,只要不是朱其他 03/12 09:02
tuboshu: 都行。 03/12 09:02
SinPerson: 蠻好奇半獸人的問題在哪 03/12 09:05
Y1999: 最大的錯誤就是作者名字 03/12 09:06
Y1999: *譯者 03/12 09:07
eva05s: 既不是半獸也不是獸人 03/12 09:07
SinPerson: 而且台灣也沒強制統一奇幻生物的譯名,後面的作品覺得o 03/12 09:07
SinPerson: rc不能用半獸人一語概括,就用自己的翻譯就好了 03/12 09:07
zeumax: 聖盔谷是被指出很久的錯誤,百度百科甚至直接標明誤譯,但 03/12 09:08
zeumax: 這名字卻是最知名受歡迎的 03/12 09:08
tim111444: 主體性問題 orc不是其他種族的混血而是一個獨立的種族 03/12 09:09
tim111444: 你翻半獸就會出現半獸跟其他人的混血種怎麼算 所以我 03/12 09:09
tim111444: 最多接受到獸人 03/12 09:09
zeumax: 即便其他版本改過,但終究是沒有聖盔谷給大多人接受,所以 03/12 09:10
zeumax: 這才是真正好的譯名 03/12 09:10
fenix220: 嫖妓王保衛腎虧谷 簡單有力 03/12 09:11
zeumax: 就跟鋼鐵人電影翻譯成方舟反應爐一樣,錯誤但卻感覺更合適 03/12 09:11
zeumax: 這個角色應該有的東西 03/12 09:11
Pietro: 瑞文戴爾 03/12 09:12
teddy12114: 反而只有魔戒的歐克長的特別怪吧 其他奇幻作品的歐克 03/12 09:13
teddy12114: 都有像獠牙之類的獸元素在叫半獸人沒什麼問題啊 03/12 09:13
willywasd: 聖盔谷 不好的翻譯但好記 03/12 09:15
tim5201314: 哇最後一段完全預設立場欸 03/12 09:16
windmax1: 這樣orc要翻啥才對? 03/12 09:17
SinPerson: 在傳統奇幻作品看到獸人/半獸人這名字,其實不會想到混 03/12 09:17
SinPerson: 血,而是很直覺會想到跟人類、我方對立面的敵方生物, 03/12 09:17
SinPerson: 挪到東方作品就是鬼 03/12 09:17
zsp9081a: 會預設立場是我最近看臉書討論的感覺就是這樣== 03/12 09:18
ayubabbit: 歐克 03/12 09:18
zsp9081a: 直接音譯歐格 或歐克嗎? 03/12 09:19
katanakiller: 半獸人有什麼問題嗎 電影翻拍也是很半獸人啊 03/12 09:19
milk830122: 反舊版根本都在打譯者個人 跟作品翻譯有甚麼關係嗎 03/12 09:19
Zzell: orc troll goblin gnome 這些都沒有約定成俗根本沒差好嗎 03/12 09:20
tim111444: 那問題來了 orc會稱呼自己是半獸人嗎 今天作品中真的 03/12 09:21
tim111444: 出現half-orc 要怎麼自處 03/12 09:21
Zzell: 只要同個作品內不要起衝突就好 03/12 09:21
rock30106: 三個版本的魔戒詩哪個比較順 03/12 09:21
willywasd: 翻成歐克獸人才怪 同樣的字講兩遍 03/12 09:21
zsp9081a: 是說腎虧谷的那個腎應該算超譯,但是小時候電影上看到 03/12 09:22
zsp9081a: 那個詞真的是覺得又中二又帥到不行 03/12 09:22
SinPerson: 混血獸人、雜種獸人 03/12 09:22
SinPerson: Orc-Orc很奇幻啊 03/12 09:22
teddy12114: 就不要讓orc跟人類可以混血就好了吧 除了裏番很少有 03/12 09:23
teddy12114: 這種問題阿 03/12 09:23
tim111444: 我也覺得歐克獸人是爛翻譯 要馬歐克 要馬獸人 03/12 09:23
ThreekRoger: 如果orc不音譯歐克 有更好的翻譯嗎? 03/12 09:24
Zzell: 專有名詞不帶特別含意就沒有什麼超譯的 尤其英翻中 03/12 09:24
teddy12114: 在人類本位的世界觀歐克身上的獸元素被稱作半獸人老 03/12 09:24
teddy12114: 實說很正常 03/12 09:24
e52155: 歐克是正確翻譯,但一般人誰看得懂,叫個獸人還是惡魔都好 03/12 09:25
Pietro: 不是精靈本位? 03/12 09:26
TPAsavelove: 大概是因為如果用獸人 很容易被誤解成野獸擬人化 03/12 09:26
TPAsavelove: 那種其實才是國外比較常見的人外,懂的都懂 03/12 09:26
Zzell: wow就是獸人R 爽就好對這種特殊專有名詞鑽牛角尖沒意義 03/12 09:27
Zzell: 中文本來也就不是每個名詞都很有道理 03/12 09:27
Zzell: 批評源頭翻得不貼切更是無聊 03/12 09:28
a12073311: beastman: 03/12 09:29
SinPerson: 雖然我也無法接受歐克這種音譯,但奇妙的是卻能接受哈 03/12 09:29
SinPerson: 比人 03/12 09:29
tim111444: 但是war3是半獸人阿 而且wow世界觀是有half-orc的 03/12 09:29
Pietro: 半半獸人 03/12 09:29
SpiceCrispy: Orc是獸人的話Beastmen怎麼辦,百合跟野百合。 03/12 09:29
fenix220: 歐克佬:? 03/12 09:30
SinPerson: 原本就有接觸奇幻作品的,在當時不至於會把獸人解讀成 03/12 09:30
SinPerson: 獸的擬人化 03/12 09:31
ThreekRoger: 現在不是在討論魔戒嗎 其他世界那是其他世界的問題 03/12 09:31
CasullCz: 如果真的就討論只有聖虧谷跟半獸人 那怎麼感覺還好而已 03/12 09:33
CasullCz: 啊 還以為是像大然那樣翻的錯得很嚴重的 03/12 09:33
bill0129bill: 遊民變成神行客 但把人皇直接叫成遊民好像也不恰當 03/12 09:33
hmcedamon: 想完全扭轉譯名除非重拍三部曲 03/12 09:33
SinPerson: 如果要意譯,東方文化就鬼/鬼人最接近屬性,但西方奇幻 03/12 09:37
SinPerson: 出現鬼就又很彆扭 03/12 09:37
scott032: 翻成遊民沒問題吧 裡面路人也是用瞧不起的語氣 03/12 09:37
boyo: ranger應該是遊俠比較妥當 03/12 09:37
Y1999: 翻譯的用途是讓沒接觸的人知道在寫什麼,名詞搞到看不懂或 03/12 09:38
Y1999: 是混淆,這種才是問題,像體育圈很多名詞也是老一輩先說先 03/12 09:38
Y1999: 贏,沒人管翻的夠不夠精確,反正知道在表達什麼就好 03/12 09:38
scott032: 電影也是翻成遊俠 以前還想說怎麼那麼COOL的職業被鄙視 03/12 09:38
verdandy: strider就是蔑視亞拉岡人長腳長步伐大的蔑稱 03/12 09:39
verdandy: 所以翻成神行客這種帥氣的名字反而有些脫離原意 03/12 09:40
moritsune: 神行客不是從Strider來的嗎?這翻法還滿符合奇幻的啊 03/12 09:41
moritsune: 雖然也是有人覺得把他翻得太帥了,實際就是個流浪漢 03/12 09:41
Katsuyuki118: 個人支持全音譯 歐克 艾爾弗 03/12 09:42
Zzell: 神行客語感不符合原文的意思 03/12 09:45
verdandy: 其實更之前的邁大步反而有些符合嘲笑的本意,但神行客 03/12 09:46
verdandy: 帥氣度高,記憶點也高 03/12 09:46
SinPerson: 有在收刀的,看到strider沒想過是蔑稱 03/12 09:47
moon0308: 這種狀況學日本把原文小字放上面感覺比較好 03/12 09:47
verdandy: 要看說那個詞的意境,北方遊俠神出鬼沒、鬼鬼祟祟 03/12 09:49
verdandy: 當時一般人看不起卻有些害怕,所以就取了不少綽號 03/12 09:49
tsubasawolfy: 期待沒有譯者的魔戒是拿“期待沒有作者的哈利波特 03/12 09:50
tsubasawolfy: ”來揶揄。現在看起來本質上兩群體都差不多 03/12 09:50
Zzell: 但日本人也是幾乎放棄翻這個字啦 能不翻就不翻 03/12 09:51
Zzell: 最新的做法是直接用片假名蒙混 03/12 09:52
jorden0804: 對日本人來說的確直接用片假名混過去就好了 03/12 09:53
SinPerson: 華人的語系不行啊,什麼都音譯閱讀起來就會很累贅 03/12 09:54
gungriffon: 你們能接受朱版魔戒的記憶點 但又嘲笑刺激1995爛片名 03/12 09:58
belion: 這裡..有人嘲笑該電影?@@ 03/12 09:58
verdandy: 哀的美敦書 德律風 德先生 賽先生 03/12 09:59
verdandy: 我可沒嘲笑過刺激1995,所以我可以大聲說了吧 03/12 10:00
CrossroadMEI: 刺激1995已經原創等級 跟朱版魔戒是不同程度 03/12 10:00
a43164910: 日本用片假名混過去跟台灣音翻歐克差在哪== 03/12 10:01
Flyroach: 講實話不提特別的名詞用語,只講敘事手法,朱的敘事手法 03/12 10:01
Flyroach: 比較像看過後自己咀嚼然後詮釋後再重寫一次,新版則直接 03/12 10:01
kof78225: 最大的錯是譯者名字 03/12 10:01
CrossroadMEI: 純粹是該片商有代理過刺激這部舊電影 然後新片在19 03/12 10:01
CrossroadMEI: 95年上映 自認情節有點像就叫刺激1995 根本沒有在 03/12 10:02
CrossroadMEI: 翻譯好嗎 03/12 10:02
Flyroach: 原汁原味翻出來,其實朱的寫法比較像以前日本翻譯的寫法 03/12 10:02
DiMammaMia: 如果當時叫歐克 周杰倫的半獸人會不會變成歐克人? 03/12 10:03
Zzell: 正規的翻譯都是重寫,沒有A是B不是 03/12 10:03
Zzell: 如果B不是重寫那他就不是在做正規的翻譯 03/12 10:04
verdandy: 原汁原味翻出來其實不是問題,但至少要順過成為客群 03/12 10:05
verdandy: 看得懂的字句 03/12 10:05
Zzell: 任何不自然的中文都不能稱做原汁原味 因為原文是正常的 03/12 10:06
priiti: 以前也不時很懂 不過看過精靈寶鑽就沒有回去看過魔戒了 03/12 10:07
priiti: 所以翻譯看起來其實還是有差 03/12 10:07
eva05s: 翻譯本身就是對原作的破壞與重整了 03/12 10:08
SinPerson: 如果直接音譯,那還不如就用原文加發音,Orc(音近歐克 03/12 10:08
SinPerson: )好了 03/12 10:08
eva05s: 講白了看翻譯作品是看譯者文筆居多,原作文筆佔了有沒有 03/12 10:08
eva05s: 五成都得再議 03/12 10:08
gm3252: 看起來都小問題不是劇情上嚴重錯誤阿 03/12 10:09
gm3252: 你有機會讓譯者解釋一定會跟你說當初這樣翻的考量 03/12 10:09
gm3252: 現在直接講歐克沒問題,當年用這種詞應該很多讀者無法代入 03/12 10:10
Flyroach: https://imgur.com/MYJcDyK.png 03/12 10:10
Zzell: 是否成功呈現出原文文筆和文風是一回事 但你不能不嘗試 03/12 10:10
verdandy: 在當時魔戒迷圈子當時算是大問題,畢竟托爾金是語言專家 03/12 10:11
Flyroach: 同一段落兩邊比較,你可以看出朱明顯有把文字重新咀嚼過 03/12 10:11
verdandy: 沒有好好呈現的問題不小,但李版一出來... 03/12 10:11
Flyroach: 再呈現出來,但會有自己加料的部分;新版就原文寫啥翻啥 03/12 10:11
Zzell: 如果李函嘗試之後寫出的是這樣的中文 那真的不該當翻譯 03/12 10:12
art159201: half-orc哪是問題 half-black會翻作半黑人嗎? = = 03/12 10:18
cemin: 歐克獸人這個翻譯其實很台灣人,像file夾、總total之類的單 03/12 10:19
cemin: 字組成多少人用得不亦樂乎 03/12 10:19
OldYuanshen: 歐克獸人就跟貪吃佩可是一樣的意思 03/12 10:20
OldYuanshen: 但是你開心就好 03/12 10:20
ACGUYKING: 歐克/獸人/半獸人到現在還有人在意喔? 看了幾10年了 03/12 10:20
ACGUYKING: 總感覺是某些譯者的堅持,一般人看歐克更不懂 03/12 10:20
d06: 想想金庸的武功招式名 翻成外文要音譯還是意譯 ? 書中 前後 03/12 10:20
d06: 意思不衝突就可以了 03/12 10:20
CrossroadMEI: 就魔獸很早就在台灣流行 所以翻成半獸人大家都有畫 03/12 10:22
CrossroadMEI: 面 哈比人就是所謂的台式組合翻譯 03/12 10:22
rofellosx: 音譯反而沒翻譯吧 03/12 10:23
orion1991830: 請翻譯 落英神劍掌 03/12 10:24
SinPerson: 看到哈比人就會有這是一支很歡樂的種族 03/12 10:25
feedingdream: 為什麼不用歐克就好啊?在魔戒朱譯以前台灣有接觸 03/12 10:27
feedingdream: 過Orc這種族嗎?像哈比人一樣歐克人也可以吧? 03/12 10:27
rofellosx: 歐克 歐客 喔剋 毆客 喔可 同音的一堆 歐克正確在哪? 03/12 10:28
feedingdream: 推完才看到上面剛好講了 03/12 10:28
Syd: 都有哥布林了,orc音譯歐克或奧克阿 03/12 10:28
eva05s: 因為被獸人洗了幾十年習慣了當然覺得無所謂,要是今天這 03/12 10:28
eva05s: 部作品那麼剛好,就是有獸人,有半獸人,又有歐克,這譯 03/12 10:28
eva05s: 名以及他所造成的習慣印象問題就冒出來了 03/12 10:28
eva05s: 反過來說哥布林最早還翻成矮妖,結果最終大家習慣的反而 03/12 10:29
eva05s: 是音譯的哥布林 03/12 10:29
eva05s: 這不就表示音譯根本也沒差,最終都是習慣 03/12 10:29
gm3252: 我是覺得朱當年也分得清楚歐克半獸人,只是他的小說面對 03/12 10:29
gm3252: 的是一般人。重度奇幻魔戒迷反正一堆名詞都有自己喜歡的意 03/12 10:29
gm3252: 見,自己處理就好 03/12 10:29
SinPerson: Orc在朱版出來前,應該就是不少奇幻作品的常客了吧,獸 03/12 10:29
SinPerson: 人/半獸人是當時的稱呼習慣 03/12 10:29
priiti: 所以薩魯曼弄的那個強獸人是對應小說哪個? 03/12 10:31
Syd: 種族可以用音譯,阿美族用的Amis是被別族叫做北邊的人,你要 03/12 10:31
eva05s: 神奇寶貝被改寶可夢改了那麼多年,不習慣的也習慣了,半 03/12 10:31
eva05s: 獸人改用歐克久了自然也會習慣,只是沒多少人在意而已。 03/12 10:31
eva05s: 說起來這幾年對面神奇翻譯版倒是不少人選用音譯歐克就是 03/12 10:31
Syd: 翻成北方人嗎XD 03/12 10:32
bruce79: 最大的錯誤是譯者本人被認為不正確 03/12 10:35
chen31502: 大家看到半獸人這個詞 腦中浮現的是哪種形象 03/12 10:35
aths646: 我也不覺得orc 翻譯成獸人/半獸人有什麼問題 , 那時候天 03/12 10:37
aths646: 堂、RO、魔獸還有其他的遊戲, 翻成獸人、半獸人其實會讓 03/12 10:37
aths646: 人比較有畫面 03/12 10:37
Snowman: 在早期dnd遊戲說明書 orc都翻成獸人 但同意是習慣問題 只 03/12 10:38
Snowman: 要帶頭的那個改歐克人 久了大家就習慣 03/12 10:38
youdar: 獸人也懂啊 他翻譯的時代奇幻文學還沒蓬勃發展誒 歐克 03/12 10:39
youdar: 我看小說的都無法直接理解是啥了 03/12 10:39
SinPerson: 台灣發展奇幻又不是這一兩年的事,說真的到現在還無法 03/12 10:40
SinPerson: 建立體系,搞到跟哆啦A夢、寶可夢一樣直接用音譯是蠻悲 03/12 10:40
SinPerson: 哀的 03/12 10:40
HarunoYukino: 天堂我記得是把orc翻譯成妖魔 03/12 10:41
HarunoYukino: Orc->妖魔 然後有Orc的全都是XX妖魔或者是妖魔XX 03/12 10:41
eva05s: 說什麼呢,人家日本也是直接套假名根本沒翻譯啊,音譯的 03/12 10:42
eva05s: 東西日常也是多不勝數,哪來什麼悲哀不悲哀 03/12 10:42
aaa5118: 不然直接跟學術專有名詞一樣 教育部直接開個辭典訂標準 03/12 10:43
eva05s: 終究是習慣問題而已 03/12 10:43
aaa5118: 不能接受的就請你離開 03/12 10:43
eva05s: 哪天業界跟哥布林一樣開始通用歐克通用個十年,就會有人 03/12 10:44
eva05s: 反過來問幹嘛以前翻獸人了 03/12 10:44
Zzell: 不是 除非你叫教育部寫入辭典 不然要怎麼統一 有啥好悲哀 03/12 10:44
HarunoYukino: 教育部是真的有弄一個翻譯指引的網站 但是沒多少人 03/12 10:44
HarunoYukino: 會去看就是了 03/12 10:44
guolong: 名詞不統一本來就很正常,魔戒畢竟是奇幻文學的濫觴作品 03/12 10:44
guolong: ,20幾年前奇幻作品還沒有一個準則,誰知道歐克是啥鬼, 03/12 10:44
guolong: 近幾年ACG發展起來才讓大眾對歐克這種生物有清晰的認知 03/12 10:44
Zzell: 哪天某個日式奇幻的orc變成美型種族 你難道還要翻半獸人 03/12 10:46
eva05s: 你這問題套到百年前也一樣,誰知道壽司是什麼鬼?喔,原 03/12 10:46
eva05s: 來是飯上面ㄇ放生魚片,那沒事了 03/12 10:46
tim5201314: 想問下教育部翻譯指引有什麼關鍵字可以查 我查翻譯指 03/12 10:47
tim5201314: 引似乎沒看到類似的東西 03/12 10:47
eva05s: 歐克不也一樣,看書知道是個人性邪惡怪物種族不就完事 03/12 10:47
rofellosx: 寶可夢是官方譯名 毫無爭議 03/12 10:47
Zzell: 譯名根本沒這麼複雜,作者還在的就會跟原作確認 不用設想 03/12 10:47
verdandy: 應該是國家教育研究院的那個吧 03/12 10:48
Zzell: 一堆可能產生衝突的情境來罵 03/12 10:48
HarunoYukino: 應該就是國家教育研究院 好幾年前不小心看到的 03/12 10:48
eva05s: 不提寶可夢不然回到哥布林啊,這個用音譯又沒人有問題了 03/12 10:49
eva05s: 老話一句,習慣就沒事,今天會吵只是因為習慣獸人跟哥布 03/12 10:49
eva05s: 林,而不是歐克跟矮妖而已 03/12 10:49
Zzell: 只好把史萊姆都叫黏液獸 03/12 10:51
rofellosx: 我google矮妖 根本找不到關聯哥布林的文章 03/12 10:51
eva05s: 你要叫矮妖,妖精,地精,都行 03/12 10:52
tim5201314: 喔喔 那個有看過 好像類似雙語字典的樣子 03/12 10:53
eva05s: 矮妖精,小妖靈什麼的一堆神奇翻譯 03/12 10:53
SinPerson: 有看到主張魔戒orc不能翻獸人/半獸人是因為托爾金的設 03/12 10:53
SinPerson: 定不同於其他作品,所以應該給他一個獨立的譯名,如果 03/12 10:53
SinPerson: 這樣那其他作品的orc是也能使用魔戒的譯名嗎 03/12 10:53
verdandy: 但是國家教育研究院的辭典很常掛點就是了 03/12 10:54
qoo60606: 音譯可能會不知道這是什麼 講半獸人腦袋就會有既定印象 03/12 10:54
eva05s: 看其他作品怎麼寫orc這個種族阿,同樣叫orc但設定不同的 03/12 10:55
eva05s: 情況多得是 03/12 10:55
eva05s: 光有沒有綠皮就是問題了 03/12 10:56
kaltu: 李版的就是粗譯稿直接出版啊,整個翻譯過程的核心和收尾都 03/12 10:58
kaltu: 沒做,根本不是成品只是備料完的食材而已,你要看他寫的東 03/12 10:58
kaltu: 西去對這英文原文然後用英文的習慣來理解才看的懂,只懂中 03/12 10:58
kaltu: 文的看不下去懂英文的不需要,稍微懂一點英文想看原文卻又 03/12 10:58
kaltu: 看不懂全英文才會看這種半成品 03/12 10:58
wjs06: orc這個詞又不是托爾金創的,如果主張魔戒的要有獨 03/12 10:59
wjs06: 立譯名的話,其它有orc的作品也可以主張他們的也要 03/12 10:59
wjs06: 有獨立譯名,結果只會更亂 03/12 10:59
kaltu: 翻譯有兩種意思,第一個意思是譯者只是個幫你查字典然後把 03/12 11:02
kaltu: 結果寫出來的人肉機器而已,第二個意思是用目標語言的文化 03/12 11:02
kaltu: 和習慣重新講一遍原文描述的故事,喜歡前者的自己去看AI機 03/12 11:02
kaltu: 翻就好87%像 03/12 11:02
Zzell: 重點是李看來每部譯作都這樣弄 為什麼案子可以源源不絕 03/12 11:03
shifa: 那是從「現在」的設定回頭看才會覺得魔戒跟人家不一樣 03/12 11:03
shifa: 但朱版有個優勢就是當時翻譯的時間點跟電影有搭上 所以很 03/12 11:03
shifa: 多種族名詞都很具象化出現在螢幕上 所以觀眾就會對名詞有 03/12 11:03
shifa: 印象 甚至魔戒DVD字幕也跟朱版一致 這點不是對錯問題 是先 03/12 11:03
shifa: 來後到的差別 03/12 11:03
Zzell: 肯接全書翻譯的優系譯者是不多了沒錯 但這種也太扯 03/12 11:04
seventeenlig: 講半天還是只會鑽一些根本不影響劇情閱讀的名詞,看 03/12 11:05
seventeenlig: 某些人氣憤的樣子我都快以為原著有亞拉岡卍解硬扛索 03/12 11:05
seventeenlig: 倫領域展開的橋段但朱沒翻出來了,結果跟魔物戰雙刀 03/12 11:05
seventeenlig: /双劍87%像 03/12 11:05
kaltu: 吵orc也沒什麼意義,如果今天換一個英國人重寫一模一樣的故 03/12 11:06
kaltu: 事,扮演orc這個種族角色意義的種族如果有可能可以放其他名 03/12 11:06
kaltu: 詞的話,翻譯的過程本質上就是換個人重寫,除非這個新名字 03/12 11:06
kaltu: 不符合作品的內部邏輯或者有約定俗成的名字,不然重新命名 03/12 11:06
kaltu: 有啥好吵的 03/12 11:06
tsunade802: 先不論翻譯有沒有精確、信達雅,純論文章的部分,朱的 03/12 11:18
tsunade802: 真的比較好看,也更引人入勝 03/12 11:18
chen31502: 我還以為有踢牙老奶奶之類的神翻譯 03/12 11:21
moon1000: 我以為有劇情差異 不然只是幾個專有名詞沒必要苦大仇深 03/12 11:56
belion: 有些群,有吧 ww 03/12 12:00
eva05s: 你要看朱版跟原文落差直接估狗,早討論完不知道多久了 03/12 12:06
t77133562003: 朱12年有修正啊 03/12 12:10
widec: 聖盔·鎚手(Helm Hammerhand) 03/12 12:13
t77133562003: 就非戰之罪啊 托老自己都說是借名稱了 中文本來就 03/12 12:18
t77133562003: 找不到代稱 03/12 12:18
t77133562003: 反正獸人這玩意要看當時年代 流行什麼 那年代 綠皮 03/12 12:21
t77133562003: 和妖魔之類的都被叫獸人 狼人 狗頭人之類的也都是 03/12 12:21
t77133562003: 直接叫 03/12 12:21
t77133562003: 我反而覺得食人妖 巨魔的問題比歐克還多... 03/12 12:22
AlianF: 現在想吵的都柵欄來的 這麼久的東西 懂得都懂了 03/12 12:33
winiS: 歐克獸 人會讓我想到蜘蛛人電影裡的cha-TEA 03/12 12:44
za918273654: 人面犬跟狼人是不是也是半獸人? 03/12 12:45
winiS: 就一開始奇幻文化不流行時,半獸半人的樣子,誰知道還有半 03/12 12:46
winiS: 半獸人 03/12 12:46
ShaNe1993: 吵得一律回去看原文 03/12 12:46
winiS: 名詞基本上都能習慣,上面有人貼圖那種卡卡才是我比較在意 03/12 12:48
winiS: 的 03/12 12:48
winiS: 這年頭才能狼人妖狐野干九尾這樣直接列,地侏侏儒地精野怪 03/12 12:50
winiS: 還是一樣亂成一棚 03/12 12:50
iwinlottery: 朱學恆這三個字吧 03/12 13:05
KiSeigi: 話說半獸人和人生下的要叫什麼?半半獸人? 03/12 13:44
SinPerson: 雜種、鬼子 03/12 14:27
bloodartanis: 半人半獸人 03/12 14:27
idsa: 魔戒的世界觀中應該沒有Orc跟人類配種的問題吧@@? 03/12 14:52
wayw: Orc-Orc讓人感覺像是什麼可愛生物 03/12 15:33
verdandy: 是有揶揄有人類醜的像是混血Orc,但不確是否真的有紀錄 03/12 16:08
verdandy: 要去一本一本翻才知道了 03/12 16:08
bluejark: 不管是獸人與半獸人其實都有問題但有同類詞就會混亂 03/12 18:49
bluejark: 像用哈比人因為先用矮人了那其他矮的突然就變用音了 03/12 18:51
bluejark: 像哥不林以前也被翻成其他的後來大家不都習慣哥不林了 03/12 18:53
SinPerson: 因為習慣了哥布林所以要求去改也是習慣的獸人/半獸人的 03/12 19:45
SinPerson: 譯名?那顛倒過來是不是也可以 03/12 19:45
artpoet: 歐課人,又歐又課 03/12 20:39
Clarkliu: 某穿越輕小說出現Orc的肉排 吃起來跟豬排99%像 03/12 22:18
ccufcc: 獸人應該是furry, anthropomorphic 03/13 16:56
darkestnight: 我看到現在還是不懂硬要推音譯的原因是什麼 反正這 03/13 19:05
darkestnight: 樣翻也沒造成什麼困擾 看起來問題也不大 03/13 19:05
E7lijah: 因紐特人不也一樣概念 03/13 20:05
E7lijah: 翻出來不就人人 03/13 20:05
E7lijah: 啊怎麼沒人在意這個 03/13 20:05
j9145: Orc翻半獸人就是當年吵過一輪的結果 03/13 20:58

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章