🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 卡通頻道的作品 很多人名都亂翻 像探險活寶 之類的 反而日本作品就比較少 除了小當家這種搞贊助的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695961521.A.82B.html
GGof5566: 因為美式卡通帶很多諷刺 台灣人國際觀差看不懂 09/29 12:26
fenix220: 配合客群智商 09/29 12:26
laptic: 依作品內容決定啊 = = 09/29 12:26
FEMF: 在地化…嗎? 09/29 12:27
vin850411: 不知道別國的事情就是國際觀差...= = 09/29 12:27
sa511394: 因為你看不懂 09/29 12:28
munchlax: 日本名字有漢字,只有假名還不是有亂翻的 09/29 12:28
DarkKnight: 感覺一樓被檢舉的機率很大.... 09/29 12:28
Dorae5566: 辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的 09/29 12:29
Dorae5566: 卡通之一 09/29 12:29
forgetme: 霹靂遊俠,麥克奈特,翻譯成李麥克 09/29 12:29
no321: 小傑 達爾 09/29 12:30
FEMF: 可是辛普森那個翻譯差距已經大到像二創了 09/29 12:30
satnohacop: 呵呵好看就好啊 09/29 12:31
serding: 辛普森如果照原文全翻應該很多人根本不知道在玩什麼梗 09/29 12:31
Julian9x9x9: 辛普森完全走火入魔成網路笑話大全了 09/29 12:31
Julian9x9x9: 但你看南方改的程度就好很多 09/29 12:32
Julian9x9x9: 基本上就把人名跟對應時事改一下 09/29 12:32
Julian9x9x9: 故事還是有邏輯在 09/29 12:32
Julian9x9x9: 一定程度換沒什麼不好說實在 09/29 12:33
FEMF: 應該說辛普森這類的本來就很難翻,完全吃力不討好,在地化是 09/29 12:33
FEMF: 折衷的做法 09/29 12:33
XECHS: 辛感覺只是硬把一堆梗塞進去,以前南方的中配才真的猛 09/29 12:33
Julian9x9x9: 只要順口不影響理解 有興趣的人自然也會找到原文 09/29 12:33
D122: 音譯就有一個難度在了 更別說南方 辛普森這種 但老實說 從台 09/29 12:33
D122: 詞 演技去表現也是一個方法 但台灣配音數量太少了 09/29 12:33
yu7777: 以前看探險活寶以為是兒童向 沒想到根本成人卡通 09/29 12:34
D122: 而CN那些作品 你不要去想 09/29 12:34
D122: 笨蛋高層的想法是無法理解的 09/29 12:34
D122: 集數都亂播了 你覺得他們會在意劇情跟文本嗎 09/29 12:34
NankanAvenge: 日式卡通像七龍珠還不是有啥達爾之類的 09/29 12:36
forgetme: 幕之內一步=李幕之 鷹村守=陳鷹村 09/29 12:46
RockZelda: 探險活寶的「阿寶」,英文原名叫「芬恩(Finn)」 09/29 12:46
RockZelda: 「老皮」叫做「酷狗傑克(Jack the Dog)」 09/29 12:46
RockZelda: 就看哪個比較有親近感吧 09/29 12:46
s952013: 會問這問題的估計不到30歲 09/29 12:47
chigo520: 可能歐美名子不好記吧 看小說每次名子都記不起來 09/29 12:55
CornyDragon: 因為翻人名本來就不是必要的 09/29 12:57
bobby4755: 阿寶跟芬 哪個比較能讓小朋友記住很明顯吧 09/29 12:58
RockZelda: 雖然不少美式卡通可能後半段少兒不宜,但台灣引進來後 09/29 12:58
RockZelda: 客群還是孩童為主,人名就找簡潔有力的名字 09/29 12:58
j1551082: 就有些人認為這要給小孩看就亂翻,跟溝通魯蛇一樣,犯人 09/29 13:01
j1551082: 應該也是魯蛇吧 09/29 13:01
GaoLinHua: 自信點把美式卡通人名拿掉 09/29 13:02
chanter41200: 八神哈雅貼 神秘經典 西瓜迴路遮斷器 09/29 13:03
Xpwa563704ju: 在地化啊 09/29 13:05
Xpwa563704ju: 而且你還要看客群 09/29 13:06
akito7039: 俏嬌娃 09/29 13:07
Xpwa563704ju: 俏嬌娃的原文是什麼啊 09/29 13:08
Xpwa563704ju: 我去查查看好了 09/29 13:08
Xpwa563704ju: Totally Spies! 感覺校園嬌娃好聽些 09/29 13:10
a1338: 小叮噹 葉大雄 09/29 13:11
akway: 日本名有漢字吧 不能亂翻 09/29 13:12
RockZelda: DC的俏嬌娃原名是「星火(Starfire)」 09/29 13:13
Xpwa563704ju: 幹搞錯意思,原來是指Starfire啊 09/29 13:13
Xpwa563704ju: 我以為是指另外一部 09/29 13:14
hh890423: 探險活寶把許願神翻成少年批算是種族歧視嗎 09/29 13:14
zoojeff123: 笑死明明這篇就在講人名,前幾樓急什麼 09/29 13:20
protess: 俏嬌娃 酷姬 人皮獸 09/29 13:24
busman214: 有些人的國際觀=美國 請問這樣算國際觀好嗎? 09/29 13:27
sustto: 接地氣 南方公園 辛普森家庭 09/29 13:29
ymfx000a: 看原文翻譯比較高尚 懂? 09/29 13:36
NicoNeco: 日本就不會被亂翻耶 寶可夢跟力霸王跟假面騎士 名字超 09/29 13:41
NicoNeco: 難記 小孩子也是叫的清清楚楚 09/29 13:42
sun2014: 麻煩一樓讓我看看你的國際觀 09/29 13:45
Xpwa563704ju: 反正辛普森家庭的諷刺梗絕對不叫國際觀,叫美國觀 09/29 13:47
Xpwa563704ju: 更合理點 09/29 13:47
LeoWu: 我可以直接給解答:就想譁眾取寵而已。 09/29 13:49
LeoWu: 客戶端在意的只有收視率,所以如何在最短時間內引起最多人 09/29 13:55
LeoWu: 注意,才是他們的目的。 09/29 13:55
n3688: 柯國隆 ??? 09/29 13:56
LeoWu: 鄉民很多解釋其實只是腦補。 09/29 13:56
iiKryptos: 還是不懂為什麼eric會變成阿ㄆㄧㄚˇ 09/29 14:26
ilohoo: 孟波 李阿寶 09/29 14:49
sr77: 辛普森能不能先把句子寫通順再來討論翻譯魔改的問題 09/29 14:52
coca5108000: 真相就是薪水低所以翻譯的程度大多不太行 09/29 15:30
coca5108000: 很多甚至會有很隨意的解讀或是創詞,反正也不是什麼 09/29 15:31
coca5108000: 會直接影響能不能出貨的東西,所以上層也覺得沒差 09/29 15:32
bladesaurus: 瑪瑟琳翻艾威兒不知道是在三小在地化 09/29 16:06
LeoWu: 因為當時艾薇兒還算紅,所以就把搖滾少女形象的Marceline 09/29 16:35
LeoWu: 命名成艾薇兒。就這樣,就只是這樣而已。 09/29 16:35
sakuno120: 哈雅貼~ 09/29 18:06
OldYuanshen: 探險活寶把billy翻成大隻佬(粵)有比較好讓小朋友記 09/29 18:29
OldYuanshen: 住嗎== 09/29 18:29
kimono1022: 南方中配超神 09/29 21:57

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章