推 GGof5566: 因為美式卡通帶很多諷刺 台灣人國際觀差看不懂 09/29 12:26
噓 fenix220: 配合客群智商 09/29 12:26
→ laptic: 依作品內容決定啊 = = 09/29 12:26
推 FEMF: 在地化…嗎? 09/29 12:27
噓 vin850411: 不知道別國的事情就是國際觀差...= = 09/29 12:27
推 sa511394: 因為你看不懂 09/29 12:28
→ munchlax: 日本名字有漢字,只有假名還不是有亂翻的 09/29 12:28
→ DarkKnight: 感覺一樓被檢舉的機率很大.... 09/29 12:28
噓 Dorae5566: 辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的 09/29 12:29
→ Dorae5566: 卡通之一 09/29 12:29
推 forgetme: 霹靂遊俠,麥克奈特,翻譯成李麥克 09/29 12:29
噓 no321: 小傑 達爾 09/29 12:30
推 FEMF: 可是辛普森那個翻譯差距已經大到像二創了 09/29 12:30
→ satnohacop: 呵呵好看就好啊 09/29 12:31
推 serding: 辛普森如果照原文全翻應該很多人根本不知道在玩什麼梗 09/29 12:31
→ Julian9x9x9: 辛普森完全走火入魔成網路笑話大全了 09/29 12:31
→ Julian9x9x9: 但你看南方改的程度就好很多 09/29 12:32
→ Julian9x9x9: 基本上就把人名跟對應時事改一下 09/29 12:32
→ Julian9x9x9: 故事還是有邏輯在 09/29 12:32
→ Julian9x9x9: 一定程度換沒什麼不好說實在 09/29 12:33
推 FEMF: 應該說辛普森這類的本來就很難翻,完全吃力不討好,在地化是 09/29 12:33
→ FEMF: 折衷的做法 09/29 12:33
推 XECHS: 辛感覺只是硬把一堆梗塞進去,以前南方的中配才真的猛 09/29 12:33
→ Julian9x9x9: 只要順口不影響理解 有興趣的人自然也會找到原文 09/29 12:33
推 D122: 音譯就有一個難度在了 更別說南方 辛普森這種 但老實說 從台 09/29 12:33
→ D122: 詞 演技去表現也是一個方法 但台灣配音數量太少了 09/29 12:33
→ yu7777: 以前看探險活寶以為是兒童向 沒想到根本成人卡通 09/29 12:34
→ D122: 而CN那些作品 你不要去想 09/29 12:34
→ D122: 笨蛋高層的想法是無法理解的 09/29 12:34
→ D122: 集數都亂播了 你覺得他們會在意劇情跟文本嗎 09/29 12:34
推 NankanAvenge: 日式卡通像七龍珠還不是有啥達爾之類的 09/29 12:36
推 forgetme: 幕之內一步=李幕之 鷹村守=陳鷹村 09/29 12:46
推 RockZelda: 探險活寶的「阿寶」,英文原名叫「芬恩(Finn)」 09/29 12:46
→ RockZelda: 「老皮」叫做「酷狗傑克(Jack the Dog)」 09/29 12:46
→ RockZelda: 就看哪個比較有親近感吧 09/29 12:46
推 s952013: 會問這問題的估計不到30歲 09/29 12:47
推 chigo520: 可能歐美名子不好記吧 看小說每次名子都記不起來 09/29 12:55
→ CornyDragon: 因為翻人名本來就不是必要的 09/29 12:57
推 bobby4755: 阿寶跟芬 哪個比較能讓小朋友記住很明顯吧 09/29 12:58
推 RockZelda: 雖然不少美式卡通可能後半段少兒不宜,但台灣引進來後 09/29 12:58
→ RockZelda: 客群還是孩童為主,人名就找簡潔有力的名字 09/29 12:58
推 j1551082: 就有些人認為這要給小孩看就亂翻,跟溝通魯蛇一樣,犯人 09/29 13:01
→ j1551082: 應該也是魯蛇吧 09/29 13:01
推 GaoLinHua: 自信點把美式卡通人名拿掉 09/29 13:02
→ chanter41200: 八神哈雅貼 神秘經典 西瓜迴路遮斷器 09/29 13:03
→ Xpwa563704ju: 在地化啊 09/29 13:05
→ Xpwa563704ju: 而且你還要看客群 09/29 13:06
推 akito7039: 俏嬌娃 09/29 13:07
推 Xpwa563704ju: 俏嬌娃的原文是什麼啊 09/29 13:08
→ Xpwa563704ju: 我去查查看好了 09/29 13:08
→ Xpwa563704ju: Totally Spies! 感覺校園嬌娃好聽些 09/29 13:10
推 a1338: 小叮噹 葉大雄 09/29 13:11
推 akway: 日本名有漢字吧 不能亂翻 09/29 13:12
推 RockZelda: DC的俏嬌娃原名是「星火(Starfire)」 09/29 13:13
→ Xpwa563704ju: 幹搞錯意思,原來是指Starfire啊 09/29 13:13
→ Xpwa563704ju: 我以為是指另外一部 09/29 13:14
推 hh890423: 探險活寶把許願神翻成少年批算是種族歧視嗎 09/29 13:14
推 zoojeff123: 笑死明明這篇就在講人名,前幾樓急什麼 09/29 13:20
推 protess: 俏嬌娃 酷姬 人皮獸 09/29 13:24
推 busman214: 有些人的國際觀=美國 請問這樣算國際觀好嗎? 09/29 13:27
推 sustto: 接地氣 南方公園 辛普森家庭 09/29 13:29
推 ymfx000a: 看原文翻譯比較高尚 懂? 09/29 13:36
推 NicoNeco: 日本就不會被亂翻耶 寶可夢跟力霸王跟假面騎士 名字超 09/29 13:41
→ NicoNeco: 難記 小孩子也是叫的清清楚楚 09/29 13:42
推 sun2014: 麻煩一樓讓我看看你的國際觀 09/29 13:45
推 Xpwa563704ju: 反正辛普森家庭的諷刺梗絕對不叫國際觀,叫美國觀 09/29 13:47
→ Xpwa563704ju: 更合理點 09/29 13:47
推 LeoWu: 我可以直接給解答:就想譁眾取寵而已。 09/29 13:49
推 LeoWu: 客戶端在意的只有收視率,所以如何在最短時間內引起最多人 09/29 13:55
→ LeoWu: 注意,才是他們的目的。 09/29 13:55
推 n3688: 柯國隆 ??? 09/29 13:56
→ LeoWu: 鄉民很多解釋其實只是腦補。 09/29 13:56
推 iiKryptos: 還是不懂為什麼eric會變成阿ㄆㄧㄚˇ 09/29 14:26
推 ilohoo: 孟波 李阿寶 09/29 14:49
噓 sr77: 辛普森能不能先把句子寫通順再來討論翻譯魔改的問題 09/29 14:52
推 coca5108000: 真相就是薪水低所以翻譯的程度大多不太行 09/29 15:30
→ coca5108000: 很多甚至會有很隨意的解讀或是創詞,反正也不是什麼 09/29 15:31
→ coca5108000: 會直接影響能不能出貨的東西,所以上層也覺得沒差 09/29 15:32
推 bladesaurus: 瑪瑟琳翻艾威兒不知道是在三小在地化 09/29 16:06
推 LeoWu: 因為當時艾薇兒還算紅,所以就把搖滾少女形象的Marceline 09/29 16:35
→ LeoWu: 命名成艾薇兒。就這樣,就只是這樣而已。 09/29 16:35
推 sakuno120: 哈雅貼~ 09/29 18:06
推 OldYuanshen: 探險活寶把billy翻成大隻佬(粵)有比較好讓小朋友記 09/29 18:29
→ OldYuanshen: 住嗎== 09/29 18:29
推 kimono1022: 南方中配超神 09/29 21:57