推 a2156700: 官方自己搞AI翻譯 09/25 09:22
推 diodio2222: 如果說日本漫畫電子版可以全世界語言都通 我就不用再 09/25 09:23
→ diodio2222: 忍受代理商 代理發現這個作品不賺錢就不發行的窘境了 09/25 09:23
推 hasroten: 但應該還是會有最後潤稿的人吧 總不可能直接給ai出貨 09/25 09:23
推 nashinai: 如果能自主翻譯 自主修文 自主刊字 就太完美了 09/25 09:24
推 lolic: 想到對岸有人收錢機翻翻很爛結果被逮捕了 09/25 09:24
推 rabbit61677: 現在要念語文系真的要考慮了,除非當即時口譯 09/25 09:25
推 deepdish: 交給NETFLIX真人化就對惹 嘻嘻 09/25 09:25
→ a12073311: 終於可以避免OO引進門 後續看原文的問題了嗎 09/25 09:25
推 yamagishi: 不可能完全取代la,翻譯到後面是翻譯時間20%、嵌字30% 09/25 09:25
→ yamagishi: 、找典故跟煩惱怎麼用合適的詞翻50% 09/25 09:25
→ yamagishi: 現存的AI這部分還是不及格的 09/25 09:25

推 guogu: 口譯一樣要擔心啊 語音辨識 ai翻譯 然後讓電腦念 09/25 09:27
→ deepdish: 重點不是AI不及格阿 重點是成本划不來 對小公司來說 09/25 09:27
→ leamaSTC: 除非念出來翻得跟機翻差不多 不然我相信ACG作品需要的 09/25 09:28
→ leamaSTC: 翻譯不只是讀得懂而已 09/25 09:28
→ guogu: 對 目前的機翻還是很爛 用上gpt還是爛 09/25 09:28
→ deepdish: 本土 09/25 09:28
推 smart0eddie: 以後機翻當速食 精緻人工翻當高級料理 09/25 09:28
→ leamaSTC: 不然網飛字幕就不會整天被幹了 09/25 09:28
→ smart0eddie: 網飛的不是有人說看不懂 09/25 09:29
推 CCNK: 線上AI機翻 09/25 09:30
推 w60904max: 結果翻得比盜版還爛 09/25 09:30
→ ikachann: 出版社會願意放手給他們翻譯嗎 09/25 09:30
推 yamagishi: 我的重點是原PO說的那一句不要唸日文系那句,我的看法 09/25 09:30
→ yamagishi: 是只要還有通靈的需求就不用擔心自己的工作被AI取代 09/25 09:30
推 narukamis: 這世界最後只有中國用語需要翻譯 09/25 09:30
→ CCNK: Google智慧鏡頭現在就在掃圖的字機翻 但很爛就是 09/25 09:31
→ sunwell123: 有些公司會機翻後再給譯者潤飾,名目上可以壓低預算 09/25 09:32
→ sunwell123: ……不過我自己經驗,如果機翻太爛有時還是得整個重 09/25 09:32
→ sunwell123: 新翻 09/25 09:32
推 Nitricacid: 即時口譯除非是很高階需要精通雙方文化的那種 不然現 09/25 09:33
→ Nitricacid: 在也有whisper +TTS能取代了 09/25 09:33
推 clair281: 上架後直接請社群幫忙編修就省了,然後給編修投票最好的 09/25 09:33
→ clair281: 給回饋機制 09/25 09:33
→ rabbit61677: 不過再過個10年很難說吧,現在翻譯這塊 09/25 09:33
→ rabbit61677: deepL或chatgpt已經能讓完全不懂的人看懂8成了 09/25 09:33
推 dnek: 如果在原稿階段就做好配套品質會上升吧 09/25 09:34
→ starsheep013: 會有料嗎?之前看到另一個自動翻譯修圖,翻出來挺 09/25 09:34
→ starsheep013: 微妙的 09/25 09:34
推 gm3252: 單純看漫畫覺得不用翻很準 09/25 09:35
→ gm3252: 真的奇怪的地方再丟上網查就好 09/25 09:36
→ rabbit61677: 確實翻譯還有信雅達問題,但這也代表最基礎的翻譯 09/25 09:36
→ rabbit61677: 工作可能不再由人工去做,能留下的就是精英或斜槓 09/25 09:36
推 Bugquan: 問題是能到信雅達的,本來就不是容易受AI影響 09/25 09:37
推 SangoGO: 其實只是官方直接全球發行而已吧,AI可能能降低翻譯成本 09/25 09:39
→ SangoGO: 但能不能到銷售要再想想 09/25 09:39
推 TPAsavelove: 說真的通俗娛樂已經差不多會被取代了 因為就是通俗所 09/25 09:41
→ TPAsavelove: 以文字會採用更常見的詞彙 09/25 09:41
→ SangoGO: 不過就算這樣還是無法杜絕「因所在地區法令禁止發行,民 09/25 09:41
→ SangoGO: 眾才選擇盜版」的,嗯,本來就不能賣 09/25 09:41
推 mamamia0419: 以後就是腦內晶片或無線耳機即時翻譯 09/25 09:43
推 chigo520: 機翻不是都被罵的要死 09/25 09:44
推 Bugquan: 那是因為機翻又打廣告,畫質又差才被罵到臭頭,不然有的 09/25 09:45
→ Bugquan: 開頭就說我是機翻,就沒啥人罵 09/25 09:45
推 Armour13: 我最近玩冬日幻想曲用AI翻 覺得完成度很高 09/25 09:45
→ Armour13: 只要找個人精修一下應該就能賣了 09/25 09:46
推 kaizea: 獵人用ai翻的話有人能看懂嗎 09/25 09:46
→ ikachann: 漫畫感覺比一般的書籍還難翻譯耶,太多作者自創的詞彙, 09/25 09:49
→ ikachann: 這一塊AI無法辨識或是翻譯成好聽的詞句 09/25 09:49
推 TristyRumble: 沒這麼簡單,漫畫分鏡關係會將對話拆成好幾個對話框 09/25 09:49
→ TristyRumble: ,有時前後順序也不是固定的上到下或右到左,更不用 09/25 09:49
→ TristyRumble: 說複數角色同時交談的狀況。這樣台詞混雜加上日文常 09/25 09:49
→ TristyRumble: 忽略主詞的特色,要用機翻一次性完成太困難了。這邊 09/25 09:49
→ TristyRumble: 還沒有提到一些作者可能會利用狀聲詞或分鏡去敘述場 09/25 09:49
→ TristyRumble: 景或人物心理。簡言之,目前這條路還有很長一段要走 09/25 09:49
→ TristyRumble: 。 09/25 09:49
推 smart0eddie: 所以他們要研究啊 09/25 09:50
推 bankajoumi: 這可以翻譯暗號學園嗎 09/25 09:58
→ amd7356: 有翻過就知道 你不懂語言給ai弄超危險 09/25 10:02
推 onionandy: 除非是商業出版 不然一堆看迷版的哪有在意用詞 09/25 10:08
推 Yan239: Ai翻不出星爆這種 09/25 10:08
→ onionandy: 亂翻的五條體都可以炒好幾天惹 09/25 10:08
推 gm3252: 漫畫翻不準就不太影響呀,看圖片也能表示大部分劇情了 09/25 10:11
推 dickec35: 機翻日翻中還是一堆問題仍然需要人工校對,英翻中可能比 09/25 10:11
→ dickec35: 較好一點 09/25 10:11
→ gm3252: 五條體跟正式翻譯也沒太大落差 09/25 10:11
推 AAA891216: 計算機發明 是擴張該產業 不是減少工作機會 09/25 10:12
→ linzero: 翻到一個程度以上就有市場了吧 09/25 10:12
→ dickec35: 漫畫翻不準影響也很大吧,我記得有看過一句台詞翻反導致 09/25 10:13
→ dickec35: 劇情從純愛變成NTR 09/25 10:13
→ AAA891216: 翻譯者未來可能要有更多元的工作技能 但不至於會完全 09/25 10:13
→ AAA891216: 被淘汰啦 09/25 10:13
→ linzero: AI朝翻譯這方向發展也是個路,而這個產業也是給了AI翻譯 09/25 10:14
→ linzero: 需求,也算是有助於AI翻譯發展 09/25 10:14
→ linzero: 就像台灣出版社翻譯常被吐槽,也還是活著 09/25 10:15
推 AAA891216: 五十年前的會計工作和現在完全不一樣 但工作不會消失 09/25 10:16
→ AAA891216: 甚至可能會擴大 只能說一直擔心被取代有點太焦慮了 09/25 10:16
→ AAA891216: 學系訓練要更與時俱進倒是對的 09/25 10:16
推 PTTfaggot: 日語有夠難翻譯 不可能不用人工 09/25 10:25
→ rainveil: 只要網上有八成水準的粗譯,單行本或精裝本用正式潤稿過 09/25 10:27
→ rainveil: 的翻譯,也是個方向啦 09/25 10:27
推 qwe88016: 自創詞應該最簡單,設個詞庫就好 09/25 10:37
推 m6699: 可以像FF14的某個小程式讓大家去修正辭彙呀 09/25 10:38
推 jeans1020: 台灣翻譯也是很多看圖說故事亂翻的 09/25 10:44
→ jeans1020: 有個AI先粗翻至少比看圖說故事精準點 09/25 10:44
推 pov: balloon translator 09/25 10:47
→ chris44099: AI進步速度超快還有人在那不可能== 09/25 10:47
推 aquacake: 譯者加AI勒 能加速翻譯嗎 09/25 10:50
推 NicoNeco: 前後譯名不統一 能解決嗎?連人譯都常出錯 09/25 10:50
推 jeans1020: 作者獨創名詞也不是沒處理辦法 09/25 10:50
→ jeans1020: 弄一張指定名詞翻譯表給AI應該可以處理個七八成 09/25 10:51
→ jeans1020: 前後譯名也同理 指定AI看到哪串字就翻成哪個名就好 09/25 10:52
推 Tr3vyy: 官方機翻www 09/25 10:53
推 motorolaz: AI的話應該不用十年,實際五年就很夠了,光三年後就會 09/25 10:56
→ motorolaz: 覺得機會不太需要人去校稿了 09/25 10:56
推 raura: 其實很多讀者也不在乎是否正確,只要有種「看起來正確」的 09/25 10:58
→ raura: 感覺就行了 09/25 10:58
推 dk2486248: AI現在翻譯真的很行 現在技術文件丟給AI都看得懂 09/25 10:59
推 yamagishi: 你確定?我看 paper 還是要反覆問GPT4其中特定的單字是 09/25 11:13
→ yamagishi: 甚麼意思耶 09/25 11:13
→ yamagishi: 說五年就很夠的有去追生成式AI最近的新聞嗎? 09/25 11:15
→ skullxism: 他們不是要賣版權嗎?問題在翻譯嗎 09/25 11:25
→ peterturtle: 不過雙關捏他與文字遊戲是AI很難處理的門檻吧 09/25 11:30
推 UtsuhoReiuzi: AI翻譯看看漫畫可以啦 反正你們也不看字 09/25 11:35
推 enders346: 我還以為數位化的同時就要國際化了,竟然還沒 09/25 11:51
→ linfon00: 以日本人的版權保護觀念...有這麼簡單嗎? 09/25 11:54
推 gametv: 完全取代應該沒辦法,但可以預見需求人力會減少很多 09/25 12:05
→ midas82539: 想太多,漫畫的編輯(塞字、校對)還是要靠人工 09/25 12:07
推 ciplu: 翻完也要人工確認然後訓練,這樣才會越來越準 09/25 12:17
推 vandervaal: 話說洪蘭這種等級的翻譯AI能取代嗎? 09/25 12:33
推 miyazakisun2: 你要頂尖的頂尖 的頂尖 當翻譯 不然讀日文 都被其 09/25 12:34
→ miyazakisun2: 他喜歡讀日文的人取代 09/25 12:34
推 honey4617912: 外文翻譯有一半功力要看中文火侯啊 09/25 12:40
→ rofellosx: 好 暗號學園先翻譯看看 09/25 13:40
推 tanpsy: 我覺得嵌字比較需要開發AI處理 09/25 13:43
推 s8018572: 要有人潤稿 最近h game有用ai翻譯 甚麼都看不懂== 09/25 14:27
推 SAKUHIRO: 我寫外交文件一樣用翻譯軟體再自己潤稿,重點是你能做 09/25 15:14
→ SAKUHIRO: 到什麼程度,只有半調子水準你不用等AI就一堆人可以取 09/25 15:14
→ SAKUHIRO: 代你了,難道國與國的外交文件你也要用谷歌翻譯直接送 09/25 15:14
→ SAKUHIRO: 出去? 09/25 15:14
→ SAKUHIRO: 線上翻譯就是時好時壞,有時候一個句子組成複雜一點它 09/25 15:16
→ SAKUHIRO: 根本看不出來,能用的場合就是自己中文生不出來讓它提 09/25 15:16
→ SAKUHIRO: 示你一下,順便省得打而已 09/25 15:16
推 chrisyeh: 潤稿學urban dictionary就好,人人可翻,最多讚的置頂 09/25 15:42
推 abccbaandy: 本本應該可以先試試看吧,畢竟對話通常比較單純(? 09/25 15:54
推 streakray: 正版有管道最好 09/25 16:22
推 Haruna1998: 中國還是要審查就還是會有盜版 09/25 20:20