🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
正在閱讀哈利波特第一集 看到前面一點點而已 我覺得文筆真好 不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排 揭露劇情的手法 真的很有料 而且整個看下來就是很有趣 想要知道後續 而且也知道這只是開頭 故事非常大 想問各位 看翻譯的小說 也是能感受到文筆的嗎 還是會被一些翻譯腔之類的阻礙 來討論看看~ -- Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.72.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694613487.A.C1C.html
tkc7: 看翻譯的功力 09/13 21:58
laughing: 我都看機翻感受作者的好文筆 09/13 21:59
protess: 你可能看到的是融合作者+譯者的文筆 09/13 21:59
pgame3: 看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是 09/13 22:00
pgame3: 我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁 09/13 22:00
pgame3: 原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20% 09/13 22:00
ihero: 不能,翻譯其實是再創作 09/13 22:00
gino0717: 我看夏娜看得頭很痛 09/13 22:01
gm3252: 不同翻譯者會差很多 09/13 22:02
Pietro: 我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰 09/13 22:03
Pietro: 慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差 09/13 22:03
Pietro: 很多。 09/13 22:03
dog377436: 翻譯文學基本上看的已經是譯者的文筆了 09/13 22:03
jerry00116: 覺得可以,但很吃譯者 09/13 22:03
Pietro: 戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。 09/13 22:04
Glamsight: 難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯 09/13 22:04
Glamsight: 者能力比重比原作能力高。 09/13 22:04
waha251: 冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒 09/13 22:05
ngc7331: 我覺得可以 09/13 22:05
Pietro: 好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。 09/13 22:06
ngc7331: 上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種 09/13 22:06
Pietro: 封天下的是灰鷹爵爺版本還是屈版? 09/13 22:06
t128595: 看譯者 09/13 22:06
ngc7331: 劇情編排的部分譯者又不能改動 09/13 22:06
ngc7331: 如何鋪陳如何揭開都是技術 09/13 22:06
badend8769: 可以看編排節奏 09/13 22:07
hdjj: 同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大 09/13 22:09
AdamChou: 問就是王蘊潔 09/13 22:09
Pietro: 中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是 09/13 22:09
Pietro: 冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯 09/13 22:09
Pietro: 伯子男五等爵位加上頭銜 09/13 22:09
s22shadowl: 劉宇昆,靠翻譯翻出一座星雲獎的狠人 09/13 22:09
Pietro: 太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。 09/13 22:10
busman214: 我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒 09/13 22:10
willytp97121: 以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個 09/13 22:11
willytp97121: 譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣 09/13 22:11
willytp97121: 復活就翻得很順 09/13 22:11
pgame3: 灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比 09/13 22:11
pgame3: 角色情緒傳達還是有差不過沒辦法翻譯再厲害就這樣 09/13 22:11
RDcat: 信達雅 09/13 22:12
Pietro: 最近幾年看過最讓人痛苦的翻譯是李雷翻的颶光三。直接機翻 09/13 22:12
Pietro: 。真的很沒職業道德。 09/13 22:12
grtfor: 某種程度還是吃翻譯加成,像怎麼用成語,怎麼前後呼應之類 09/13 22:12
Pietro: 段姐翻的迷霧會出現同一句名詞有兩種譯名的情況。比如統御 09/13 22:13
Pietro: 主和統治者主人 不過是小問題。 09/13 22:13
eowynknight: 查了一下劉宇昆的事蹟 有夠神 有夠不可思議的 09/13 22:14
Pietro: 李雷翻時光之輪時明明還好 09/13 22:14
spfy: 我覺得真正屌的就算跨語言還是能感受 像莎士比亞那種等級... 09/13 22:14
tw15: 看翻譯物是看劇情編排吧 文筆則是翻譯者自帶的 09/13 22:14
hami831904: 不知道,不過我覺得狼辛翻譯滿有料的 09/13 22:15
CactusFlower: 灰鷹已經是國內很頂尖的譯者了 他的冰與火我覺得沒 09/13 22:15
CactusFlower: 什麼好挑剔的 倒是哈利波特原文也稱不上什麼文筆啊 09/13 22:15
RedBottleona: 文筆我覺得可以,就算看機翻的同人文也是能一開始 09/13 22:15
RedBottleona: 就判斷文筆品質好壞 09/13 22:15
RedBottleona: 但會被翻譯影響的應該是用詞 09/13 22:15
Pietro: 最可怕的還是那句「我給你我的哀傷」 09/13 22:15
RedBottleona: 我是討厭執法鎔金二或三,導致我第四集有點無從看 09/13 22:16
RedBottleona: 起 09/13 22:16
Pietro: 李鐳真的太可怕了 09/13 22:16
vios: 當一個好的翻譯 首先國文要好 09/13 22:16
hami831904: 突然想到以前K島有個島民嫌約戰文筆爛,被約戰粉噴看 09/13 22:17
hami831904: 翻譯知道個屁,結果那個島民就貼出約戰日版的人權照w 09/13 22:17
gox1117: 颶光典籍第三集換翻譯直接看不下去 09/13 22:17
CactusFlower: 段姐的翻譯品質算是不錯的 還不到特好 但她的速度跟 09/13 22:19
CactusFlower: 工作量(曾經)能獨自扛得起山叔XDDD 09/13 22:19
RedBottleona: 但我這些年看下來翻譯最爛的是怒月,知道劇情是好 09/13 22:19
RedBottleona: 看的,但就是被20年前中年人的流行用語搞爛,真的 09/13 22:19
RedBottleona: 很推薦大家去圖書館借來一袋米抗幾樓 09/13 22:19
RedBottleona: 像大家都嫌棄段姐接手的地海,但我還是比較習慣她 09/13 22:20
RedBottleona: 的行文手法 09/13 22:20
Pietro: 總之希望奇幻基地不要再請李鐳當翻譯了 09/13 22:20
junior1006: 翻譯影響比較大 但也看得出原文水準差異 09/13 22:21
xxx60709: 像是沙丘新舊版翻譯就差超多,舊版加料但讀起來像中文即 09/13 22:21
xxx60709: 原文的流暢感 09/13 22:21
Pietro: 連洛奔的特殊版誓詞都被他惡搞變成原版的第一誓詞。 09/13 22:22
Pietro: 山神作品是奇幻基地代理作品的核心。 希望他們能重視。 09/13 22:23
CactusFlower: 怒月原文我讀過兩三遍了 他本來就有很多海萊茵自創 09/13 22:23
CactusFlower: 的所謂「月球俚語」用來強調當地治安跟教育程度低 09/13 22:23
astrophy: 理論上無法。 09/13 22:23
CactusFlower: 但我完全同意樓上 繁中版的怒月雖然出發點可以理解 09/13 22:23
CactusFlower: 但實際上翻出來的感覺就是不倫不類 09/13 22:23
RedBottleona: 自創用語我能理解,就像山神那樣或是鄉音都沒問題 09/13 22:24
RedBottleona: ,但是有太多真的太奇怪了 09/13 22:24
astrophy: 光是詩歌就沒辦法翻譯出來音調韻腳跟工整節奏。 09/13 22:24
Pietro: 奇幻基地之前出的克蘇魯系列直接沿用中國的果麥版,結果竟 09/13 22:24
Pietro: 然沒有進行本地化。 原本在克蘇魯的呼喚中提到的悉尼,在 09/13 22:24
Pietro: 奇幻基地版竟然保留沒改成台灣慣用的雪梨。真的超扯。 09/13 22:25
Pietro: 說真的,奇幻基地陪伴我的閱讀生涯也快二十年了。 我真的 09/13 22:26
Pietro: 對他們又愛又恨。 09/13 22:26
secretfly: 哈利波特沒文筆!?是這樣嗎 09/13 22:26
RedBottleona: 對話就算了,他是連旁白敘事(?)都用特殊用詞, 09/13 22:26
RedBottleona: 「隱藏hide」翻成「藏龍」,然後還要在專有名詞區 09/13 22:26
RedBottleona: 注釋 09/13 22:26
RedBottleona: 藏龍:隱藏之意,布袋戲用詞。 09/13 22:26
RedBottleona: 這樣有意義嗎?! 09/13 22:26
protess: 段明明在燦軍箴言也有被酸過XD 09/13 22:26
pgame3: 李鐳以前明明沒這樣慘 09/13 22:26
Pietro: 很多專有名詞沒有搞好的樣子。 09/13 22:27
pgame3: 燦軍那時我幾乎只啃英文生肉了,沒follow到,而且我買精 09/13 22:27
pgame3: 裝版,舒服 09/13 22:27
Pietro: 記得是信件那邊有些用詞對應錯誤。 09/13 22:28
pgame3: 精裝比台灣翻譯拆兩本平裝還便宜真的尷尬 09/13 22:28
Pietro: 山神作品最麻煩的就是這部分 09/13 22:28
Pietro: 但李鐳直接丟機翻就完全探底了 09/13 22:29
CactusFlower: 哈利波特那種叫做流暢 好讀 是作家基本的功力 (雖然 09/13 22:29
CactusFlower: 也不是全部商業作家都能做到....w) 但以文學的標準 09/13 22:29
CactusFlower: 來說 JK羅琳並不會被歸類在文筆很好的那邊 09/13 22:29
Pietro: 「旅程先於煎餅」可以被忽略真的令人髮指 09/13 22:29
protess: 颶光3再版是不是只能在城邦才買的到? 09/13 22:32
Keyblade: 想看作家文筆還是要讀原文 翻譯再好都是再創作了 09/13 22:32
Pietro: 總之因為看過李鐳版的颶光,所以我就放心的收了在二手書店 09/13 22:33
Pietro: 看到的戰慄傳說了。(什麼跟什麼?) 09/13 22:33
ShiinaKizuki: 不能 結束 09/13 22:34
Pietro: 這讓我想到我當時收到的賠償一百元禮券我後來都沒用到…… 09/13 22:35
anpinjou: 哈利波特中文不錯啊 09/13 22:36
Pietro: 我還是對佛地魔王這個譯詞有意見。 09/13 22:36
ilovenatsuho: 文筆分很多個層面,有些部分當然能看出來 09/13 22:37
EQUP: 看翻譯的功力 09/13 22:41
koexe: 能 基督山恩仇記即使看中翻 還是能讓我一直接著看 09/13 22:53
lastphil: 只知道二次元萌系沒辦法 直接折損一半起跳 09/13 22:53
BOARAY: 順是不錯 唯一的錯就是錯字很多 09/13 23:00
a2396494: 魔戒翻譯=垃圾 09/13 23:02
m86z04: 看過最有料的翻譯大概是 符文之子 破戰者 這兩部 09/13 23:02
koexe: 如果指原語言的優美那是沒辦法的 只能逼近 就像我有位法國 09/13 23:06
koexe: 朋友說看過紅樓夢 我就好奇 ‘’一從二令三人木‘’要怎麼 09/13 23:06
koexe: 翻法文又能理解字的巧思 09/13 23:06
gox1117: 萊聲到底怎麼翻的 厲害 09/13 23:06
Ttei: 日翻中比較能看的到原作的 09/13 23:07
Ttei: 日翻中比較能感受到到原作的文筆 當然翻譯太爛還是會影響 09/13 23:07
astrophy: 完全不能啦,流行小說跟經典文學會加大差距。 09/13 23:15
marquelin: 翻譯也有很差的 哪家就不說了 09/13 23:22
mikeneko: 風之影是我少數有印象翻得真好的作品 09/13 23:28
Bigzha: 看得出壞看不出好,看得出好的都是你用翻譯句去反推原文 09/13 23:31
Bigzha: 再理解,跟翻譯本身也沒關係了 09/13 23:31
Akaria: 可以看出劇情編排能力但文筆還是看原文最準 09/13 23:33
streakray: 福爾摩斯 09/13 23:37
bobby4755: 不能 稍微學過外語就能理解 09/13 23:39
saffron27: 不行 差太多 09/13 23:43
ilovenatsuho: 真正文筆爛的作品,翻譯根本沒有發揮空間 09/13 23:57
XXXaBg: 冰與火不同譯者差超多 09/14 00:08
JER2725: 村上春樹 賴明珠翻譯的版本有把村上那個拗口的日文皮洋 09/14 00:14
JER2725: 文骨翻譯出來 09/14 00:14
ifudosks54: 上一個讓我覺得翻譯把中文寫到 讀者還要自己重組中文 09/14 00:18
ifudosks54: 再構成句子的台版書 是京極的狂骨之夢 09/14 00:18
ifudosks54: ...生平第一次看小說看到覺得自己的語文能力受到挑戰 09/14 00:21
gasgoose: 看到有人推那個姓王的就要補噓 去查一下她的偉大事 09/14 00:36
gasgoose: 蹟吧 09/14 00:36
chou396: 以前的對岸的人民文學出版社的文學名著 09/14 00:47
chou396: 空之境界,傑克魔豆版和尖端版 09/14 00:50
gs8613789: 譯者的功力比原作重要 09/14 00:58
fate201: 外國文學譯到中文 讓我感覺翻譯差距的是神曲 09/14 01:02
fate201: 黃國彬譯的和隨便撿其他一本譯本 真的是天差地別 09/14 01:03
yunagiklon56: 輕小說也算翻譯文學嗎?有些還真不知道是翻譯還是 09/14 01:20
yunagiklon56: 原作爛 09/14 01:20
tnsshscsa: 查了一下那個姓王的,幹超扯,翻到讓讀者覺得原作文筆 09/14 01:26
tnsshscsa: 爛…. 09/14 01:26
mamamia0419: 別說小說,歌曲翻中不同人就有差 09/14 02:27
BaXeS: 紫羅蘭小說對岸翻得蠻不錯的 特別是新郎那段 09/14 02:44
iiKryptos: 看譯者 朱學恆的魔戒翻得很直白沒甚麼修辭 09/14 02:52
iiKryptos: 沒辦法把老金的用詞美感翻出來 09/14 02:57
kimokimocom: 譯文就是譯者把大腦感受寫出來的作品 就很吃寫作功力 09/14 03:55
Danny727: 肯定的 09/14 07:03
treelife: 我看沙丘看得很痛苦 09/14 07:52
afjpwoejfgpe: 颶光真的是...悲劇...(吐血 09/14 08:19
titch: 經典文學差距更大像珍奧斯丁的傲慢偏見,有些翻的像童話書 09/14 08:45
titch: ,有的翻的卻能帶出人土風情還能用備註教學當時社會風氣 09/14 08:45
Orodruin: 山神最有料的翻譯是破戰者,最慘的是颶光3 09/14 08:45
Orodruin: 反正後來都入原文坑了ww 09/14 08:45
gm79227922: 幾乎很難 09/14 09:52
wulouise: 你爸你媽剩下你,請問你==你爸嗎? 09/14 12:55
wulouise: *生 09/14 12:56
CTUST: 雖然很討厭朱,但魔戒確實沒話說 09/14 19:38
ROMEL: 賴明珠譯的村上春樹文去掉那些句尾語氣詞的話... (思) 09/15 13:00

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章