推 tkc7: 看翻譯的功力 09/13 21:58
→ laughing: 我都看機翻感受作者的好文筆 09/13 21:59
推 protess: 你可能看到的是融合作者+譯者的文筆 09/13 21:59
推 pgame3: 看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是 09/13 22:00
→ pgame3: 我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁 09/13 22:00
→ pgame3: 原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20% 09/13 22:00
推 ihero: 不能,翻譯其實是再創作 09/13 22:00
推 gino0717: 我看夏娜看得頭很痛 09/13 22:01
推 gm3252: 不同翻譯者會差很多 09/13 22:02
推 Pietro: 我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰 09/13 22:03
→ Pietro: 慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差 09/13 22:03
→ Pietro: 很多。 09/13 22:03
→ dog377436: 翻譯文學基本上看的已經是譯者的文筆了 09/13 22:03
推 jerry00116: 覺得可以,但很吃譯者 09/13 22:03
→ Pietro: 戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。 09/13 22:04
推 Glamsight: 難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯 09/13 22:04
→ Glamsight: 者能力比重比原作能力高。 09/13 22:04
推 waha251: 冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒 09/13 22:05
推 ngc7331: 我覺得可以 09/13 22:05
→ Pietro: 好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。 09/13 22:06
→ ngc7331: 上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種 09/13 22:06
→ Pietro: 封天下的是灰鷹爵爺版本還是屈版? 09/13 22:06
推 t128595: 看譯者 09/13 22:06
→ ngc7331: 劇情編排的部分譯者又不能改動 09/13 22:06
→ ngc7331: 如何鋪陳如何揭開都是技術 09/13 22:06
推 badend8769: 可以看編排節奏 09/13 22:07
推 hdjj: 同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大 09/13 22:09
推 AdamChou: 問就是王蘊潔 09/13 22:09
→ Pietro: 中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是 09/13 22:09
→ Pietro: 冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯 09/13 22:09
→ Pietro: 伯子男五等爵位加上頭銜 09/13 22:09
推 s22shadowl: 劉宇昆,靠翻譯翻出一座星雲獎的狠人 09/13 22:09
→ Pietro: 太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。 09/13 22:10
推 busman214: 我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒 09/13 22:10
→ willytp97121: 以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個 09/13 22:11
→ willytp97121: 譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣 09/13 22:11
→ willytp97121: 復活就翻得很順 09/13 22:11
推 pgame3: 灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比 09/13 22:11
→ pgame3: 角色情緒傳達還是有差不過沒辦法翻譯再厲害就這樣 09/13 22:11
推 RDcat: 信達雅 09/13 22:12
→ Pietro: 最近幾年看過最讓人痛苦的翻譯是李雷翻的颶光三。直接機翻 09/13 22:12
→ Pietro: 。真的很沒職業道德。 09/13 22:12
推 grtfor: 某種程度還是吃翻譯加成,像怎麼用成語,怎麼前後呼應之類 09/13 22:12
→ Pietro: 段姐翻的迷霧會出現同一句名詞有兩種譯名的情況。比如統御 09/13 22:13
→ Pietro: 主和統治者主人 不過是小問題。 09/13 22:13
推 eowynknight: 查了一下劉宇昆的事蹟 有夠神 有夠不可思議的 09/13 22:14
→ Pietro: 李雷翻時光之輪時明明還好 09/13 22:14
→ spfy: 我覺得真正屌的就算跨語言還是能感受 像莎士比亞那種等級... 09/13 22:14
推 tw15: 看翻譯物是看劇情編排吧 文筆則是翻譯者自帶的 09/13 22:14
推 hami831904: 不知道,不過我覺得狼辛翻譯滿有料的 09/13 22:15
推 CactusFlower: 灰鷹已經是國內很頂尖的譯者了 他的冰與火我覺得沒 09/13 22:15
→ CactusFlower: 什麼好挑剔的 倒是哈利波特原文也稱不上什麼文筆啊 09/13 22:15
推 RedBottleona: 文筆我覺得可以,就算看機翻的同人文也是能一開始 09/13 22:15
→ RedBottleona: 就判斷文筆品質好壞 09/13 22:15
→ RedBottleona: 但會被翻譯影響的應該是用詞 09/13 22:15
→ Pietro: 最可怕的還是那句「我給你我的哀傷」 09/13 22:15
→ RedBottleona: 我是討厭執法鎔金二或三,導致我第四集有點無從看 09/13 22:16
→ RedBottleona: 起 09/13 22:16
→ Pietro: 李鐳真的太可怕了 09/13 22:16
推 vios: 當一個好的翻譯 首先國文要好 09/13 22:16
→ hami831904: 突然想到以前K島有個島民嫌約戰文筆爛,被約戰粉噴看 09/13 22:17
→ hami831904: 翻譯知道個屁,結果那個島民就貼出約戰日版的人權照w 09/13 22:17
噓 gox1117: 颶光典籍第三集換翻譯直接看不下去 09/13 22:17
推 CactusFlower: 段姐的翻譯品質算是不錯的 還不到特好 但她的速度跟 09/13 22:19
→ CactusFlower: 工作量(曾經)能獨自扛得起山叔XDDD 09/13 22:19
→ RedBottleona: 但我這些年看下來翻譯最爛的是怒月,知道劇情是好 09/13 22:19
→ RedBottleona: 看的,但就是被20年前中年人的流行用語搞爛,真的 09/13 22:19
→ RedBottleona: 很推薦大家去圖書館借來一袋米抗幾樓 09/13 22:19
→ RedBottleona: 像大家都嫌棄段姐接手的地海,但我還是比較習慣她 09/13 22:20
→ RedBottleona: 的行文手法 09/13 22:20
推 Pietro: 總之希望奇幻基地不要再請李鐳當翻譯了 09/13 22:20
推 junior1006: 翻譯影響比較大 但也看得出原文水準差異 09/13 22:21
→ xxx60709: 像是沙丘新舊版翻譯就差超多,舊版加料但讀起來像中文即 09/13 22:21
→ xxx60709: 原文的流暢感 09/13 22:21
→ Pietro: 連洛奔的特殊版誓詞都被他惡搞變成原版的第一誓詞。 09/13 22:22
→ Pietro: 山神作品是奇幻基地代理作品的核心。 希望他們能重視。 09/13 22:23
→ CactusFlower: 怒月原文我讀過兩三遍了 他本來就有很多海萊茵自創 09/13 22:23
→ CactusFlower: 的所謂「月球俚語」用來強調當地治安跟教育程度低 09/13 22:23
推 astrophy: 理論上無法。 09/13 22:23
→ CactusFlower: 但我完全同意樓上 繁中版的怒月雖然出發點可以理解 09/13 22:23
→ CactusFlower: 但實際上翻出來的感覺就是不倫不類 09/13 22:23
推 RedBottleona: 自創用語我能理解,就像山神那樣或是鄉音都沒問題 09/13 22:24
→ RedBottleona: ,但是有太多真的太奇怪了 09/13 22:24
→ astrophy: 光是詩歌就沒辦法翻譯出來音調韻腳跟工整節奏。 09/13 22:24
→ Pietro: 奇幻基地之前出的克蘇魯系列直接沿用中國的果麥版,結果竟 09/13 22:24
→ Pietro: 然沒有進行本地化。 原本在克蘇魯的呼喚中提到的悉尼,在 09/13 22:24
→ Pietro: 奇幻基地版竟然保留沒改成台灣慣用的雪梨。真的超扯。 09/13 22:25
→ Pietro: 說真的,奇幻基地陪伴我的閱讀生涯也快二十年了。 我真的 09/13 22:26
→ Pietro: 對他們又愛又恨。 09/13 22:26
→ secretfly: 哈利波特沒文筆!?是這樣嗎 09/13 22:26
→ RedBottleona: 對話就算了,他是連旁白敘事(?)都用特殊用詞, 09/13 22:26
→ RedBottleona: 「隱藏hide」翻成「藏龍」,然後還要在專有名詞區 09/13 22:26
→ RedBottleona: 注釋 09/13 22:26
→ RedBottleona: 藏龍:隱藏之意,布袋戲用詞。 09/13 22:26
→ RedBottleona: 這樣有意義嗎?! 09/13 22:26
推 protess: 段明明在燦軍箴言也有被酸過XD 09/13 22:26
推 pgame3: 李鐳以前明明沒這樣慘 09/13 22:26
→ Pietro: 很多專有名詞沒有搞好的樣子。 09/13 22:27
→ pgame3: 燦軍那時我幾乎只啃英文生肉了,沒follow到,而且我買精 09/13 22:27
→ pgame3: 裝版,舒服 09/13 22:27
→ Pietro: 記得是信件那邊有些用詞對應錯誤。 09/13 22:28
→ pgame3: 精裝比台灣翻譯拆兩本平裝還便宜真的尷尬 09/13 22:28
→ Pietro: 山神作品最麻煩的就是這部分 09/13 22:28
→ Pietro: 但李鐳直接丟機翻就完全探底了 09/13 22:29
推 CactusFlower: 哈利波特那種叫做流暢 好讀 是作家基本的功力 (雖然 09/13 22:29
→ CactusFlower: 也不是全部商業作家都能做到....w) 但以文學的標準 09/13 22:29
→ CactusFlower: 來說 JK羅琳並不會被歸類在文筆很好的那邊 09/13 22:29
→ Pietro: 「旅程先於煎餅」可以被忽略真的令人髮指 09/13 22:29
推 protess: 颶光3再版是不是只能在城邦才買的到? 09/13 22:32
推 Keyblade: 想看作家文筆還是要讀原文 翻譯再好都是再創作了 09/13 22:32
推 Pietro: 總之因為看過李鐳版的颶光,所以我就放心的收了在二手書店 09/13 22:33
→ Pietro: 看到的戰慄傳說了。(什麼跟什麼?) 09/13 22:33
推 ShiinaKizuki: 不能 結束 09/13 22:34
推 Pietro: 這讓我想到我當時收到的賠償一百元禮券我後來都沒用到…… 09/13 22:35
推 anpinjou: 哈利波特中文不錯啊 09/13 22:36
→ Pietro: 我還是對佛地魔王這個譯詞有意見。 09/13 22:36
推 ilovenatsuho: 文筆分很多個層面,有些部分當然能看出來 09/13 22:37
推 EQUP: 看翻譯的功力 09/13 22:41
推 koexe: 能 基督山恩仇記即使看中翻 還是能讓我一直接著看 09/13 22:53
推 lastphil: 只知道二次元萌系沒辦法 直接折損一半起跳 09/13 22:53
→ BOARAY: 順是不錯 唯一的錯就是錯字很多 09/13 23:00
推 a2396494: 魔戒翻譯=垃圾 09/13 23:02
推 m86z04: 看過最有料的翻譯大概是 符文之子 破戰者 這兩部 09/13 23:02
推 koexe: 如果指原語言的優美那是沒辦法的 只能逼近 就像我有位法國 09/13 23:06
→ koexe: 朋友說看過紅樓夢 我就好奇 ‘’一從二令三人木‘’要怎麼 09/13 23:06
→ koexe: 翻法文又能理解字的巧思 09/13 23:06
推 gox1117: 萊聲到底怎麼翻的 厲害 09/13 23:06
→ Ttei: 日翻中比較能看的到原作的 09/13 23:07
→ Ttei: 日翻中比較能感受到到原作的文筆 當然翻譯太爛還是會影響 09/13 23:07
推 astrophy: 完全不能啦,流行小說跟經典文學會加大差距。 09/13 23:15
推 marquelin: 翻譯也有很差的 哪家就不說了 09/13 23:22
推 mikeneko: 風之影是我少數有印象翻得真好的作品 09/13 23:28
推 Bigzha: 看得出壞看不出好,看得出好的都是你用翻譯句去反推原文 09/13 23:31
→ Bigzha: 再理解,跟翻譯本身也沒關係了 09/13 23:31
→ Akaria: 可以看出劇情編排能力但文筆還是看原文最準 09/13 23:33
推 streakray: 福爾摩斯 09/13 23:37
推 bobby4755: 不能 稍微學過外語就能理解 09/13 23:39
推 saffron27: 不行 差太多 09/13 23:43
推 ilovenatsuho: 真正文筆爛的作品,翻譯根本沒有發揮空間 09/13 23:57
推 XXXaBg: 冰與火不同譯者差超多 09/14 00:08
推 JER2725: 村上春樹 賴明珠翻譯的版本有把村上那個拗口的日文皮洋 09/14 00:14
→ JER2725: 文骨翻譯出來 09/14 00:14
→ ifudosks54: 上一個讓我覺得翻譯把中文寫到 讀者還要自己重組中文 09/14 00:18
→ ifudosks54: 再構成句子的台版書 是京極的狂骨之夢 09/14 00:18
→ ifudosks54: ...生平第一次看小說看到覺得自己的語文能力受到挑戰 09/14 00:21
噓 gasgoose: 看到有人推那個姓王的就要補噓 去查一下她的偉大事 09/14 00:36
→ gasgoose: 蹟吧 09/14 00:36
→ chou396: 以前的對岸的人民文學出版社的文學名著 09/14 00:47
→ chou396: 空之境界,傑克魔豆版和尖端版 09/14 00:50
推 gs8613789: 譯者的功力比原作重要 09/14 00:58
推 fate201: 外國文學譯到中文 讓我感覺翻譯差距的是神曲 09/14 01:02
→ fate201: 黃國彬譯的和隨便撿其他一本譯本 真的是天差地別 09/14 01:03
→ yunagiklon56: 輕小說也算翻譯文學嗎?有些還真不知道是翻譯還是 09/14 01:20
→ yunagiklon56: 原作爛 09/14 01:20
推 tnsshscsa: 查了一下那個姓王的,幹超扯,翻到讓讀者覺得原作文筆 09/14 01:26
→ tnsshscsa: 爛…. 09/14 01:26
→ mamamia0419: 別說小說,歌曲翻中不同人就有差 09/14 02:27
推 BaXeS: 紫羅蘭小說對岸翻得蠻不錯的 特別是新郎那段 09/14 02:44
推 iiKryptos: 看譯者 朱學恆的魔戒翻得很直白沒甚麼修辭 09/14 02:52
推 iiKryptos: 沒辦法把老金的用詞美感翻出來 09/14 02:57
推 kimokimocom: 譯文就是譯者把大腦感受寫出來的作品 就很吃寫作功力 09/14 03:55
推 Danny727: 肯定的 09/14 07:03
推 treelife: 我看沙丘看得很痛苦 09/14 07:52
推 afjpwoejfgpe: 颶光真的是...悲劇...(吐血 09/14 08:19
推 titch: 經典文學差距更大像珍奧斯丁的傲慢偏見,有些翻的像童話書 09/14 08:45
→ titch: ,有的翻的卻能帶出人土風情還能用備註教學當時社會風氣 09/14 08:45
推 Orodruin: 山神最有料的翻譯是破戰者,最慘的是颶光3 09/14 08:45
→ Orodruin: 反正後來都入原文坑了ww 09/14 08:45
→ gm79227922: 幾乎很難 09/14 09:52
推 wulouise: 你爸你媽剩下你,請問你==你爸嗎? 09/14 12:55
→ wulouise: *生 09/14 12:56
→ CTUST: 雖然很討厭朱,但魔戒確實沒話說 09/14 19:38
→ ROMEL: 賴明珠譯的村上春樹文去掉那些句尾語氣詞的話... (思) 09/15 13:00