→ LOVEMS: 美麗的錯誤吧07/21 14:46
→ e2167471: 不知道為啥台灣翻譯好像很不能接受人名當標題07/21 14:46
散華禮彌->殭屍哪有那麼萌?
鳴人->火影忍者
可是古早哈姆雷特和馬克白就直接用
時代的關係?
推 DarkKnight: 還不錯啊07/21 14:46
→ Retangle: 算好的07/21 14:47
→ npc776: 很好的雙關 因為花語07/21 14:47
→ lycs0908: 花園有吧 只是沒有圍繞著花園場景而已07/21 14:47
→ belmontc: 花園總比公園好,公園總比公車好 07/21 14:50
→ gcobc12632: 要不然火影忍者要翻譯成鳴人嗎== 07/21 14:50
推 Dayton: 很ok 反正女主名子就是基於字面意義取的 07/21 14:50
※ 編輯: nisioisin (36.228.210.174 臺灣), 07/21/2023 14:51:01
推 LOVEMS: 不是討厭人名 就非官方譯名先推出 官方譯名為了流量完全 07/21 14:51
→ LOVEMS: 不想改 07/21 14:51
推 ShiinaKizuki: 我覺得不行 07/21 14:51
推 hwsh60013: 直接意譯 但挺美的也沒什麼不好 07/21 14:52
推 roger2623900: 要這樣翻 乾脆直接翻人名 07/21 14:53
推 abucat: 我都直接叫京紫.......(被拖走) 07/21 14:54
推 qpb852qpb742: 我覺得翻譯蠻好的 07/21 14:55
→ nisioisin: 混合式紫羅蘭· 伊芙加登怎麼樣? 07/21 14:56
→ minoru04: 意境很好啊 07/21 14:57
→ LOVEMS: 這個非官方譯名當初是看釋出PV決定的(PV有花園) 印象譯名 07/21 14:57
→ LOVEMS: 出來根本沒人曉得 那是女主名字 07/21 14:57
推 zyxx: 很美的名字啊 蠻喜歡的 07/21 14:57
推 NikkiNikki: 人名當書名好像傳記類居多 火影忍者改叫鳴人傳ㄅ 07/21 14:58
推 komeshiba: 沿用非官方譯名 蹭流量 07/21 14:58
→ komeshiba: 自己重創譯名 為改而改 07/21 14:58
→ komeshiba: 真難 07/21 14:58
推 Yohachan: 翻譯成鳴人有什麼問題嗎? 07/21 15:00
推 inte629l: 還不錯啊? 還有更好的譯名嗎? 07/21 15:01
→ a8521abcd: 翻成人名沒有想像空間啊 07/21 15:01
推 fman: 覺得不錯啊,翻得很美,溝通也沒問題,是否是人名倒不重要 07/21 15:03
推 xxx60709: 最大的問題是,Violet不是紫羅蘭,差不多先生惡習 07/21 15:03
推 marquelin: 很好啊 07/21 15:04
推 roger2623900: 永恆花園也想像不了什麼啊 翻人名比較直接 07/21 15:05
推 LOVEMS: 問題是幫女主取名的人就是個看著三色堇會喊薇爾莉特的傢 07/21 15:07
→ LOVEMS: 伙 07/21 15:07
→ npc776: 沒關係 因為日本人也是看著紫色喊紫堇 大家都差不多 07/21 15:08
→ LOVEMS: 我說為了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但為了觀眾 07/21 15:09
→ LOVEMS: 著想還是用這個名字我覺得是很厲害的 07/21 15:09
推 hoshitani: 翻成人名一定很難推坑 07/21 15:09
推 Xhocer: 含義與美感兼具啊 07/21 15:10
推 frozenstar: kindergarten 小孩花園 07/21 15:11
推 dreamstar999: 我覺得翻的很好欸 不貴女主名字本就很美 07/21 15:13
推 iwinlottery: 沒叫成saber不錯了 07/21 15:16
推 dreamstar999: violet翻成紫羅蘭已經是習慣了吧 cambridge網路字 07/21 15:18
→ dreamstar999: 典也是這樣寫啊XD 07/21 15:18
推 dreamstar999: 雖然不知道這網路字典是否真的很權威 至少google單 07/21 15:20
→ dreamstar999: 字或例句 這個網站往往是第一個 07/21 15:20
推 ShibuyaRin: 超爛 叫紫羅蘭就好了 07/21 15:21
推 serding: 問就是艾佛家登 07/21 15:21
推 MFRcpyc: 哈利波特: 07/21 15:22
推 a43164910: 不然要翻成永恆花園黑暗黎明嗎 07/21 15:22
推 ShiinaKizuki: 信達雅沒有一個過 07/21 15:26
推 MoonMan0319: 你不如說日本人看到這個人名完全無法聯想吧 07/21 15:27
→ nisioisin: 對耶 哈利波特怎麼沒翻成魔法石傳奇之類的 07/21 15:38
→ npc776: 人名的翻譯沒辦法三原則硬套 葛羅姆地獄吼不就前面音譯後 07/21 15:38
→ npc776: 面意譯了 翻紫羅蘭套上雙關跟花語 精神貫串全篇 很好啊 07/21 15:41
推 Deltak: 好,那就紫羅蘭。伊芙加登 07/21 15:52
推 ralpoph: 薇爾莉特‧伊芙加登很怪欸 07/21 16:20
→ ralpoph: 這樣會很勸退 07/21 16:21
→ ralpoph: 原本的翻譯反而效果不錯 07/21 16:21
→ obeytherules: 結果論來說 翻得很好 07/21 16:27
推 pttmybrother: 就意譯而已啦 07/21 16:29
→ Haruna1998: 跟這部蠻配的啊 感覺很夢幻 07/21 16:49
→ xga00mex: 其實我覺得蠻好聽的 07/21 17:20
推 laeva75: Starlight Break=星光迴路遮斷器 07/21 17:21
→ xga00mex: 直接放人名可能有人看完都不知道薇兒莉特的全名意思 07/21 17:21
→ xga00mex: 只有紫羅蘭又有點弱掉 07/21 17:22
推 keisz: 翻得很好啊,很有意境 07/21 17:27
推 gametv: 直翻薇爾莉特‧伊芙加登不會想看 07/22 19:20