🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
紫羅蘭永恆花園 Violet Evergarden 就是女主角薇爾莉特· 伊芙加登的名字 劇中的重點不在紫羅蘭沒有永恆也不是花園 阿這樣算是好翻譯嗎? 還是直接把女主名字翻成紫羅蘭‧永恆花園會比較好? 外國人看到這種名字不知道相當於什麼樣的中文名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.210.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689921913.A.960.html
LOVEMS: 美麗的錯誤吧07/21 14:46
e2167471: 不知道為啥台灣翻譯好像很不能接受人名當標題07/21 14:46
散華禮彌->殭屍哪有那麼萌? 鳴人->火影忍者 可是古早哈姆雷特和馬克白就直接用 時代的關係?
DarkKnight: 還不錯啊07/21 14:46
Retangle: 算好的07/21 14:47
npc776: 很好的雙關 因為花語07/21 14:47
lycs0908: 花園有吧 只是沒有圍繞著花園場景而已07/21 14:47
belmontc: 花園總比公園好,公園總比公車好 07/21 14:50
gcobc12632: 要不然火影忍者要翻譯成鳴人嗎== 07/21 14:50
Dayton: 很ok 反正女主名子就是基於字面意義取的 07/21 14:50
※ 編輯: nisioisin (36.228.210.174 臺灣), 07/21/2023 14:51:01
LOVEMS: 不是討厭人名 就非官方譯名先推出 官方譯名為了流量完全 07/21 14:51
LOVEMS: 不想改 07/21 14:51
ShiinaKizuki: 我覺得不行 07/21 14:51
hwsh60013: 直接意譯 但挺美的也沒什麼不好 07/21 14:52
roger2623900: 要這樣翻 乾脆直接翻人名 07/21 14:53
abucat: 我都直接叫京紫.......(被拖走) 07/21 14:54
qpb852qpb742: 我覺得翻譯蠻好的 07/21 14:55
nisioisin: 混合式紫羅蘭· 伊芙加登怎麼樣? 07/21 14:56
minoru04: 意境很好啊 07/21 14:57
LOVEMS: 這個非官方譯名當初是看釋出PV決定的(PV有花園) 印象譯名 07/21 14:57
LOVEMS: 出來根本沒人曉得 那是女主名字 07/21 14:57
zyxx: 很美的名字啊 蠻喜歡的 07/21 14:57
NikkiNikki: 人名當書名好像傳記類居多 火影忍者改叫鳴人傳ㄅ 07/21 14:58
komeshiba: 沿用非官方譯名 蹭流量 07/21 14:58
komeshiba: 自己重創譯名 為改而改 07/21 14:58
komeshiba: 真難 07/21 14:58
Yohachan: 翻譯成鳴人有什麼問題嗎? 07/21 15:00
inte629l: 還不錯啊? 還有更好的譯名嗎? 07/21 15:01
a8521abcd: 翻成人名沒有想像空間啊 07/21 15:01
fman: 覺得不錯啊,翻得很美,溝通也沒問題,是否是人名倒不重要 07/21 15:03
xxx60709: 最大的問題是,Violet不是紫羅蘭,差不多先生惡習 07/21 15:03
marquelin: 很好啊 07/21 15:04
roger2623900: 永恆花園也想像不了什麼啊 翻人名比較直接 07/21 15:05
LOVEMS: 問題是幫女主取名的人就是個看著三色堇會喊薇爾莉特的傢 07/21 15:07
LOVEMS: 伙 07/21 15:07
npc776: 沒關係 因為日本人也是看著紫色喊紫堇 大家都差不多 07/21 15:08
LOVEMS: 我說為了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但為了觀眾 07/21 15:09
LOVEMS: 著想還是用這個名字我覺得是很厲害的 07/21 15:09
hoshitani: 翻成人名一定很難推坑 07/21 15:09
Xhocer: 含義與美感兼具啊 07/21 15:10
frozenstar: kindergarten 小孩花園 07/21 15:11
dreamstar999: 我覺得翻的很好欸 不貴女主名字本就很美 07/21 15:13
iwinlottery: 沒叫成saber不錯了 07/21 15:16
dreamstar999: violet翻成紫羅蘭已經是習慣了吧 cambridge網路字 07/21 15:18
dreamstar999: 典也是這樣寫啊XD 07/21 15:18
dreamstar999: 雖然不知道這網路字典是否真的很權威 至少google單 07/21 15:20
dreamstar999: 字或例句 這個網站往往是第一個 07/21 15:20
ShibuyaRin: 超爛 叫紫羅蘭就好了 07/21 15:21
serding: 問就是艾佛家登 07/21 15:21
MFRcpyc: 哈利波特: 07/21 15:22
a43164910: 不然要翻成永恆花園黑暗黎明嗎 07/21 15:22
ShiinaKizuki: 信達雅沒有一個過 07/21 15:26
MoonMan0319: 你不如說日本人看到這個人名完全無法聯想吧 07/21 15:27
nisioisin: 對耶 哈利波特怎麼沒翻成魔法石傳奇之類的 07/21 15:38
npc776: 人名的翻譯沒辦法三原則硬套 葛羅姆地獄吼不就前面音譯後 07/21 15:38
npc776: 面意譯了 翻紫羅蘭套上雙關跟花語 精神貫串全篇 很好啊 07/21 15:41
Deltak: 好,那就紫羅蘭。伊芙加登 07/21 15:52
ralpoph: 薇爾莉特‧伊芙加登很怪欸 07/21 16:20
ralpoph: 這樣會很勸退 07/21 16:21
ralpoph: 原本的翻譯反而效果不錯 07/21 16:21
obeytherules: 結果論來說 翻得很好 07/21 16:27
pttmybrother: 就意譯而已啦 07/21 16:29
Haruna1998: 跟這部蠻配的啊 感覺很夢幻 07/21 16:49
xga00mex: 其實我覺得蠻好聽的 07/21 17:20
laeva75: Starlight Break=星光迴路遮斷器 07/21 17:21
xga00mex: 直接放人名可能有人看完都不知道薇兒莉特的全名意思 07/21 17:21
xga00mex: 只有紫羅蘭又有點弱掉 07/21 17:22
keisz: 翻得很好啊,很有意境 07/21 17:27
gametv: 直翻薇爾莉特‧伊芙加登不會想看 07/22 19:20

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章