🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 神劍闖江湖,原名直譯浪人劍心 講述幕末拔刀齋在新時代討生活的故事 神劍闖江湖這個翻譯有種可愛的土炮感,給人一種早期台灣搞笑漫畫或連續劇的感覺 而且意外還算能體現故事前期的風格,要說錯好像也不能算錯 只是浪人劍心的元素基本上不存在 而且變得很台 神劍闖江湖算好翻譯嗎? 洽否 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.152.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686540725.A.5A1.html
indexc: 浪客劍心! 06/12 11:32
bobby4755: 純情劍客俏房東 06/12 11:33
shifa: 電腦情人夢 06/12 11:33
separt: 人在江湖走,哪能不挨刀 06/12 11:35
abcde79961a: 總不能翻ㄌㄌ膩劍心吧 06/12 11:35
windr: 就跟神鬼XX類似,就一個還算會讓人留意一下的譯名 06/12 11:35
tsairay: 其實翻的很貼切啊 06/12 11:36
w31012: 講到後期私怨大戰,這翻譯就有點走鐘了 06/12 11:36
DareJ: 就 那個年代吧 06/12 11:37
ymsc30102: 不然直接用副標好了 06/12 11:37
linchw: 100分 06/12 11:38
windr: 但故事要表達的是幕末時代志士的後續,就一點都沒沾到邊XD 06/12 11:38
windr: 算是另外取一個標題了 06/12 11:39
fatfatgigi: 抱走兄弟.鬥球兒彈平 06/12 11:40
rhythm1217: 很爛,直接用書名就好,偏要脫褲子放屁。Young Guns 06/12 11:40
rhythm1217: 書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的 06/12 11:40
rhythm1217: 翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒 06/12 11:40
jeeyi345: 算 06/12 11:42
CCNK: 副標 -明治劍客浪漫譚- 06/12 11:42
p08171110: 翻的很好啊 06/12 11:44
DarkKnight: 翻得和內容差不多 06/12 11:44
PunkGrass: 我覺得蠻好的 06/12 11:45
yukitowu: 雖然說這翻譯並不好 但是這些翻譯至少成功佔據許多人 06/12 11:47
yukitowu: 的童年了... 06/12 11:47
c28127450: 如果看到浪人劍心我就不會補坑了 翻得夠中二才能吸引 06/12 11:48
c28127450: 小朋友回去看老漫畫 06/12 11:48
theskyofblue: 在那個年代還可以吧 06/12 11:48
theskyofblue: 不然要浪漫劍客俏館主嗎 06/12 11:49
DarkKnight: 這年代還有魯蛇這種的 06/12 11:49
Kidd0502: 還行啦 不然像中華一番 角色名字變業配名字不是更慘 雖 06/12 11:50
Kidd0502: 然我覺得翻的那些名字都很好記 06/12 11:50
yukitowu: 畢竟現在大家比較容易視聽日文原文的資訊 不需要這種 06/12 11:50
yukitowu: 特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶 06/12 11:51
yukitowu: Love Hina也是 真的照翻大概很難賣 06/12 11:52
ujmrfv: 滷肉膩劍心 06/12 11:52
bigcho: 有人的地方就有江湖 06/12 11:53
LAriza: 我推的劍客 06/12 11:54
Takuri: 還行,浪人劍心反而不會想看 06/12 11:55
CrossroadMEI: 其實不錯啊 一看就知道是用刀劍的打鬥故事 浪客劍 06/12 11:57
CrossroadMEI: 心還要了解一下到底是怎麼個浪法 06/12 11:57
King5566: 哪有土砲 很帥欸 06/12 12:03
mumi61337: 浪客劍心比較潮 06/12 12:04
lcomicer: 不然你要魔刀童子嗎 06/12 12:07
howdo1793: 怕痛的我直接把鐵槌敲在別人頭上 06/12 12:08
sunlman: 其實不太好 不過習慣了 06/12 12:09
leptoneta: 很多作品若照字面翻超蠢的 06/12 12:09
fuhsingeek: 現在回頭看 是有點土XD 06/12 12:09
fuhsingeek: 不過這譯名也是從小看到大了 沒什麼差 06/12 12:09
generic: 在那個時代是不錯的譯名 06/12 12:12
h75311418: 浪客劍心不會想看+1 06/12 12:18
CrossroadMEI: SAO刀劍神域也是中文圈自己翻的啊 照原文要怎麼翻 06/12 12:20
CrossroadMEI: ?劍術online? 06/12 12:20
r30307: 就像太空戰士算是好翻譯嗎,萬年問題 06/12 12:22
yeng1217: 男兒當入樽: 06/12 12:23
well0103: 再說一次,片名、書名這種其實已經不在翻譯的範疇內了 06/12 12:24
well0103: ,對片商、出版社來說是商品名,怎麼取名會有銷量對他 06/12 12:24
well0103: 們才是最重要的。取名的也甚至不是譯者,也不懂翻譯, 06/12 12:24
well0103: 更不可能要求信達雅 06/12 12:24
ujmrfv: 英文譯名Samurai X表示:叫我X武士 06/12 12:25
cauliflower: 浪人本來不是好話,是影視作品扭轉形象 06/12 12:26
windr: 其實這部照日文原名翻沒問題,當年在寶島少年(印象中)上 06/12 12:31
windr: 連載的時候也是蠻紅的 06/12 12:31
gametv: 看到浪人劍心我完全不會想翻書,神劍闖江湖這名字取得蠻好 06/12 12:34
gametv: 的 06/12 12:34
Verlander35: 看到神劍譯名想翻書+1,當初就是好奇入坑XD 06/12 12:39
bobby4755: 不過當初在Animax看到這名字讓我不想看 是不小心轉台 06/12 12:45
bobby4755: 轉到產生興趣才看下去的 06/12 12:45
shinakekaze: 國中的時後很適合這個翻法 06/12 13:38
JamesHunt: 當年資訊封閉時就是這樣翻才能吸引人,那可是錄影帶時 06/12 14:19
JamesHunt: 期 06/12 14:19
f763guy: 副標應該最貼切 -明治劍客浪漫譚- 06/12 14:26
ilove640: 有神劍客有闖江湖 OK吧== 06/12 14:29
motorolaz: 蠻想聽聽看作者看到這幾個漢字做何感想 06/12 14:31
iangjen: 覺得神劍闖江湖語感比浪客劍心好 06/12 14:50
glen1015: 身為明治最強劍客的我轉職成無業浪人是不是搞錯了什麼? 06/12 15:00
papac: 結果開頭就被收編變成阿宅 根本沒闖到江湖 06/12 15:50

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章