推 indexc: 浪客劍心! 06/12 11:32
推 bobby4755: 純情劍客俏房東 06/12 11:33
→ shifa: 電腦情人夢 06/12 11:33
推 separt: 人在江湖走,哪能不挨刀 06/12 11:35
推 abcde79961a: 總不能翻ㄌㄌ膩劍心吧 06/12 11:35
→ windr: 就跟神鬼XX類似,就一個還算會讓人留意一下的譯名 06/12 11:35
推 tsairay: 其實翻的很貼切啊 06/12 11:36
推 w31012: 講到後期私怨大戰,這翻譯就有點走鐘了 06/12 11:36
→ DareJ: 就 那個年代吧 06/12 11:37
推 ymsc30102: 不然直接用副標好了 06/12 11:37
→ linchw: 100分 06/12 11:38
→ windr: 但故事要表達的是幕末時代志士的後續,就一點都沒沾到邊XD 06/12 11:38
→ windr: 算是另外取一個標題了 06/12 11:39
推 fatfatgigi: 抱走兄弟.鬥球兒彈平 06/12 11:40
推 rhythm1217: 很爛,直接用書名就好,偏要脫褲子放屁。Young Guns 06/12 11:40
→ rhythm1217: 書名就直接來,Slam Dunk就硬要翻灌籃高手,那時代的 06/12 11:40
→ rhythm1217: 翻譯真的就葉大雄王聰明孟波的那一掛遺毒 06/12 11:40
推 jeeyi345: 算 06/12 11:42
推 CCNK: 副標 -明治劍客浪漫譚- 06/12 11:42
推 p08171110: 翻的很好啊 06/12 11:44
推 DarkKnight: 翻得和內容差不多 06/12 11:44
→ PunkGrass: 我覺得蠻好的 06/12 11:45
→ yukitowu: 雖然說這翻譯並不好 但是這些翻譯至少成功佔據許多人 06/12 11:47
→ yukitowu: 的童年了... 06/12 11:47
推 c28127450: 如果看到浪人劍心我就不會補坑了 翻得夠中二才能吸引 06/12 11:48
→ c28127450: 小朋友回去看老漫畫 06/12 11:48
→ theskyofblue: 在那個年代還可以吧 06/12 11:48
→ theskyofblue: 不然要浪漫劍客俏館主嗎 06/12 11:49
推 DarkKnight: 這年代還有魯蛇這種的 06/12 11:49
推 Kidd0502: 還行啦 不然像中華一番 角色名字變業配名字不是更慘 雖 06/12 11:50
→ Kidd0502: 然我覺得翻的那些名字都很好記 06/12 11:50
→ yukitowu: 畢竟現在大家比較容易視聽日文原文的資訊 不需要這種 06/12 11:50
→ yukitowu: 特殊的在地化/特質的翻譯也比較容易被接受/記憶 06/12 11:51
→ yukitowu: Love Hina也是 真的照翻大概很難賣 06/12 11:52
推 ujmrfv: 滷肉膩劍心 06/12 11:52
→ bigcho: 有人的地方就有江湖 06/12 11:53
推 LAriza: 我推的劍客 06/12 11:54
推 Takuri: 還行,浪人劍心反而不會想看 06/12 11:55
→ CrossroadMEI: 其實不錯啊 一看就知道是用刀劍的打鬥故事 浪客劍 06/12 11:57
→ CrossroadMEI: 心還要了解一下到底是怎麼個浪法 06/12 11:57
推 King5566: 哪有土砲 很帥欸 06/12 12:03
→ mumi61337: 浪客劍心比較潮 06/12 12:04
推 lcomicer: 不然你要魔刀童子嗎 06/12 12:07
推 howdo1793: 怕痛的我直接把鐵槌敲在別人頭上 06/12 12:08
→ sunlman: 其實不太好 不過習慣了 06/12 12:09
推 leptoneta: 很多作品若照字面翻超蠢的 06/12 12:09
推 fuhsingeek: 現在回頭看 是有點土XD 06/12 12:09
→ fuhsingeek: 不過這譯名也是從小看到大了 沒什麼差 06/12 12:09
→ generic: 在那個時代是不錯的譯名 06/12 12:12
推 h75311418: 浪客劍心不會想看+1 06/12 12:18
推 CrossroadMEI: SAO刀劍神域也是中文圈自己翻的啊 照原文要怎麼翻 06/12 12:20
→ CrossroadMEI: ?劍術online? 06/12 12:20
推 r30307: 就像太空戰士算是好翻譯嗎,萬年問題 06/12 12:22
推 yeng1217: 男兒當入樽: 06/12 12:23
推 well0103: 再說一次,片名、書名這種其實已經不在翻譯的範疇內了 06/12 12:24
→ well0103: ,對片商、出版社來說是商品名,怎麼取名會有銷量對他 06/12 12:24
→ well0103: 們才是最重要的。取名的也甚至不是譯者,也不懂翻譯, 06/12 12:24
→ well0103: 更不可能要求信達雅 06/12 12:24
→ ujmrfv: 英文譯名Samurai X表示:叫我X武士 06/12 12:25
→ cauliflower: 浪人本來不是好話,是影視作品扭轉形象 06/12 12:26
→ windr: 其實這部照日文原名翻沒問題,當年在寶島少年(印象中)上 06/12 12:31
→ windr: 連載的時候也是蠻紅的 06/12 12:31
推 gametv: 看到浪人劍心我完全不會想翻書,神劍闖江湖這名字取得蠻好 06/12 12:34
→ gametv: 的 06/12 12:34
推 Verlander35: 看到神劍譯名想翻書+1,當初就是好奇入坑XD 06/12 12:39
推 bobby4755: 不過當初在Animax看到這名字讓我不想看 是不小心轉台 06/12 12:45
→ bobby4755: 轉到產生興趣才看下去的 06/12 12:45
推 shinakekaze: 國中的時後很適合這個翻法 06/12 13:38
推 JamesHunt: 當年資訊封閉時就是這樣翻才能吸引人,那可是錄影帶時 06/12 14:19
→ JamesHunt: 期 06/12 14:19
推 f763guy: 副標應該最貼切 -明治劍客浪漫譚- 06/12 14:26
推 ilove640: 有神劍客有闖江湖 OK吧== 06/12 14:29
推 motorolaz: 蠻想聽聽看作者看到這幾個漢字做何感想 06/12 14:31
推 iangjen: 覺得神劍闖江湖語感比浪客劍心好 06/12 14:50
推 glen1015: 身為明治最強劍客的我轉職成無業浪人是不是搞錯了什麼? 06/12 15:00
推 papac: 結果開頭就被收編變成阿宅 根本沒闖到江湖 06/12 15:50