推 BF109Pilot : 唭哩岸 兜咧07/25 15:36
→ darkbrigher : 因為翻譯很多都有邊讀邊07/25 15:37
推 ghostl40809 : We are now at07/25 15:37
推 paradisaea : Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏07/25 15:37
→ paradisaea : 輯07/25 15:37
→ a27588679 : 左轉明星板07/25 15:38
推 ken10272 : 凱薩表示…07/25 15:39
→ paradisaea : 但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一07/25 15:39
→ paradisaea : 度翻辛蒂亞了07/25 15:39
推 yumenemu610 : 凱撒:早就沒救了07/25 15:40
拉丁語是發凱撒沒錯喔
這個部分倒是有名從主人
就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣
推 ghostl40809 : 蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?07/25 15:40
→ rz759 : 席尼聽起來會以為是Sydney...07/25 15:41
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16
→ SilentBob : 西撒~~~07/25 15:42
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07
噓 yushenglu : 安海表示: 不要叫我安07/25 15:45
→ miikal : 還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan07/25 15:52
→ maggie024 : 早期也翻過席里安墨菲07/25 15:53
→ miikal : Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯07/25 15:54
→ miikal : 千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確 07/25 15:54
推 sfzerox : 米高基頓 07/25 16:04
推 fatotaku : Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧 07/25 16:04
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23
推 CavendishJr : 唭哩岸 07/25 16:10
→ darkbrigher : 翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外 07/25 16:14
→ darkbrigher : 來語片假名 有翻等於沒翻 07/25 16:14
→ l81311i : 吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語 07/25 16:15
推 ghostl40809 : 唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\ 07/25 16:19
推 jason748 : 到底是奧本海默還歐本海默07/25 16:21
推 kawazakiz2 : 米高一族表示:拎北是麥可不是米高07/25 16:21
→ mij : 沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿07/25 16:22
→ mij : 再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦 07/25 16:22
推 willywasd : 倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂 07/25 16:24
→ neiger : 譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共07/25 16:26
→ neiger : 識。 07/25 16:27
推 tnit : 唯一指定唭哩岸07/25 16:27
推 AdventurerCC: 譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本 07/25 16:30
→ AdventurerCC: ,但就太基本,沒人想要做 07/25 16:30
推 evravon2866 : 基瑟斯概J萊斯特! 07/25 16:31
推 willywasd : 用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯 07/25 16:37
推 pttnobody76 : 克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀 07/25 16:41
→ pttnobody76 : 記成 07/25 16:41
推 moy5566 : zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多 07/25 16:41
推 Grrr : 贊大牙 好記07/25 16:53
推 ilovedirk41 : 普丁、蒲亭還是普京07/25 16:55
推 erichavez : 印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候 07/25 16:56
推 qpr322 : 我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法 07/25 17:00

→ KirkSynder : 克林伊斯威特 為什麼不是翻成伍德嗎? 07/25 17:01
推 BMTH5566 : 奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬 07/25 17:12
推 maskki : 約翰呢?07/25 17:20
→ newline : 妳有考慮過屈臣氏的心情嗎07/25 17:20
推 paradisaea : 奧(歐)噴醬07/25 17:21
→ owlasea : 起這兩位獨特的發音 07/25 17:23
推 qwe88016 : ikea我也從來沒聽過有人念對07/25 17:26
→ qwe88016 : 台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣 07/25 17:27
推 jackshadow : zen day ya當然是千戴雅07/25 17:45
噓 wpd : 美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎????????????? 07/25 17:45
推 nuc1earsub : 歐本海默,IKEA 07/25 17:47
推 blackkeys : 唭哩岸莫非 07/25 17:53
→ miikal : zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧 07/25 18:02
→ miikal : 歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧 07/25 18:03
→ miikal : 玉 07/25 18:03
推 pponywong : 泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲 07/25 18:13
推 darkbrigher : 絲就swift縮成短音07/25 18:20
→ GipsyDanger : 記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚07/25 18:32
推 GipsyDanger : 啊 上面有人推影片了XD 07/25 18:34
→ Asucks : Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯 07/25 19:27
這兩個是港譯當台譯
推 schwarzwald : 臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺, 07/25 19:27
→ schwarzwald : 肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。 07/25 19:28
推 Stefano : 莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼 07/25 19:30
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43
推 BF109Pilot : 如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖 07/25 19:34
推 swxx : 泰勒絲表示… 07/25 19:54
推 unik1107unik: 有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號… 07/25 20:02
推 MysterySW : 紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的 07/25 20:05
推 lavign : 信雅達 07/25 20:25
→ jadeite1128 : lady gaga 07/25 20:48
推 lpb : 我查到的是Cillian應該發奇李音...XD 07/25 21:08
推 carey1119 : 湯告魯斯 07/25 21:22
推 CaminoI : 因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英 07/25 21:22
→ CaminoI : 文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準 07/25 21:22
→ CaminoI : 唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD 07/25 21:23
推 paradisaea : 結果唭哩岸是凱爾特文(x) 07/25 21:36
推 CaminoI : 唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X) 07/25 22:19
推 WMstudio : 其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個 07/25 23:46
推 shakeM : 我都是叫tommy 比較多 07/26 00:19

→ lo17593ve : 泰勒絲是當年環球的命名活動 07/26 00:36
→ william80730: 屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎 07/26 00:51
推 fatmoon3388 : 還有 葛莉塔.葛薇 07/26 01:28
推 shinnosuke75: Zendaya本人是唸zen-day-a 07/26 01:46
推 shinnosuke75: 有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die 07/26 01:54
→ shinnosuke75: 但也沒有更像day音的字了 07/26 01:54
推 iwinlottery : 基諾李維: 07/26 06:19
推 MalcolmX : Zendaya我都唸禪塔亞 07/26 07:30
推 LeehomLee : 台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻 07/26 09:00
→ idxxxx : 基斯伊雲斯 07/26 11:06
推 dcjamesw : HERMES 為什麼第一個字翻愛 07/26 22:44
推 littlewh1t3 : 因為那個h不發音 07/27 00:45
→ lazysean : 台譯比較不會完全直翻 07/27 11:02
推 rs813011 : 這東西本來就沒有正確答案 07/27 11:15
推 kigan : 中文姓氏也很多誤讀的,「華、仇、任、繆」都常錯 07/27 14:00
→ kigan : 這些少見姓氏的人大概也懶得糾正了 07/27 14:01