🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
安安 Cillian Murphy的Cillian發音 明明比較接近齊禮安 但台灣都翻成席尼 就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷 主流都翻葛倫霍 基於名從主人的原則 這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊? 不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690270376.A.F43.html
BF109Pilot : 唭哩岸 兜咧07/25 15:36
darkbrigher : 因為翻譯很多都有邊讀邊07/25 15:37
ghostl40809 : We are now at07/25 15:37
paradisaea : Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏07/25 15:37
paradisaea : 輯07/25 15:37
a27588679 : 左轉明星板07/25 15:38
ken10272 : 凱薩表示…07/25 15:39
paradisaea : 但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一07/25 15:39
paradisaea : 度翻辛蒂亞了07/25 15:39
yumenemu610 : 凱撒:早就沒救了07/25 15:40
拉丁語是發凱撒沒錯喔 這個部分倒是有名從主人 就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣
ghostl40809 : 蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?07/25 15:40
rz759 : 席尼聽起來會以為是Sydney...07/25 15:41
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16
SilentBob : 西撒~~~07/25 15:42
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07
yushenglu : 安海表示: 不要叫我安07/25 15:45
miikal : 還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan07/25 15:52
maggie024 : 早期也翻過席里安墨菲07/25 15:53
miikal : Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯07/25 15:54
miikal : 千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確 07/25 15:54
sfzerox : 米高基頓 07/25 16:04
fatotaku : Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧 07/25 16:04
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻 ※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23
CavendishJr : 唭哩岸 07/25 16:10
darkbrigher : 翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外 07/25 16:14
darkbrigher : 來語片假名 有翻等於沒翻 07/25 16:14
l81311i : 吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語 07/25 16:15
ghostl40809 : 唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\ 07/25 16:19
jason748 : 到底是奧本海默還歐本海默07/25 16:21
kawazakiz2 : 米高一族表示:拎北是麥可不是米高07/25 16:21
mij : 沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿07/25 16:22
mij : 再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦 07/25 16:22
willywasd : 倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂 07/25 16:24
neiger : 譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共07/25 16:26
neiger : 識。 07/25 16:27
tnit : 唯一指定唭哩岸07/25 16:27
AdventurerCC: 譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本 07/25 16:30
AdventurerCC: ,但就太基本,沒人想要做 07/25 16:30
evravon2866 : 基瑟斯概J萊斯特! 07/25 16:31
willywasd : 用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯 07/25 16:37
pttnobody76 : 克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀 07/25 16:41
pttnobody76 : 記成 07/25 16:41
moy5566 : zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多 07/25 16:41
Grrr : 贊大牙 好記07/25 16:53
ilovedirk41 : 普丁、蒲亭還是普京07/25 16:55
erichavez : 印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候 07/25 16:56
qpr322 : 我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法 07/25 17:00
KirkSynder : http://i.imgur.com/E64xZ6v.jpg 借問一下有人真的 07/25 17:01
KirkSynder : 克林伊斯威特 為什麼不是翻成伍德嗎? 07/25 17:01
BMTH5566 : 奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬 07/25 17:12
maskki : 約翰呢?07/25 17:20
newline : 妳有考慮過屈臣氏的心情嗎07/25 17:20
paradisaea : 奧(歐)噴醬07/25 17:21
owlasea : https://youtu.be/0yHqnVMe54g 每次看到葛倫霍就想 07/25 17:23
owlasea : 起這兩位獨特的發音 07/25 17:23
qwe88016 : ikea我也從來沒聽過有人念對07/25 17:26
qwe88016 : 台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣 07/25 17:27
jackshadow : zen day ya當然是千戴雅07/25 17:45
wpd : 美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎????????????? 07/25 17:45
nuc1earsub : 歐本海默,IKEA 07/25 17:47
blackkeys : 唭哩岸莫非 07/25 17:53
miikal : zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧 07/25 18:02
miikal : 歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧 07/25 18:03
miikal : 玉 07/25 18:03
pponywong : 泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲 07/25 18:13
darkbrigher : 絲就swift縮成短音07/25 18:20
GipsyDanger : 記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚07/25 18:32
GipsyDanger : 啊 上面有人推影片了XD 07/25 18:34
Asucks : Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯 07/25 19:27
這兩個是港譯當台譯
schwarzwald : 臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺, 07/25 19:27
schwarzwald : 肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。 07/25 19:28
Stefano : 莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼 07/25 19:30
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43
BF109Pilot : 如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖 07/25 19:34
swxx : 泰勒絲表示… 07/25 19:54
unik1107unik: 有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號… 07/25 20:02
MysterySW : 紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的 07/25 20:05
lavign : 信雅達 07/25 20:25
jadeite1128 : lady gaga 07/25 20:48
lpb : 我查到的是Cillian應該發奇李音...XD 07/25 21:08
carey1119 : 湯告魯斯 07/25 21:22
CaminoI : 因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英 07/25 21:22
CaminoI : 文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準 07/25 21:22
CaminoI : 唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD 07/25 21:23
paradisaea : 結果唭哩岸是凱爾特文(x) 07/25 21:36
CaminoI : 唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X) 07/25 22:19
WMstudio : 其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個 07/25 23:46
shakeM : 我都是叫tommy 比較多 07/26 00:19
lo17593ve : https://i.imgur.com/C3w7Mi4.jpg 07/26 00:36
lo17593ve : 泰勒絲是當年環球的命名活動 07/26 00:36
william80730: 屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎 07/26 00:51
fatmoon3388 : 還有 葛莉塔.葛薇 07/26 01:28
shinnosuke75: Zendaya本人是唸zen-day-a 07/26 01:46
shinnosuke75: 有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die 07/26 01:54
shinnosuke75: 但也沒有更像day音的字了 07/26 01:54
iwinlottery : 基諾李維: 07/26 06:19
MalcolmX : Zendaya我都唸禪塔亞 07/26 07:30
LeehomLee : 台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻 07/26 09:00
idxxxx : 基斯伊雲斯 07/26 11:06
dcjamesw : HERMES 為什麼第一個字翻愛 07/26 22:44
littlewh1t3 : 因為那個h不發音 07/27 00:45
lazysean : 台譯比較不會完全直翻 07/27 11:02
rs813011 : 這東西本來就沒有正確答案 07/27 11:15
kigan : 中文姓氏也很多誤讀的,「華、仇、任、繆」都常錯 07/27 14:00
kigan : 這些少見姓氏的人大概也懶得糾正了 07/27 14:01

🍿 電影 movie 版:熱門文章

🍿 電影 movie 版:更多文章