🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
抱歉以下不是劇情的心得分享 單純好奇大家看字幕有覺得很難理解的情況嗎? 我剛好LINE TV跟Friday都有買會員 發現翻譯有很大的區別 尤其是梓這邊跟老闆的對話(29:35) https://duk.tw/0pUVU7.png
LINE TV版本 "有時有點誤差 或是有點多餘 我其實還蠻享受像這樣有些有的沒的的生活 因為樹生喜歡的是相反的感覺" FRIDAY版本 "就算偶爾想法不一致 有些情緒沒被接住 我也想和他邊聊天邊享受這種磨合 可是樹生不喜歡這種相處方式" 第一次看LINE TV完全看不懂這段的意思 雖然他應該是照日文原文直翻 但感覺沒有修飾上下文 另一個是樹生又再回去店裡詢問直人(34:34) https://duk.tw/oUkcBu.png
LINE TV版本 "真的沒聽過他抱怨咲子小姐嗎" FRIDAY版本 "真的有抱怨過咲子小姐嗎" 依文義感覺是FRIDAY版本正確 前面直人已經說他有聽到抱怨了 下面這段沒有對錯問題單純分享 咲子解釋外遇的定義(17:48) https://duk.tw/ILVJaO.png
LINE TV 版本 "我覺得把外遇寫作"不倫" 這個詞取得很好 有違反倫理的意思" FRIDAY 版本 "外遇這個詞取得真好 意思就是在婚姻之外遇上別人" LINE TV是直翻日文原文"不倫" FRIDAY按照中文重新解釋了 這種情況就會各有所好 本來日劇如果兩邊都有我會優先選擇看LINE TV(從KKTV就開始訂閱了快十年) 但感覺這部目前的翻譯已經有點影響到觀看體驗了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.106.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1784377990.A.79B.html
BoJou: 剛剛看line tv的時候我也覺得怪 07/18 20:53
BoJou: 但是我把tver字幕拿去翻譯也是「沒聽過抱怨」 07/18 20:58
mymayday5: 我個人是比較喜歡直譯 不喜歡太多修飾的翻譯 但是我覺 07/18 20:59
mymayday5: 得kktv被line tv併購以後翻譯品質有明顯下降 07/18 20:59
mymayday5: 跟老闆的對話那邊我覺得line tv最後一句翻得不好 直接 07/18 21:14
mymayday5: 直接翻樹生不喜歡這種相處方式就好 但是前面兩句我覺得 07/18 21:14
mymayday5: 沒問題 抱怨那段要看原文才知道 用聽的我有點無法確定 07/18 21:14
mymayday5: 哪邊對 07/18 21:14
LINE TV有點直接丟翻譯軟體的感覺 文意上應該對 但不太通順
shwkz: 會不會兩人愛上 老公沒死 回家傻眼 07/18 21:25
fack3170: 可以等網飛的出來 再看看有何不同XD 07/18 21:38
nolimits: 前面兩個Friday的比較好,最後一個不倫或外遇的解釋我覺 07/18 21:43
nolimits: 得都可以 07/18 21:43
shusu: Netflix已經有了喔 07/18 21:43
Netflix要等7/23
nolimits: 因為這個編劇很愛賣弄日文,所以翻譯起來不是那麼容易 07/18 21:44
nolimits: 我也覺得劇情走向會是兩人已經有感情了,松山才突然回來 07/18 21:45
我也偏向會回來 但應該會帶著什麼病(記憶缺失 肢體障礙之類的
pemberley: 書店那段我剛看的時候確實是看不懂這是什麼意思 但lin 07/18 22:12
pemberley: etv字幕修正很快 希望可以調整一下 07/18 22:12
pemberley: 不倫部分我覺得linetv那樣翻比較符合作者原意 07/18 22:13
對 所以我覺得都可以
cloudie: MOD的翻譯和LINE TV一樣 07/18 22:45
他們之前有合作 不曉得是不是用同個來源 ※ 編輯: lastmoon41 (1.163.106.39 臺灣), 07/18/2026 22:51:56
a27281591: friday最後那個有點點超譯 07/19 00:25
susumu: 不倫我覺得照字面翻就可以了;書店那段F家比較好懂 07/19 00:43
確實Friday的已經跟原本意思不同了呢 但就是翻譯吸收了再努力還原的感覺
nanpyn: 23分54秒直人的臺詞是LINE TV正確而friDay錯誤。 07/19 00:54
nanpyn: LINE TV: 所以你是瀨屋先生的朋友的先生嗎? 07/19 00:56
nanpyn: friDay: 所以這位是瀨尾小姐朋友的丈夫嗎? 07/19 00:57
nanpyn: 不過,LINE 重複「先生」一詞會造成閱讀時無法立即理解。 07/19 00:59
直人說他都叫店長瀨尾 所以應該是指店長的朋友沒錯
mymayday5: 瀨屋?瀨尾? 07/19 00:59
nanpyn: 個人修訂:也就是說這位是店長朋友的先生嗎? 07/19 01:01
nanpyn: 都是瀨尾,歹勢,打錯一個字了。 07/19 01:01
mymayday5: 是說感覺生方就是討厭海外翻譯無法精準傳達他想表達的 07/19 01:03
mymayday5: 日文XD 07/19 01:03
alice032: 翻譯: 我容易嗎T_T 07/19 02:29
不容易TT 但我這集一直被思考字幕的意思打斷
ericyi: 第一個我反而覺得LINE翻得比較對耶 因為梓前面講說老公沒 07/19 03:51
ericyi: 問的事她不會主動說 所以後面這段的意思並沒有她想和樹生 07/19 03:52
ericyi: 磨合想法的意思 而是她喜歡這種"老公以為自己很懂但其實不 07/19 03:53
ericyi: 懂我"的感覺 07/19 03:54
Sasa: 外遇那個喔我覺得friday這樣翻感覺翻得比較美一點更有另一 07/19 05:41
Sasa: 種意思 07/19 05:41
ericyi: 不倫那段其實有在暗示”不倫真的有那麼不倫理嗎?”的意思 07/19 08:13
ericyi: 另外翻譯我反而覺得意思跑掉 07/19 08:13
weiiwei: 借問一下,咲子跟樹生去咖啡店裡問直人時,直人當下的回 07/19 08:18
weiiwei: 應態度是充有跟他抱怨咲子吧?但是在樹生單獨再去找直人 07/19 08:19
weiiwei: 確認時直人卻說充沒抱怨過咲子。這兩段看不太懂,有人可 07/19 08:20
weiiwei: 以解釋一下嗎?不確定是不是翻譯的問題,跟原po一樣這集 07/19 08:21
weiiwei: 有些地方不太明白。但感覺句句都是線索,不想會錯意。 07/19 08:21
susumu: 咲子在的時候店員在說謊,被樹生看出是喜歡咲子,所以樹生 07/19 09:17
susumu: 才又單獨回去找店員,這邊應該才是真話 07/19 09:17
purple01: 梓這邊跟老闆的對話 看不懂+1 搞不懂是相反什麼 07/19 09:31
nolimits: 直人跟樹生互嗆那段滿精采的 07/19 09:49
gausong: 同樓樓上 07/19 10:01
mymayday5: 不倫那段的感受跟e大一樣 覺得暗示不倫真的有這麼不倫 07/19 12:57
mymayday5: 理嗎? 07/19 12:57
ericyi: 第一個重看了日文台詞後又覺得F比較有翻完整XD LINE第二句 07/19 13:11
ericyi: 翻得有點混 連帶第三句接下來也不順 07/19 13:12
kurotuna: 書店梓跟老闆的對話應該是梓偏向隨性的生活,但樹生喜 07/19 14:09
kurotuna: 歡相反的經過安排的生活,後面梓主動但樹生竟然「規劃 07/19 14:09
kurotuna: 」到小孩年齡差距上學階段的問題,然而樹生只在表面上 07/19 14:09
kurotuna: 尋求對方的意見,嗯…生方老師給大家上難度了呢:) 07/19 14:09
感覺就只是在說梓不在意一定要剛好 可多可少 但樹生不這樣想 ※ 編輯: lastmoon41 (111.250.145.102 臺灣), 07/19/2026 14:59:49
djmay: 第三個直翻會比較好,跟接下來說的一致,不然就得整段都翻 07/19 15:12
djmay: 成中文用語了 07/19 15:12
bonpp: 所以到底是有沒有抱怨XD被弄糊塗了 07/19 15:22
mymayday5: 沒有抱怨啦XD 都在曬恩愛 07/19 16:09
hohaiyanyan: 不知為何有種會爛尾的預感QQ 07/19 16:24
j4ijp: 梓的那段如果有經歷過夫妻生活會比較好懂。梓只是想要情趣 07/19 18:07
j4ijp: 而已老公總是認真魔人很解 07/19 18:07
Kydland: 感覺夏帆很常演這種活在自己世界裡的女人 07/19 18:24

👉 日劇 Japandrama 版:熱門文章

👉 日劇 Japandrama 版:更多文章