


→ Scarlett888: 我居然可以看標題就知道是梅了 被制約了嗎 04/28 23:28
→ greatloser: OO是工作 簡中是生活 04/28 23:28
推 kelsier3478: 腦袋嘎「脆」蹦 04/28 23:29
→ fenix220: 然後怪台灣出版社為啥不再版 04/28 23:29
推 CCNK: 盜版O化組是生活 04/28 23:31
推 vladmir: 稱讚盜版不等於支持盜版 04/28 23:31
→ hamayuu: 看不懂,聊正版怎麼能跳到去聊翻譯這種波動很大的= = 04/28 23:31
推 cactus44: 正常吧,一堆人嘴巴說反然後上淘寶買買買 04/28 23:32
推 ARCHER2234: 不對啊,從兩人的上下文對話內容就能看出他的語意不是 04/28 23:32
→ ARCHER2234: 在說他支持簡體正版阿 04/28 23:32
推 piliamdamd: 翻譯不好ok呀 但身為一個漫畫作者看盜版還大聲說出來 04/28 23:33
推 aa091811004: 我沒看出來他支持盜版其實 04/28 23:33
→ hamayuu: 人家說正版比盜版好,他回簡中翻譯比繁中好,這叫已讀亂 04/28 23:33
→ hamayuu: 回= = 04/28 23:33
→ aa091811004: 而且他說的不是簡中版嗎,簡中版不等於盜版吧 04/28 23:34
噓 spfy: 感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題 04/28 23:34
推 kaj1983: 話講太快了,哈哈 04/28 23:35
→ aa091811004: 看起來他想聊的估計是正版受害者這類的話題吧,就像 04/28 23:35
→ aa091811004: 你在B站看正版動畫,明明是支持正版但卻會被刪減影 04/28 23:35
→ aa091811004: 響到 04/28 23:35
→ tindy: 盜版有圖裡說的這麼爛 正版早就打趴盜版了 04/28 23:35
→ kaj1983: 或是忘了切帳號XD 04/28 23:36
推 ssarc: 這就是太誠實的下場,政治不正確因此被公幹 04/28 23:36
→ tindy: 正版優越仔直接道德優越就好了 不需要睜眼說瞎話 04/28 23:36
→ kaj1983: 我覺得他一開始是想說盜版翻譯,後來才改口的 04/28 23:36
推 Xpwa563704ju: 有沒有原文能拿出來做個對比! 04/28 23:36
推 Fakhrou: 正版讀起來流暢戳到他的點 急了 04/28 23:37
→ kaj1983: 我看他下次不敢再脆上亂講話了齁 04/28 23:37
→ Scarlett888: 感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題 04/28 23:37
→ Xpwa563704ju: 打錯,?打成!了 04/28 23:37
推 oyaji5566: 得罪了9400萬個台灣人 04/28 23:38
推 aa091811004: 不過有些小說確實個人翻譯有時候比正版翻譯更好,以 04/28 23:39
→ aa091811004: 前看地錯的詠唱詞的時候就有這種感覺 04/28 23:39
推 meredith001: 翻譯真的爛 但一個作者去看盜版… 04/28 23:39
→ hamayuu: 大家馬都知道,溝通魯蛇就是例子,但他在講正盜版底下回 04/28 23:41
→ hamayuu: 就自找的齁 04/28 23:41
→ piliamdamd: 連漫畫作者自己都在看盜版 旁人會怎麼看待 04/28 23:41
推 kaj1983: 作者就不能看盜版逆? 04/28 23:42
→ hamayuu: 不然可以翻譯一下他那句,我也看正版,「但」….動搖信 04/28 23:42
→ hamayuu: 念是什麼意思= = 04/28 23:42

→ kaj1983: 應該要說大家都不能看 04/28 23:43
推 SweetBreaker: 1/3 就沒問題了 04/28 23:43
推 awenracious: 屁啦 大部分支那翻譯都沒很好 04/28 23:43
→ kaj1983: 啊這種事就像你說大家都要遵守速限不要超速一樣... 04/28 23:44
推 WongTakashi: 翻譯會爛除了譯者能力差別之外 跟編輯或出版社高管也 04/28 23:46
→ tindy: 誰敢說自己沒看盜版 頂多秀自己有多少正版啦 04/28 23:46
→ WongTakashi: 有些許關係在 有些人就覺得自己比譯者很厲害.... 04/28 23:46
推 starsheep013: 人家聊正版盜版,你下面回簡中繁中,被噴盜版仔不 04/28 23:47
→ starsheep013: 是剛好嗎? 04/28 23:47
→ WongTakashi: 或是覺得一定要換很聳動的詞語 對 我就是在說你青文 04/28 23:47
推 hoyunxian: 單看這張圖,台版其實意思沒翻錯,只是相對來說沒有把 04/28 23:47
→ hoyunxian: 那個挑釁感翻出來 04/28 23:47
推 Cishang: 有簡中版還吵得起來喔 笑死 04/28 23:47
→ Cishang: 看盜版就算了 你還出來講就是欠罵 尤其你還是作者 04/28 23:48
噓 soul7: 假討論真洗文ID 04/28 23:48
→ tindy: 也沒有離題阿 你先找到一個翻得爛的正版 04/28 23:49
→ tindy: 那很容易就可以找到翻得比他好的盜版 只是不方便舉例 04/28 23:49
→ tindy: 所以貼正版的 04/28 23:49
推 iwinlottery: 出征! 04/28 23:50
噓 laigeorge89: 這不是4-11打手嗎 04/28 23:51
噓 kinuhata: 今日洗文 04/28 23:52
→ akway: 翻譯好 跟盜版是是兩回事吧 04/28 23:52
推 Ahhhhaaaa: 這張圖的翻譯沒什麼區別吧 04/28 23:52
推 pili955030: 他只說簡中版,沒說是盜版吧 04/28 23:53
→ pili955030: 簡中也是有正版呀 04/28 23:53
→ pili955030: 至於那邊翻得好就要看作品了 04/28 23:53
→ pili955030: 例如:舞冰的祈願是翻得很好聽,但跟實際名稱差很多 04/28 23:53
→ pili955030: 記得日文原意其實是金牌得主 04/28 23:53
推 ayubabbit: 我是覺得網路翻譯可以修正 04/28 23:54
→ ayubabbit: 不然陸版也不見得比較好 04/28 23:54
推 paul26277: 以前好像有人貼進巨正版翻譯很爛的 04/28 23:54
推 ruby080808: 不管是臺灣還是中國的正版翻譯都得要看運氣== 04/28 23:59
→ ruby080808: 中國人也常嘴他們的正版翻譯很爛 04/29 00:00
推 akway: 簡中版有多少是正版授權代理 不必多說 04/29 00:02
推 clavi: 他給的那張的翻譯差別也沒很大吧...只能拿這個當例子?? 04/29 00:04
噓 CaterpillarK: 霉大媽這也能洗 04/29 00:05
→ gsade: 這咖不就是靠吃警消的人血饅頭崛起的嗎? 04/29 00:06
噓 aaron91114: id 04/29 00:16
推 qq204: 一堆不如我用AI機翻... 04/29 00:21
推 RDcat: 對岸是不少翻譯硬底子實力強的,你懂我懂,但不能拿上來說 04/29 00:25
推 Snomuku: 這位是政治正確啊 不然他會被燒更爛 04/29 00:30
噓 CactusFlower: 喔是喔medama 04/29 00:31
噓 cleverjung: 感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題 04/29 00:32
推 kimicino: 吊路燈 04/29 00:58
推 skullxism: 原文那態度其實才是沒用過好東西 04/29 00:59
推 L1ON: 意思不是講人翻譯比較強嗎?並不是支持盜版 04/29 01:08
推 FelipeMassa: 盜版未定論:連載完結前,無法肯定進度有沒有1/3 04/29 01:10
噓 peterw: 裝乖幾篇以後還是露出本性了啊 04/29 01:20
推 HatanoKokoro: 這位漫畫家不是蠢羊嗎?超級親4-11的也會這樣發言。 04/29 01:52
→ HatanoKokoro: 看來真的抗4-11是工作,親4-11是生活 04/29 01:52
推 tyui0459: 簡中也有正版啊,B站漫畫不就正版 04/29 01:53
噓 npc776: 沒大媽終究還是發作了 04/29 01:57
推 shadowdio: 有的台版翻譯讓我覺得根本連圖都沒在看 04/29 02:38
推 salvador1988: 我是覺得就算出版社翻譯品質不穩定 盜版也沒什麼好 04/29 02:39
→ salvador1988: 護航的啦 一碼歸一碼 04/29 02:39
噓 windsea39: 燒啊哪來親4-11就不會被燒= = 04/29 02:46
推 qq204: 4-11不就常常燒到自己人 ww 04/29 04:19
→ qq204: 連紅豆餅都能燒的群體 04/29 04:20
噓 rickey1270: 看盜版會賠什麼名聲人格? 04/29 04:29
推 kkkk1234: 有在看中國正版日漫的話 看到他的留言就能立刻想到他說 04/29 05:14
→ kkkk1234: 的是在說正版 更何況原po都貼出他有放繁簡正版書籍的比 04/29 05:14
→ kkkk1234: 對了 也說了是在比較正版 推文居然還有辦法超譯成盜版 04/29 05:14
推 ilove640: 他回文有問題啊 04/29 05:52
→ ilove640: A:盜版翻譯爛 04/29 05:52
→ ilove640: B:我以前也這樣覺得 但我覺得簡中正版>繁中正版 04/29 05:53
→ ilove640: 這回覆不是完全沒邏輯嗎= = 04/29 05:53
→ ilove640: 只能說這人中文能力有待加強 04/29 05:54
推 HappyKH: 雖然支持正版,但有些翻譯真的不好,比如那個魂環 04/29 06:29
推 sobiNOva: 很正常啦 盜版都用愛發電的 正版翻譯就是個工作 04/29 07:09
→ sobiNOva: 一堆遊戲也是靠民間MOD補全白癡正版翻譯 04/29 07:10
推 iwinlottery: 20年經濟最好 04/29 07:18
推 OldYuanshen: 其實講簡中版而不是盜版 是也沒有支持盜版的問題 04/29 07:21
→ OldYuanshen: 但人家討論的不就是正版盜版嗎== 被誤會也難怪 04/29 07:21

→ OldYuanshen: 左起 原文/簡中/繁中 :) 04/29 07:22
推 TPAsavelove: 支持簡中版就更蠢了好吧……中國出版社基本都是官方 04/29 07:37
→ TPAsavelove: 的 難不成某羊行動支持…… 04/29 07:38
推 Tencc: 台灣的翻譯就參差不齊 藍色巨星我就因為翻譯只收了三本 04/29 07:57
→ Tencc: 改天來收看看簡體版看看是不是比較好 04/29 07:58
→ Tencc: 上面的你要這樣一行一行比較的話那應該是: 04/29 08:12
→ Tencc: A:正版翻譯比較好 04/29 08:12
→ Tencc: B:我以前也這樣覺得 但我覺得簡中正版>繁中正版 04/29 08:12
推 child1991: 對岸翻譯很猛啊 當時美漫翻譯全靠民間個人興趣再支持 04/29 08:15
→ child1991: 綠燈軍團誓詞就是民間自翻的 聽說後來還被官方招安了 04/29 08:15
推 exyu: 台灣給的薪水又不高 是能翻譯多好啊...沒給你機翻沒校稿就好 04/29 08:21
→ exyu: 盜版會翻譯 講真的有時候是因為為愛發電 有愛才會認真翻譯 04/29 08:22
→ exyu: 不像只是拿薪水上班的翻譯 就差很多.... 04/29 08:22
→ exyu: 當然也有那種會超譯的翻譯... 04/29 08:22
推 Tencc: 有在玩遊戲的就會知道 最近幾年很多人都直接改玩簡體版 04/29 08:41
→ Tencc: 繁中不是錯誤百出就是超譯亂翻 04/29 08:42
推 dongdong0405: 哎呦人設崩塌的雙標仔 04/29 09:09
推 keerily: 笑死,這也代表一堆人都在偷看簡體盜版 04/29 09:15
→ keerily: 不然為什麼講到簡體想到的是盜版 04/29 09:15