推 Jerrybow: 大然好歹還有看圖說故事,N是把AI狗屎抹在你螢幕上 02/07 12:08
推 Xpwa563704ju: 當然是大然比較好啊,網飛是連看都看不懂 02/07 12:09
推 LLuthor: 大然那時候還是蠻多翻譯很正確吧,只是某些名詞可能還不 02/07 12:09
→ LLuthor: 那麼熟悉西方文化,所以有犯錯的狀況。你告訴我要怎麼犯 02/07 12:09
→ LLuthor: 錯才會把一個人名翻譯成蕨類植物 02/07 12:09
推 knight45683: 沒得比啊 大然起碼還有跡可循 網飛這個你根本看不懂 02/07 12:09
→ Xpwa563704ju: 大然有時候算二創了,至少你看得出他們有在審稿 02/07 12:09
→ smik: N的翻譯你找小學生來翻都比較好 02/07 12:09
推 krosiswang01: 注射針筒羽蛾 02/07 12:09
→ Xpwa563704ju: 今天網飛隨便包個大學生來英翻中我覺得品質都能比 02/07 12:10
→ Xpwa563704ju: 較好 02/07 12:10
推 rochiou28: 一個毀滅噴射白光,一個噴射精___ 02/07 12:11
推 BigGun5566: 他是安比利巴布魯 02/07 12:11
→ MaxMillian: 真假 N家那是AI翻出來的? 02/07 12:11
→ Xpwa563704ju: Party翻成派對,真有你的 02/07 12:11
推 BSpowerx: 大然至少中文很好但日文不行。NF現在是兩個都不行 02/07 12:11
推 ALEGG: 注射針筒羽蛾 02/07 12:11
推 PunkGrass: 這有什麼可比的 N爛成狗屎 02/07 12:11
→ knight45683: 不要侮辱AI 現在AI翻的可好了 可以到名詞稍微潤一下 02/07 12:12
→ knight45683: 能出稿的程度了 02/07 12:12
推 jpgwarrior86: 有在做但做不好 跟 明確的擺爛 是要怎麼比較 02/07 12:12
推 play96387: 大然頂多能力不足但至少有在校稿 NF是谷歌翻譯後直接 02/07 12:13
→ play96387: 甩你臉上耶 02/07 12:13
→ coykm: N那內容不像人翻的,感覺可能在培養自己的AI模型,只是程度 02/07 12:14
→ IokUdiefirst: 懶覺比雞腿捏 N是直接機翻連花$訂個GPT月費都不願 02/07 12:14
→ coykm: 還很差 02/07 12:14
→ IokUdiefirst: N那就最傳統的GOOGLE機翻等級 連AI都沒有 02/07 12:15
推 Xpwa563704ju: 不用講AI了,連google我覺得可能都比較好 02/07 12:15
推 MaxMillian: 那個內容很沒有培養的感覺 一個純機翻的即視感 02/07 12:16
推 CrazyLord: AI翻的都沒Netflix扯好嗎... 02/07 12:16
推 a22880897: 蕾雅卡 02/07 12:16
→ CrazyLord: Netflix的等級是接近幾十年前踢牙老奶奶的程度了 02/07 12:16
→ BOARAY: 兩個比爛的嗎 例如紅髮傑克嗎 02/07 12:19
推 NoLimination: 不要汙辱ai 一年前的ai翻譯這幾天那個強了吧 02/07 12:19
→ tony88037: 踢牙老奶奶什麼東西我才不知道呢,我那麼年輕 02/07 12:23
推 hasroten: 以大然那年代 不要污辱大然 02/07 12:23
→ hasroten: 而且至少大然人名會連貫吧 02/07 12:24
推 max005: N真的很像那種10~20年以前的機翻 02/07 12:25
→ haseyo25: 大然好歹還會看圖,網飛數學是國文老師教的 02/07 12:26
推 comicreader: 大然他翻不懂會自創到你看日文才發現被騙 02/07 12:27
推 necrophagist: 大然的感覺是沒有美感而已 網飛翻譯根本不知所云 02/07 12:28
→ comicreader: 換人翻你看賤馬也瘋狂會知道名字胡搞也沒關係 02/07 12:29
推 dickec35: 漫畫和動畫翻譯有差別啦,動畫翻譯人員大部分都沒法看到 02/07 12:30
→ dickec35: 畫面只能看到文字,當然網飛這次情況已經爛到超越常理了 02/07 12:30
推 david7479241: 大然某些神翻譯還可以當梗玩,NF這你只會覺得賭爛 02/07 12:30
→ comicreader: 總的來說流暢度是有的,不過可以看原文就看原文 02/07 12:30
推 Pep5iC05893: 現在的機翻都沒網飛那麼差吧 02/07 12:31
推 yam90002: 不要侮辱大然,人家好歹認真翻譯兼二創讓你更熱血 02/07 12:31
推 ex990000: 大然好多了 快樂女郎真的很快樂啊 02/07 12:32
推 devilkool: 大然會超譯跟二創但至少中文是順的 02/07 12:35
推 Kapenza: 大然以前最經典的亂翻之一就紅茶王子啊,人物名字是伯爵 02/07 12:38
→ Kapenza: 茶中文翻成大吉嶺,後來劇情出現真大吉嶺了就把那個角色 02/07 12:39
→ GordonJordan: 大然至少人名不會像網飛一樣 02/07 12:39
→ GordonJordan: 同一集好幾個翻法 02/07 12:39
→ Kapenza: 名字翻成伯爵茶 02/07 12:40
推 kurenaiz: 左手只是輔助 02/07 12:41
推 NDSL: Netflix絕對是AI 只是參數量比不上日常用的頂級模型而已 02/07 12:44
→ NDSL: 一看就是用4b小模型英翻中出來的 02/07 12:44
推 andy3580: 不要拿這坨屎侮辱大然 02/07 12:46
→ way7344: 那個ai…不如用印度人來翻譯吧 02/07 12:59
→ spfy: 如果這是AI 那它們去買幾張5090跑大一點的模型吧== 02/07 13:05
推 testlab: 堂堂Netflix,翻譯居然只用AI嗎== 02/07 13:07
推 hasroten: 別說只用AI 正常的AI也沒他麼爛 02/07 13:12
→ AkikaCat: 不要污辱AI好嗎 02/07 13:12
推 jasperhai: 一定是AI,樓上說AI好的是因為那些AI目前都是賠錢堆出 02/07 13:12
→ jasperhai: 來的,NF這才是合理成本的AI表現 02/07 13:12
推 sep1412: 大然被黑得最慘的一次 02/07 13:12
推 ackes: 這個比較像yt那種自動翻譯水準 基本差不多 02/07 13:19
推 mainsa: 市面上連免費的ai都屌打他們 這說是ai是在侮辱ai好嗎 02/07 13:20
推 srxteam0935: 網路時代前查資料也不容易 現代還在瞎雞巴翻的不如 02/07 13:22
→ srxteam0935: 把薪水給AI 02/07 13:22
推 BigSnowgray: 你提的大然翻譯比較像是刻意設計的定名,不是每個出 02/07 13:22
→ BigSnowgray: 版社跟編輯都喜歡字對字直譯 02/07 13:22
推 grandzxcv: 鬥魂駭客 怒海潛將 幻夢玲瓏 放火燒厝都翻譯得很有氣 02/07 13:25
→ grandzxcv: 勢 02/07 13:25
推 NDSL: 目前市面頂級的LLM是聊天室才免費 02/07 13:33
→ NDSL: API都是要錢的= = 別吃米不知道米價 02/07 13:33
→ NDSL: 譯名亂跳很明顯就是機翻跟AI會出現的錯誤 02/07 13:33
→ NDSL: 是個人有檢查過就不會出這種毛病 02/07 13:33