🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👉 男女 Boy-Girl 👉 真香 CheerGirlsTW 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 Netflix把咒術跟芙莉蓮瞎雞巴亂翻 像費倫變成蕨類植物、拯救五條悟變成免費的五條悟 讓人想到以前台灣漫畫主力代理大然也是亂翻 畢竟那個時候翻譯技術還很爛 像神鷹女郎被翻成快樂女郎,恐龍龍騎變翻成硬漢龍騎等等 現在的Netflix跟30年前的大然比那個比較離譜? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.112.42.217 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770437249.A.12B.html
Jerrybow: 大然好歹還有看圖說故事,N是把AI狗屎抹在你螢幕上 02/07 12:08
Xpwa563704ju: 當然是大然比較好啊,網飛是連看都看不懂 02/07 12:09
LLuthor: 大然那時候還是蠻多翻譯很正確吧,只是某些名詞可能還不 02/07 12:09
LLuthor: 那麼熟悉西方文化,所以有犯錯的狀況。你告訴我要怎麼犯 02/07 12:09
LLuthor: 錯才會把一個人名翻譯成蕨類植物 02/07 12:09
knight45683: 沒得比啊 大然起碼還有跡可循 網飛這個你根本看不懂 02/07 12:09
Xpwa563704ju: 大然有時候算二創了,至少你看得出他們有在審稿 02/07 12:09
smik: N的翻譯你找小學生來翻都比較好 02/07 12:09
krosiswang01: 注射針筒羽蛾 02/07 12:09
Xpwa563704ju: 今天網飛隨便包個大學生來英翻中我覺得品質都能比 02/07 12:10
Xpwa563704ju: 較好 02/07 12:10
rochiou28: 一個毀滅噴射白光,一個噴射精___ 02/07 12:11
BigGun5566: 他是安比利巴布魯 02/07 12:11
MaxMillian: 真假 N家那是AI翻出來的? 02/07 12:11
Xpwa563704ju: Party翻成派對,真有你的 02/07 12:11
BSpowerx: 大然至少中文很好但日文不行。NF現在是兩個都不行 02/07 12:11
ALEGG: 注射針筒羽蛾 02/07 12:11
PunkGrass: 這有什麼可比的 N爛成狗屎 02/07 12:11
knight45683: 不要侮辱AI 現在AI翻的可好了 可以到名詞稍微潤一下 02/07 12:12
knight45683: 能出稿的程度了 02/07 12:12
jpgwarrior86: 有在做但做不好 跟 明確的擺爛 是要怎麼比較 02/07 12:12
play96387: 大然頂多能力不足但至少有在校稿 NF是谷歌翻譯後直接 02/07 12:13
play96387: 甩你臉上耶 02/07 12:13
coykm: N那內容不像人翻的,感覺可能在培養自己的AI模型,只是程度 02/07 12:14
IokUdiefirst: 懶覺比雞腿捏 N是直接機翻連花$訂個GPT月費都不願 02/07 12:14
coykm: 還很差 02/07 12:14
IokUdiefirst: N那就最傳統的GOOGLE機翻等級 連AI都沒有 02/07 12:15
Xpwa563704ju: 不用講AI了,連google我覺得可能都比較好 02/07 12:15
MaxMillian: 那個內容很沒有培養的感覺 一個純機翻的即視感 02/07 12:16
CrazyLord: AI翻的都沒Netflix扯好嗎... 02/07 12:16
a22880897: 蕾雅卡 02/07 12:16
CrazyLord: Netflix的等級是接近幾十年前踢牙老奶奶的程度了 02/07 12:16
BOARAY: 兩個比爛的嗎 例如紅髮傑克嗎 02/07 12:19
NoLimination: 不要汙辱ai 一年前的ai翻譯這幾天那個強了吧 02/07 12:19
tony88037: 踢牙老奶奶什麼東西我才不知道呢,我那麼年輕 02/07 12:23
hasroten: 以大然那年代 不要污辱大然 02/07 12:23
hasroten: 而且至少大然人名會連貫吧 02/07 12:24
max005: N真的很像那種10~20年以前的機翻 02/07 12:25
haseyo25: 大然好歹還會看圖,網飛數學是國文老師教的 02/07 12:26
comicreader: 大然他翻不懂會自創到你看日文才發現被騙 02/07 12:27
necrophagist: 大然的感覺是沒有美感而已 網飛翻譯根本不知所云 02/07 12:28
comicreader: 換人翻你看賤馬也瘋狂會知道名字胡搞也沒關係 02/07 12:29
dickec35: 漫畫和動畫翻譯有差別啦,動畫翻譯人員大部分都沒法看到 02/07 12:30
dickec35: 畫面只能看到文字,當然網飛這次情況已經爛到超越常理了 02/07 12:30
david7479241: 大然某些神翻譯還可以當梗玩,NF這你只會覺得賭爛 02/07 12:30
comicreader: 總的來說流暢度是有的,不過可以看原文就看原文 02/07 12:30
Pep5iC05893: 現在的機翻都沒網飛那麼差吧 02/07 12:31
yam90002: 不要侮辱大然,人家好歹認真翻譯兼二創讓你更熱血 02/07 12:31
ex990000: 大然好多了 快樂女郎真的很快樂啊 02/07 12:32
devilkool: 大然會超譯跟二創但至少中文是順的 02/07 12:35
Kapenza: 大然以前最經典的亂翻之一就紅茶王子啊,人物名字是伯爵 02/07 12:38
Kapenza: 茶中文翻成大吉嶺,後來劇情出現真大吉嶺了就把那個角色 02/07 12:39
GordonJordan: 大然至少人名不會像網飛一樣 02/07 12:39
GordonJordan: 同一集好幾個翻法 02/07 12:39
Kapenza: 名字翻成伯爵茶 02/07 12:40
kurenaiz: 左手只是輔助 02/07 12:41
NDSL: Netflix絕對是AI 只是參數量比不上日常用的頂級模型而已 02/07 12:44
NDSL: 一看就是用4b小模型英翻中出來的 02/07 12:44
andy3580: 不要拿這坨屎侮辱大然 02/07 12:46
way7344: 那個ai…不如用印度人來翻譯吧 02/07 12:59
spfy: 如果這是AI 那它們去買幾張5090跑大一點的模型吧== 02/07 13:05
testlab: 堂堂Netflix,翻譯居然只用AI嗎== 02/07 13:07
hasroten: 別說只用AI 正常的AI也沒他麼爛 02/07 13:12
AkikaCat: 不要污辱AI好嗎 02/07 13:12
jasperhai: 一定是AI,樓上說AI好的是因為那些AI目前都是賠錢堆出 02/07 13:12
jasperhai: 來的,NF這才是合理成本的AI表現 02/07 13:12
sep1412: 大然被黑得最慘的一次 02/07 13:12
ackes: 這個比較像yt那種自動翻譯水準 基本差不多 02/07 13:19
mainsa: 市面上連免費的ai都屌打他們 這說是ai是在侮辱ai好嗎 02/07 13:20
srxteam0935: 網路時代前查資料也不容易 現代還在瞎雞巴翻的不如 02/07 13:22
srxteam0935: 把薪水給AI 02/07 13:22
BigSnowgray: 你提的大然翻譯比較像是刻意設計的定名,不是每個出 02/07 13:22
BigSnowgray: 版社跟編輯都喜歡字對字直譯 02/07 13:22
grandzxcv: 鬥魂駭客 怒海潛將 幻夢玲瓏 放火燒厝都翻譯得很有氣 02/07 13:25
grandzxcv: 勢 02/07 13:25
NDSL: 目前市面頂級的LLM是聊天室才免費 02/07 13:33
NDSL: API都是要錢的= = 別吃米不知道米價 02/07 13:33
NDSL: 譯名亂跳很明顯就是機翻跟AI會出現的錯誤 02/07 13:33
NDSL: 是個人有檢查過就不會出這種毛病 02/07 13:33

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章