



推 Antihuman: 及什麼 09/05 21:42
推 guogu: 樓下噓你不會看原文嗎 09/05 21:43
→ kimokimocom: 會笑死 誰去配書生梗圖的啦XDDD 09/05 21:43
→ Articunon: 不要污辱文言文,這個翻譯只是對文言文的拙劣模仿 09/05 21:43
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:44:49
推 StevenEXE: 這才不是文言文...只是亂翻 09/05 21:45
推 ke0119: 雷格之歌 09/05 21:45
推 oyaji5566: 小心被開除國籍 09/05 21:46
推 furret: 我看的懂字,但我看不懂 09/05 21:46
推 pearnidca: 這叫文言文國文老師都要失業了 全都看不懂 09/05 21:46
→ ffaatt: 所以被負評 09/05 21:46
→ ke0119: 啊是不會玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版 09/05 21:46
推 ToTo0305: 這是亂翻吧 09/05 21:46
※ 編輯: PealRay (114.136.8.20 臺灣), 09/05/2025 21:47:24
→ Y1999: 每個字分開來我都看得懂,合在一起系咧供三小 09/05 21:47
推 Irenicus: 去學英文啦 09/05 21:48
推 chris3381: 可以理解負評原因...... 09/05 21:48
推 Julian9x9x9: 隱約聽到黃文澤大師的聲線的我怎麼了 09/05 21:49

→ shadowblade: 但這個我一看的第一反應是夭壽w 09/05 21:49
推 Lupin97: 你要被貼中國玩家惹 09/05 21:50
→ HonestBear7: 你這ID要被標記成支那人了 09/05 21:50
→ wowbenny: 這翻譯以前是仙俠小說寫太多? 09/05 21:50
→ maskon: 假掰文體 09/05 21:50
推 Shinpachi: 絲歌 09/05 21:50
推 furret: 上圖只是拿前作的文本轉成絲歌簡中譯者的口味 09/05 21:50
推 Y1999: 絲版翻譯非常支遊,他們小說也不這樣寫的,至少大多數不是 09/05 21:51
推 a032100: 笑死 還以為在看那種明清小說 09/05 21:51
推 peterboon: 你不會看原文?我覺得翻譯沒問題啊 是你的問題啦 09/05 21:51
推 ice76824: 這不算文言吧,不過翻得挺爛的 09/05 21:51
推 Castle88654: 會有人叫你看日文或英文 09/05 21:52
推 a1773042: 玩個遊戲還要考我國文 太苦了 09/05 21:52
推 andy0481: 老小說也不會這樣發病 這真的是近代沒料的手遊文本 09/05 21:52
推 Ken210430: 早上的話你會被噓,一堆人護航 09/05 21:53
→ zizc06719: 別說了,前幾篇有人說這翻譯很棒,看不懂的是中文太爛 09/05 21:53
推 spawnsnight: 蟲蟲修仙傳 09/05 21:53
推 RbJ: 文言文是你單字可能都不知道要怎麼解釋,但這個翻譯純粹是 09/05 21:53
→ RbJ: 你字都看得懂,但串起來會滿頭問號 09/05 21:53
推 ogt84your: 這種翻譯就是喜歡吊書袋 賣弄文藻 問題在根本不適合 09/05 21:53
→ hayate65536: 印象中會這樣寫的是中國遊戲,會跑來寫遊戲劇情的一 09/05 21:53
→ hayate65536: 堆這種咖,但這麼誇張的很少見 09/05 21:53
推 loltrg42972: 這應該是國文越好越看不懂才對 09/05 21:53
推 jympin: 玩繁中啊 09/05 21:53
→ andy0481: 一句正常對話 加水兩倍變成一串廢話又失去對話重點 09/05 21:53
推 kimokimocom: 早上上班前才在熱議 怎麼一下班有一邊翻車了 09/05 21:54
推 johnny12728: 你要被開除國籍了 09/05 21:54
→ kimokimocom: 說實在我覺得這種語法很像我以前玩過的※遊 09/05 21:54
→ asdf2259: 所以看到這種翻譯還不能給負評 還怪對岸亂給評價 真的奴 09/05 21:54
→ dieorrun: 這叫假鬼假怪 不叫文言 09/05 21:54
→ HonestBear7: 支遊也不會寫出吉巴揍這種完全不知在工三小的東西 09/05 21:54
→ kimokimocom: 反正講話能多謎語有多謎語 逼格要多高有多高 09/05 21:54
推 jokerpok: 嗚呼哀哉 09/05 21:55
→ kimokimocom: 主詞說出來讓你猜到我在說誰算我輸 09/05 21:55
推 LawLawDer: 發仔翻的 09/05 21:55
推 rabbithouse: 快哉快哉XDD 09/05 21:55
→ jokerpok: 之乎者也 09/05 21:55
→ Y1999: 某些支遊的謎語人劇情最愛搞這套,搞到中國人自己都受不了 09/05 21:55
推 GlowNight246: 你要變中國人了 09/05 21:55
→ mapulcatt: 所以真的不要膝反射就覺得對岸又在亂評 09/05 21:55
→ ITMazoku: 真的很爛 不過作者說會改了 過一段時間再看看吧 09/05 21:55
→ mapulcatt: 不過這是他國事務 老實說也不用搬到版上就是了 09/05 21:56
推 furret: 就只是櫻桃社找錯人翻了 09/05 21:56
推 Lia: 我上次看到這種文體是國中同學的日記 假掰中二風 09/05 21:56
→ mic73528: 台灣海峽沒加蓋 自己游過去 09/05 21:56
→ furret: 一代沒這個問題 09/05 21:56
推 rock5421: 找個白癡翻譯的結果 09/05 21:57
推 YellowTiger: 你是中國人?你不會看原文? 09/05 21:57
推 mer5566: 有沒有可能是AI 09/05 21:57
→ ga839429: 文本不重要/你可以看原文/一點小事給負評 09/05 21:57
推 ging1995: 文青病手遊編劇最愛的假文言文風 09/05 21:58
→ furret: AI:別甩鍋給我 09/05 21:58
→ Y1999: AI:這是我被黑的最慘的一次 09/05 21:58
→ ringil: 不想當中國人的話請你改看原文 09/05 21:59
推 YellowTiger: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一 09/05 21:59
→ YellowTiger: [閒聊] 絲之歌官方:將改善簡體中文翻譯 09/05 21:59
→ YellowTiger: 現在回去看這兩篇文真的超好笑 09/05 21:59
推 anpinjou: 不然你要戴鼻子嗎 09/05 21:59
→ winda6627: 勸你滾去對岸。 09/05 21:59
推 iphone55566: 西臺灣最愛 = =" 09/05 21:59
推 charlietk3: 翻這啥機巴玩意兒 09/05 22:00
推 bag0831: 真的翻得中二 09/05 22:00
推 lovez04wj06: AI:我會說人話好嗎 09/05 22:01
推 ayubabbit: 第一次看都以為是不是甚麼解謎橋段 09/05 22:01
→ pearnidca: 簡中翻譯好像被搜到了 直接被網爆爛 09/05 22:01
推 natsu123: 這病真重 09/05 22:02
推 kimokimocom: 提意見可以啦 網爆不用吧 他也不是惡意搗亂的== 09/05 22:03
推 akles111: 事實就無病呻吟啊 09/05 22:03
→ zizc06719: 所以那真的只是歌詞嗎 09/05 22:03
推 Muilie: 怎麼還沒有反過來檢討台灣翻譯的文章 09/05 22:03
→ akles111: 對岸更不爽有人還在靠翻譯裝逼 09/05 22:04
→ zizc06719: 昨天實況看到還想抄下來等解謎 09/05 22:05
推 zero00201: 這還不夠搗亂嗎 蝦雞巴翻ㄟ 09/05 22:05
推 marx93521: 手遊體不是文言文 09/05 22:05
推 RbJ: 沒有繁中翻譯吧,看民間有沒有熱心人士要搞 09/05 22:05
→ furret: 碎片式敘事已經夠麻煩了 簡中譯者還提升解讀難度 09/05 22:06
推 Muilie: 譯者在追尋那失去的文化 09/05 22:06
推 daniel50506: 真的不順 09/05 22:06
→ winda6627: 他是在滿足他的中二病。 09/05 22:07
推 mer5566: 就沒有繁中翻譯要檢討三小 09/05 22:07
→ fenix220: 畢竟是支遊體 09/05 22:08
推 jympin: 隨便叫chatgpt翻都比較強 09/05 22:08
推 twic: 假鬼假怪 09/05 22:08
→ mer5566: 什麼手遊體 建議坦誠原鳴謎語體 09/05 22:08
→ mer5566: *改成 09/05 22:08
推 gm79227922: 吾名為惠惠乃紅魔族首屈一指的魔法師 09/05 22:09
推 infi23: 我看板上以為台灣人都玩原文 09/05 22:12
推 sakungen: 笑了,好像修仙陸劇的台詞 09/05 22:13
推 as3366700: 你是對岸同路人 09/05 22:14
→ mouscat: 其實下面那個沒翻錯啊 因為原文就是用把這種平常不會當 09/05 22:14
→ mouscat: 量詞的字拿來當量詞 09/05 22:14
推 Isinging: 有同感 玩到現在覺得翻譯不知道是在翻啥小 09/05 22:15
→ Isinging: 簡字已經看得夠吃力了還來文言文真的有夠無言 09/05 22:15
推 NDSL: 唐裝扇子笑死 09/05 22:15
推 cactus44: 笑死,某方面實在太有特色了w 09/05 22:16
→ mouscat: 他翻譯的問題是語氣跟用詞跟原文的語境沒對上 09/05 22:16
推 hduek153: 你說及什麼 09/05 22:19
推 ztO: 看不明白...貼繁中來給大家做比對如何? 09/05 22:19
→ bill03027: 笑死 09/05 22:20
推 sal60614: 看不懂... 09/05 22:22
推 qq204: 可以跟台灣那位 武則天愛缺 結拜 XDD 09/05 22:22
噓 tony28772386: 這個就亂翻而已,其他國家都是白話就簡中在亂翻, 09/05 22:27
→ tony28772386: 純噁心人 09/05 22:27
推 a2156700: 恕我直言 每個人都想成為 我的宿敵 09/05 22:27
推 tacotuesday: 你國籍沒了 09/05 22:31
推 gargoyles: 很支游的寫法 特別是那種謎語人劇情的 09/05 22:33
推 shinshu278: 唉 感覺努力錯方向 09/05 22:33
推 MythWalker: 想到當初的專八旅人 09/05 22:34
→ npc776: 非常成功的在地化阿 當地手油不都是這種鬼話 比軌跡還軌 09/05 22:35
推 a22880897: 前一篇直接叫你多讀書玩原文就好 09/05 22:35
→ a22880897: 沒讀書還出來一直廢話 09/05 22:35
推 ken121: 支遊寫法就喜歡這樣 沒文化裝得好像有文化 09/05 22:35
推 FUBAR: 真的只能默默換成英語 不然每次對話都得解謎 09/05 22:35
→ npc776: 你也可以少讀書玩原神就好 09/05 22:35
→ d556645fw: 不行不行 怎麼可以檢討翻譯 09/05 22:36
推 a2156700: 如果是推文圖的翻譯 那翻譯感覺是病得不輕 09/05 22:37
推 StarTouching: 這不是文言文 只是比較古老的白話文 09/05 22:38
推 MrCool5566: 負評會被當O國人喔 09/05 22:38
→ kaj1983: 第一張還挺正常的啊 09/05 22:38
推 DoLaAMan: 中國特色文體 09/05 22:38
→ kaj1983: 最後2張就...蛤? 09/05 22:38
推 i4303348: 裝b式寫法,有部分人很愛,覺得越難看懂越高大上 09/05 22:38
推 ClannadGood: 開除國籍你中國人 09/05 22:39
推 zxc99327: 字都看得懂 但合起來就看不懂,全丟AI都比這爛翻譯好不 09/05 22:40
→ zxc99327: 知道多少 09/05 22:40
推 c6343j6297: 我看早上公告出來前,不少人說翻的還行啊 09/05 22:41
→ c6343j6297: 而且你受夠了,可以去學英文 09/05 22:41
推 kimokimocom: 三十節又四奏可以去看原文 就會知道在說啥 09/05 22:42
→ kimokimocom: 這邊算翻譯用心良苦 又多送一層簡中版謎語 09/05 22:43
→ galleon2000: 第一張可以啊 後面兩個比較謎 09/05 22:45
推 tsai1453: 這還真得不是文言文,我看的懂文言文 09/05 22:51
→ amsmsk: AI翻得比較好 認真 09/05 22:52
推 minipig0102: 前面幾個給的還好 這幾張真的不行 好好講話 09/05 22:53
推 warusan: 下面那兩張都沒把mark of fealty,all workers翻出來,直 09/05 22:54
→ warusan: 接刪了,就知道這譯者在自嗨 09/05 22:54
→ rong1994: 呃 玩英文啊 很難嗎 09/05 22:55
推 KhePri: 最後兩張真的屌 09/05 23:00
→ q2825842: 翻得很爛,但也不算文言文。要去問為何中國人翻譯出這 09/05 23:00
→ q2825842: 種僵硬造作的文字 09/05 23:00
→ Jeff1989: 這翻譯www 09/05 23:00
→ mouscat: 確實 忘了直接刪去一行 09/05 23:00
→ MyPetTankDie: 我翻了個譯文! 09/05 23:02
→ q2825842: 我猜可能是為了省成本,所以找了翻譯和語文功力極爛的 09/05 23:05
→ q2825842: 中國瞎翻一通 09/05 23:05
→ q2825842: 中國人 09/05 23:05
→ MyPetTankDie: 也沒很稀奇,因為我們也都是找便宜的 09/05 23:05
推 yusuki1213: 你受不了可以改用原文啊 你中國人? 09/05 23:06
推 hololive45P: 說真的確實翻很爛啊, 09/05 23:09
→ hololive45P: 信達雅最基本的翻譯原則都沒做到 09/05 23:09
推 rogerlarger: 這樣都看不懂嗎?好慘 09/05 23:10
→ rogerlarger: 不過這翻譯是真的有點朱大味 09/05 23:11
→ starsheep013: mark of fealty, all workers因為排版關係在下一頁 09/05 23:13
推 snocia: 1白話文 1白話文 34胡言亂語 09/05 23:13
→ snocia: 2白話文 09/05 23:13
推 lucky0417: 連這都能看成文言確實是支人吧? 台灣有教什麼是文言文 09/05 23:14
→ lucky0417: 欸 又不是文革的對面== 09/05 23:14
推 junwen: 開除國籍好啊 當台灣人很丟臉的 沒啥卵蛋 09/05 23:14
→ snocia: 這個基本上是武俠小說風格裝模作樣白話文 09/05 23:14
→ snocia: 和中國手遊謎語人同族 09/05 23:15
推 CCNK: 就支一些手遊風格啊 09/05 23:17
推 dandes0227: 這翻譯是找了個落魄書生想藉此大秀文彩嗎 09/05 23:26
推 gm3252: 及八甜容渣看久蠻酷的 09/05 23:30
推 RoastCorn: 而且字體蠻醜的 09/05 23:36
推 atbhao05: 還好吧英文加減看 09/05 23:39
推 qwert438: 前幾篇不是說碎片化敘事不需要你看懂 09/05 23:50
推 qaz223gy: 這是對文言文劣質的模仿 侮辱了文言文 09/05 23:51
推 nilbogND: 及八咧這三小翻譯wwwww 09/05 23:52