🔥 PTT.BEST 批踢踢爆文 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
因為空洞騎士比較偏西方奇幻,所以認為這次簡中翻譯的風格適不適合都有討論空間。 但至少要知道人家翻的不是文言文吧…… https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg 文言文:癲者在外,其巾可用。斬之,悲也。 https://i.meee.com.tw/OIplYIA.jpg
https://i.meee.com.tw/mqdmXQj.jpg
文言文:聞聲至,爾一銅鐵匠者乎? https://i.meee.com.tw/JbhwogX.jpg
https://i.meee.com.tw/WJIdVqO.jpg
文言文:鐘鳴復七,運:煙石三十節四擊,甘火餘八擊,使忠良者也。 最後一個我也不知道自己在翻三小,不過原文就沒有很口語了,例如鐵匠的部份,口語可能 是寫成I heard the banging. 硬要說的話,同個例子用偏向西式的翻譯,我會翻成「你的鍛治聲吸引我來查看,你在這做 什麼?你是某位鐵匠嗎?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.250.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757037919.A.ECE.html
amsmsk: 西幻翻譯好像很容易這樣09/05 10:07
chewie: 比較像(有點蹩腳的)西式翻譯沒錯09/05 10:07
chewie: 上次魔戒翻譯版本也有類似討論09/05 10:08
gm3252: 你最後寫的西式風格覺得不錯09/05 10:08
eric20601: 自嗨式翻譯09/05 10:08
nineflower: 好笑的是用文言文還比原翻譯好懂09/05 10:08
frozenmoon: 還是像2、3百年前中國人的說話方式?09/05 10:08
fenix220: 支文不就最愛搞這套09/05 10:09
npc776: 就手油那套裝高深吊書袋假文言文 只是在手油就大力吹 在外09/05 10:09
※ 編輯: starsheep013 (27.240.250.28 臺灣), 09/05/2025 10:09:48
gremon131: 你翻的鐵匠那個例子絕對是比較好的 09/05 10:09
npc776: 人做的就大力貶 畢竟是 09/05 10:10
frozenmoon: 原來是手遊體 不好意思 平常沒在玩手遊不太清楚 09/05 10:10
nigatsuki: 雖然不是什麼成人奇幻,不過要好懂的話哈利波特那種就 09/05 10:10
marx93521: 糟糕,我覺得你的文言文比較好懂 09/05 10:10
nigatsuki: 不錯吧 09/05 10:10
warusan: 你這個“偏西式”的翻譯都比原翻譯舒服 09/05 10:10
frozenmoon: 如果說奇幻,可以拿魔戒、哈利波特或地海戰記翻譯對照 09/05 10:11
frozenmoon: 如果是像地海戰記風格那樣的翻譯 我應該會愛死 09/05 10:11
ryoma1: 只是堆砌華麗辭藻,文言文都不文言文 09/05 10:11
yao7174: 文言文還比較好懂是怎麼回事? 說真的這樣也不能怪簡中褒 09/05 10:13
yao7174: 貶不一了吧 09/05 10:13
marx93521: 所以才說是中二文青風不是文言文 09/05 10:13
tf010714: 因為以前紙很貴竹簡難用所以文言文才這麼短吧 09/05 10:13
frozenmoon: 地錯也是奇幻類 我看地錯的翻譯也不會像SS那樣 09/05 10:13
tf010714: 那個翻譯就不是文言文 拖沓冗長 09/05 10:14
frozenmoon: 那也不是文青風 如果你有去看過文青風格的散文的話 09/05 10:14
warusan: 那就稱譯者自慰風好了 09/05 10:14
ruby080808: 我就講過了這就沒多少墨水的文青丟出來的爛翻譯 09/05 10:15
tf010714: 真要說應該是現代版簡化駢文吧 09/05 10:15
a034506618: 那也不意外評論被噴 09/05 10:15
frozenmoon: 這樣我要先玩SS還是HK比較好? 09/05 10:16
bladesinger: 那簡中被噴也不意外了,你的文言文都比較好懂 09/05 10:16
e3633577: 鳴絕原崩不就這樣,不如說支那手遊只會堆砌詞藻實則一點 09/05 10:16
e3633577: 意義都沒有 09/05 10:16
Irenicus: 那就手遊體扯什麼文言文 去點幾個熱門手遊pv就知道了 09/05 10:16
Xpwa563704ju: 講實話覺得翻譯不好給負評我覺得沒關係 09/05 10:16
tf010714: 說這翻譯是駢文還侮辱駢文 09/05 10:17
Irenicus: 用一堆莫名其妙的詞講了一個不知道想表達什麼的句子 09/05 10:17
spring60551: 裝文青體,就乖乖口語化翻譯就好硬要出來丟臉 09/05 10:18
ruby080808: 中國手遊那種白痴的文藻堆砌,中國人自己都在嘴了, 09/05 10:18
ruby080808: 也就那些遊戲的狂粉會挺== 09/05 10:18
bloodsea: 我覺得英文原文就有點文青文青了,不是口語用法 09/05 10:18
jorden0804: 這真的可以叫自慰風 09/05 10:19
Irenicus: 只是放在手遊就一堆人狂吹 放在這裡就褒貶不一 真的不知 09/05 10:19
Irenicus: 道是受眾不一樣還是雙標哈哈哈 09/05 10:19
ruby080808: 就受眾不一樣,手遊搞得狂粉當然是全肯定,這遊戲的 09/05 10:20
ruby080808: 玩家又不是那種狂粉 09/05 10:20
asdf2259: 所以那在第一篇嘴對岸亂給負評真的好笑 翻的拉機都不能 09/05 10:21
Irenicus: 原文也不能說是文青 是有點比較久以前的一些經典奇幻小 09/05 10:21
Irenicus: 說的敘事口吻 像納尼亞那一類的 09/05 10:21
npc776: 你真的很努力在幫他們開脫 09/05 10:21
exile9340: 不是說板上可悲文組很多,先不論小丑翻得怎樣,你各位 09/05 10:21
exile9340: 真認為變成之來之去者來者去就是文言文XD?????? 09/05 10:21
asdf2259: 給負評 只能吞下去給好評喔 09/05 10:22
kashi29: 他們罵沒問題啊 說的這遊戲好像有繁中官譯一樣 09/05 10:22
ruby080808: 你也真的很努力在混淆視聽== 09/05 10:23
starsheep013: 我手邊沒個人電腦不會幫修推文喔,各位自己克制一 09/05 10:23
starsheep013: 點== 09/05 10:23
kashi29: 沒繁中還幫忙護航才有問題吧 09/05 10:23
charmingpink: 不懂耶 你講話會之來之去嗎 可悲在哪 09/05 10:23
frozenmoon: 個人造業個人擔 小丁做事小叮噹 09/05 10:24
kuku15987: https://i.imgur.com/NZtQKlK.jpeg 翻譯就玩手遊玩的 09/05 10:24
Xpwa563704ju: 我個人觀感啦,我是覺得這翻譯還能接受,阿不能接 09/05 10:25
Xpwa563704ju: 受的打負評我也覺得合理 09/05 10:25
frozenmoon: 上面那圖每個字都看得懂 但是每一句都看不懂 09/05 10:25
GGMouseKing: 文不文根本不是問題核心,揪著這點吵有夠白癡 09/05 10:25
Innofance: 這不就是李函式翻譯,真的爛到有剩 09/05 10:26
Innofance: 美式中文 09/05 10:26
iam0718: 翻譯有當初翻多重宇宙那種文人氣息爆棚感 XD 09/05 10:27
jorden0804: 美式中文蠻貼切的 09/05 10:27
warusan: 講白了整個爭議就西幻背景用東方古裝風翻譯很無言而已, 09/05 10:27
warusan: 跟看不看得懂沒太大關係 09/05 10:27
kashi29: 而且跟一代的落差太多 比照一代風格來翻哪那麼多意見 09/05 10:28
frozenmoon: https://youtu.be/PmTzVBTXbLg?t=2 09/05 10:28
frozenmoon: 最近看一些港劇碧血劍的片段,劇中人講話也不會像那樣 09/05 10:29
lsslz: 翻譯確實翻很爛啦 09/05 10:30
fenix220: 支遊仔 不意外 09/05 10:30
soap83624: 和風格問題也無關了,這翻譯看著像遠古時期的民間漢化 09/05 10:31
soap83624: ,還是遊戲剛出不到一個禮拜就發布的劣質機翻 09/05 10:31
Innofance: 就是美式中文,沒有考慮到中文慣用語法,只有信達雅「 09/05 10:32
Innofance: 信」卻沒有「達」 09/05 10:32
iam0718: 你現在是王安石 09/05 10:34
RbJ: 最後一張確實看不懂 09/05 10:36
kimono1022: 硬噴文言文反而讓討論重點跑掉= = 09/05 10:37
Innofance: 硬噴文言文,殊不知文言文還比美式中文好懂 09/05 10:38
nigatsuki: 老實說也不懂為什麼噴文青 這跟文青也沒關係 09/05 10:40
nigatsuki: 就真的比較像上面說的手遊/網遊風吧 09/05 10:40
blocknoob: 為什麼這麼糾結文言文這個詞 沒有人真的覺得他是文言文 09/05 10:41
blocknoob: 吧 只是討論方便而已 09/05 10:41
serding: 啊 確實 每個角色都這樣的說話方式蠻怪的 09/05 10:41
f4c31t6413: 不敢嘴翻譯了 不然又要被變成--人了:( 09/05 10:42
frozenmoon: 上面有人提到的手遊體,都比文言文或文青體貼切 09/05 10:43
zizc06719: 不是文言文,是翻很爛 09/05 10:47
marx93521: 沒玩那些手遊,真不知道原來現在手遊文體是長這樣 09/05 10:49
Kt51000: 支遊這種不也一堆,也沒見他們差評轟炸啊XD 09/05 10:50
vsepr55: 還好吧,那個很難讀的本來就是裝神弄鬼文字 09/05 10:50
vsepr55: 全部不看也沒差 09/05 10:50
hamayuu: 受眾不一樣吧 09/05 10:51
Innofance: 因為沒有比較就沒有傷害阿,一二代差那麼多,之前蔚藍 09/05 10:52
Innofance: 檔案炎上也是因為日文翻譯太爛,前後對比出來的 09/05 10:52
Irenicus: 手遊體的最大特色就是你每個字都看得懂 但是組成句子就 09/05 10:52
Irenicus: 看不懂 然後發現不看也根本沒差 09/05 10:52
nigatsuki: 講更難聽點就裝_風啦 09/05 10:53
DICKASDF: 那就中國習慣那種歷史朝代武俠仙俠類的口語用法 09/05 10:54
DICKASDF: 的確風格超奇怪 我是認為不用抓著文言文啦 09/05 10:54
DICKASDF: 重點應該是 翻譯問題噴 合理不合理吧? 09/05 10:54
korsg: 看這翻譯內容是我也給負評 09/05 10:55
howtotell: 這翻譯是機器人嗎? 09/05 10:56
a43164910: 第一篇回應的就堅持叫這個古風文言文 新點進去的版友 09/05 11:03
a43164910: 第一個反應當然就是吐槽那不是文言文 導致整篇推文有 09/05 11:03
a43164910: 一半以上在講這不是文言文 那也沒辦法== 09/05 11:03
frankexs: 現在機翻搞不好比人翻還強吧 09/05 11:06
Haruna1998: 第一次覺得文言文好懂多了= = 09/05 11:07
mouscat: 原文也沒用英文文言寫法啊 09/05 11:11
mouscat: 原翻譯是沒翻錯 只是中文實在不怎麼樣 09/05 11:14
nashinai: http://i.imgur.com/P0Sjg0E.jpg 09/05 11:18
mouscat: 英文古體風格很常見 放點thou hath 文法調一下就是 Silk 09/05 11:21
mouscat: song的文本不是那樣 那就不適合翻成文言文 09/05 11:21
s8018572: 是誰覺得遊戲翻譯像文言文==? 有點扯 09/05 11:24
zsp9081a: 從還沒玩的來看,遊戲翻譯至少要通順 09/05 11:32
zsp9081a: 最後一張圖那個真的看不懂在表達啥,還是原文就這樣了 09/05 11:32
zsp9081a: 啊 09/05 11:32
holybless: 先要了解它要表達的再魔改成白話文 09/05 11:34
louis0724: 台灣的翻譯文學其實也會有一個特定的翻譯文學腔 就是 09/05 11:41
louis0724: 很不錯口語 但看小說就覺得這味很對 09/05 11:41
mouscat: 如果懂得怎麼使用那種語法 用詞跟口吻 感覺會很對又很好 09/05 11:45
mouscat: 看 這詞的翻譯團隊很明顯是不懂 然後最後一張圖原文不難 09/05 11:45
mouscat: 吧 就是在鐘響7次時把特定物/人送過去 09/05 11:45
zsp9081a: 第一句沒啥理解困難,卡在第三句 09/05 11:46
macocu: 一代翻譯好好的,二代是換團隊還是有人發病啊。 09/05 12:31
Jameshunter: 廠商:所以現在算是我幫中國人開脫了? 09/05 12:39
engelba: 你翻的比較好 文言文跟白話文都是 09/05 12:50
jacky5859: 翻譯真的爛到哭 09/05 12:53

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章