



→ amsmsk: 西幻翻譯好像很容易這樣09/05 10:07
推 chewie: 比較像(有點蹩腳的)西式翻譯沒錯09/05 10:07
→ chewie: 上次魔戒翻譯版本也有類似討論09/05 10:08
推 gm3252: 你最後寫的西式風格覺得不錯09/05 10:08
→ eric20601: 自嗨式翻譯09/05 10:08
推 nineflower: 好笑的是用文言文還比原翻譯好懂09/05 10:08
推 frozenmoon: 還是像2、3百年前中國人的說話方式?09/05 10:08
推 fenix220: 支文不就最愛搞這套09/05 10:09
→ npc776: 就手油那套裝高深吊書袋假文言文 只是在手油就大力吹 在外09/05 10:09
※ 編輯: starsheep013 (27.240.250.28 臺灣), 09/05/2025 10:09:48
推 gremon131: 你翻的鐵匠那個例子絕對是比較好的 09/05 10:09
→ npc776: 人做的就大力貶 畢竟是 09/05 10:10
→ frozenmoon: 原來是手遊體 不好意思 平常沒在玩手遊不太清楚 09/05 10:10
推 nigatsuki: 雖然不是什麼成人奇幻,不過要好懂的話哈利波特那種就 09/05 10:10
推 marx93521: 糟糕,我覺得你的文言文比較好懂 09/05 10:10
→ nigatsuki: 不錯吧 09/05 10:10
推 warusan: 你這個“偏西式”的翻譯都比原翻譯舒服 09/05 10:10
→ frozenmoon: 如果說奇幻,可以拿魔戒、哈利波特或地海戰記翻譯對照 09/05 10:11
→ frozenmoon: 如果是像地海戰記風格那樣的翻譯 我應該會愛死 09/05 10:11
推 ryoma1: 只是堆砌華麗辭藻,文言文都不文言文 09/05 10:11
推 yao7174: 文言文還比較好懂是怎麼回事? 說真的這樣也不能怪簡中褒 09/05 10:13
→ yao7174: 貶不一了吧 09/05 10:13
推 marx93521: 所以才說是中二文青風不是文言文 09/05 10:13
推 tf010714: 因為以前紙很貴竹簡難用所以文言文才這麼短吧 09/05 10:13
推 frozenmoon: 地錯也是奇幻類 我看地錯的翻譯也不會像SS那樣 09/05 10:13
→ tf010714: 那個翻譯就不是文言文 拖沓冗長 09/05 10:14
→ frozenmoon: 那也不是文青風 如果你有去看過文青風格的散文的話 09/05 10:14
推 warusan: 那就稱譯者自慰風好了 09/05 10:14
推 ruby080808: 我就講過了這就沒多少墨水的文青丟出來的爛翻譯 09/05 10:15
→ tf010714: 真要說應該是現代版簡化駢文吧 09/05 10:15
→ a034506618: 那也不意外評論被噴 09/05 10:15
推 frozenmoon: 這樣我要先玩SS還是HK比較好? 09/05 10:16
推 bladesinger: 那簡中被噴也不意外了,你的文言文都比較好懂 09/05 10:16
推 e3633577: 鳴絕原崩不就這樣,不如說支那手遊只會堆砌詞藻實則一點 09/05 10:16
→ e3633577: 意義都沒有 09/05 10:16
推 Irenicus: 那就手遊體扯什麼文言文 去點幾個熱門手遊pv就知道了 09/05 10:16
推 Xpwa563704ju: 講實話覺得翻譯不好給負評我覺得沒關係 09/05 10:16
→ tf010714: 說這翻譯是駢文還侮辱駢文 09/05 10:17
→ Irenicus: 用一堆莫名其妙的詞講了一個不知道想表達什麼的句子 09/05 10:17
→ spring60551: 裝文青體,就乖乖口語化翻譯就好硬要出來丟臉 09/05 10:18
推 ruby080808: 中國手遊那種白痴的文藻堆砌,中國人自己都在嘴了, 09/05 10:18
→ ruby080808: 也就那些遊戲的狂粉會挺== 09/05 10:18
推 bloodsea: 我覺得英文原文就有點文青文青了,不是口語用法 09/05 10:18
推 jorden0804: 這真的可以叫自慰風 09/05 10:19
推 Irenicus: 只是放在手遊就一堆人狂吹 放在這裡就褒貶不一 真的不知 09/05 10:19
→ Irenicus: 道是受眾不一樣還是雙標哈哈哈 09/05 10:19
推 ruby080808: 就受眾不一樣,手遊搞得狂粉當然是全肯定,這遊戲的 09/05 10:20
→ ruby080808: 玩家又不是那種狂粉 09/05 10:20
→ asdf2259: 所以那在第一篇嘴對岸亂給負評真的好笑 翻的拉機都不能 09/05 10:21
推 Irenicus: 原文也不能說是文青 是有點比較久以前的一些經典奇幻小 09/05 10:21
→ Irenicus: 說的敘事口吻 像納尼亞那一類的 09/05 10:21
→ npc776: 你真的很努力在幫他們開脫 09/05 10:21
噓 exile9340: 不是說板上可悲文組很多,先不論小丑翻得怎樣,你各位 09/05 10:21
→ exile9340: 真認為變成之來之去者來者去就是文言文XD?????? 09/05 10:21
→ asdf2259: 給負評 只能吞下去給好評喔 09/05 10:22
→ kashi29: 他們罵沒問題啊 說的這遊戲好像有繁中官譯一樣 09/05 10:22
推 ruby080808: 你也真的很努力在混淆視聽== 09/05 10:23
→ starsheep013: 我手邊沒個人電腦不會幫修推文喔,各位自己克制一 09/05 10:23
→ starsheep013: 點== 09/05 10:23
→ kashi29: 沒繁中還幫忙護航才有問題吧 09/05 10:23
推 charmingpink: 不懂耶 你講話會之來之去嗎 可悲在哪 09/05 10:23
推 frozenmoon: 個人造業個人擔 小丁做事小叮噹 09/05 10:24
→ Xpwa563704ju: 我個人觀感啦,我是覺得這翻譯還能接受,阿不能接 09/05 10:25
→ Xpwa563704ju: 受的打負評我也覺得合理 09/05 10:25
→ frozenmoon: 上面那圖每個字都看得懂 但是每一句都看不懂 09/05 10:25
→ GGMouseKing: 文不文根本不是問題核心,揪著這點吵有夠白癡 09/05 10:25
推 Innofance: 這不就是李函式翻譯,真的爛到有剩 09/05 10:26
→ Innofance: 美式中文 09/05 10:26
推 iam0718: 翻譯有當初翻多重宇宙那種文人氣息爆棚感 XD 09/05 10:27
推 jorden0804: 美式中文蠻貼切的 09/05 10:27
推 warusan: 講白了整個爭議就西幻背景用東方古裝風翻譯很無言而已, 09/05 10:27
→ warusan: 跟看不看得懂沒太大關係 09/05 10:27
→ kashi29: 而且跟一代的落差太多 比照一代風格來翻哪那麼多意見 09/05 10:28
→ frozenmoon: 最近看一些港劇碧血劍的片段,劇中人講話也不會像那樣 09/05 10:29
推 lsslz: 翻譯確實翻很爛啦 09/05 10:30
推 fenix220: 支遊仔 不意外 09/05 10:30
推 soap83624: 和風格問題也無關了,這翻譯看著像遠古時期的民間漢化 09/05 10:31
→ soap83624: ,還是遊戲剛出不到一個禮拜就發布的劣質機翻 09/05 10:31
推 Innofance: 就是美式中文,沒有考慮到中文慣用語法,只有信達雅「 09/05 10:32
→ Innofance: 信」卻沒有「達」 09/05 10:32
推 iam0718: 你現在是王安石 09/05 10:34
推 RbJ: 最後一張確實看不懂 09/05 10:36
推 kimono1022: 硬噴文言文反而讓討論重點跑掉= = 09/05 10:37
→ Innofance: 硬噴文言文,殊不知文言文還比美式中文好懂 09/05 10:38
推 nigatsuki: 老實說也不懂為什麼噴文青 這跟文青也沒關係 09/05 10:40
→ nigatsuki: 就真的比較像上面說的手遊/網遊風吧 09/05 10:40
推 blocknoob: 為什麼這麼糾結文言文這個詞 沒有人真的覺得他是文言文 09/05 10:41
→ blocknoob: 吧 只是討論方便而已 09/05 10:41
推 serding: 啊 確實 每個角色都這樣的說話方式蠻怪的 09/05 10:41
推 f4c31t6413: 不敢嘴翻譯了 不然又要被變成--人了:( 09/05 10:42
推 frozenmoon: 上面有人提到的手遊體,都比文言文或文青體貼切 09/05 10:43
推 zizc06719: 不是文言文,是翻很爛 09/05 10:47
推 marx93521: 沒玩那些手遊,真不知道原來現在手遊文體是長這樣 09/05 10:49
推 Kt51000: 支遊這種不也一堆,也沒見他們差評轟炸啊XD 09/05 10:50
推 vsepr55: 還好吧,那個很難讀的本來就是裝神弄鬼文字 09/05 10:50
→ vsepr55: 全部不看也沒差 09/05 10:50
→ hamayuu: 受眾不一樣吧 09/05 10:51
→ Innofance: 因為沒有比較就沒有傷害阿,一二代差那麼多,之前蔚藍 09/05 10:52
→ Innofance: 檔案炎上也是因為日文翻譯太爛,前後對比出來的 09/05 10:52
推 Irenicus: 手遊體的最大特色就是你每個字都看得懂 但是組成句子就 09/05 10:52
→ Irenicus: 看不懂 然後發現不看也根本沒差 09/05 10:52
推 nigatsuki: 講更難聽點就裝_風啦 09/05 10:53
推 DICKASDF: 那就中國習慣那種歷史朝代武俠仙俠類的口語用法 09/05 10:54
→ DICKASDF: 的確風格超奇怪 我是認為不用抓著文言文啦 09/05 10:54
→ DICKASDF: 重點應該是 翻譯問題噴 合理不合理吧? 09/05 10:54
→ korsg: 看這翻譯內容是我也給負評 09/05 10:55
推 howtotell: 這翻譯是機器人嗎? 09/05 10:56
推 a43164910: 第一篇回應的就堅持叫這個古風文言文 新點進去的版友 09/05 11:03
→ a43164910: 第一個反應當然就是吐槽那不是文言文 導致整篇推文有 09/05 11:03
→ a43164910: 一半以上在講這不是文言文 那也沒辦法== 09/05 11:03
推 frankexs: 現在機翻搞不好比人翻還強吧 09/05 11:06
推 Haruna1998: 第一次覺得文言文好懂多了= = 09/05 11:07
→ mouscat: 原文也沒用英文文言寫法啊 09/05 11:11
→ mouscat: 原翻譯是沒翻錯 只是中文實在不怎麼樣 09/05 11:14
→ mouscat: 英文古體風格很常見 放點thou hath 文法調一下就是 Silk 09/05 11:21
→ mouscat: song的文本不是那樣 那就不適合翻成文言文 09/05 11:21
推 s8018572: 是誰覺得遊戲翻譯像文言文==? 有點扯 09/05 11:24
→ zsp9081a: 從還沒玩的來看,遊戲翻譯至少要通順 09/05 11:32
→ zsp9081a: 最後一張圖那個真的看不懂在表達啥,還是原文就這樣了 09/05 11:32
→ zsp9081a: 啊 09/05 11:32
推 holybless: 先要了解它要表達的再魔改成白話文 09/05 11:34
推 louis0724: 台灣的翻譯文學其實也會有一個特定的翻譯文學腔 就是 09/05 11:41
→ louis0724: 很不錯口語 但看小說就覺得這味很對 09/05 11:41
→ mouscat: 如果懂得怎麼使用那種語法 用詞跟口吻 感覺會很對又很好 09/05 11:45
→ mouscat: 看 這詞的翻譯團隊很明顯是不懂 然後最後一張圖原文不難 09/05 11:45
→ mouscat: 吧 就是在鐘響7次時把特定物/人送過去 09/05 11:45
→ zsp9081a: 第一句沒啥理解困難,卡在第三句 09/05 11:46
推 macocu: 一代翻譯好好的,二代是換團隊還是有人發病啊。 09/05 12:31
推 Jameshunter: 廠商:所以現在算是我幫中國人開脫了? 09/05 12:39
推 engelba: 你翻的比較好 文言文跟白話文都是 09/05 12:50
推 jacky5859: 翻譯真的爛到哭 09/05 12:53