推 sakurammsrx: 我跟朋友在Fb吵過半獸人的反應== 03/15 01:45
→ sakurammsrx: 翻譯 03/15 01:45
推 cyclone055: 不論那個獸人,人名跟武器名是真的比較好…… 03/15 01:48
→ npc776: 蛤? 一開始的翻譯不是松崗找來的嗎 03/15 01:48
→ npc776: 啥時變成支國來的了 03/15 01:49
推 sakurammsrx: 混沌之治一開始只有說明書有翻的樣子 03/15 01:50
→ forsakesheep: 很多翻譯很魔幻啊,像是那個無想轉生,跟北斗神拳 03/15 01:50
→ forsakesheep: 的無想轉生根本沒啥關係 03/15 01:50
→ sakurammsrx: 羊寶怎麼現在才出現 03/15 01:50
→ sakurammsrx: 又去偷捉i一整天== 03/15 01:50
→ twodahsk: 這點倒是不太一定 03/15 01:50
→ forsakesheep: 我一整天都在玩聖獸之王 03/15 01:50
→ cyclone055: 是說巫妖王的名字是不是有改,我記得魔三說明書給的 03/15 01:51
→ cyclone055: 是Nazul 後來看到都是Ner zhul 03/15 01:51
→ twodahsk: 據我個人有看過的案例啦,對岸的翻譯通常會主打俗氣這套 03/15 01:51
→ twodahsk: 所以你說他翻的俗其實也不一定是譯者的問題,是大環境 03/15 01:52
→ sakurammsrx: 到寒冰霸權TFT才有中文 03/15 01:52
→ twodahsk: 舉個例子就是隻狼,日文原文就很古風,台版也翻比較文言 03/15 01:52
→ twodahsk: 但是對岸就不管了,全面白話這樣 03/15 01:52
→ MidoriG: 魔獸世界一開始本來就是對岸來的翻譯啊,連中文語音都是 03/15 01:53
推 reader2714: 嘆霜帥多了 03/15 01:53
→ MidoriG: 兒化音,我從封測開始玩就注意到很多翻譯不一樣 03/15 01:54
推 sakurammsrx: 魔獸世界台服最早ㄅ翻譯窩不知道,那時候台灣一堆是 03/15 01:55
→ sakurammsrx: 玩真三3.7的跑去玩 03/15 01:55
→ MidoriG: 後來看對岸的魔獸爭霸翻譯才發現基本是沿用的,像是洛丹 03/15 01:55
→ sakurammsrx: 一堆什麼id鬼神曹子孝的== 03/15 01:55
推 pumapupa: 霜之哀傷有種日文感 覺得也還行 03/15 01:55
→ MidoriG: 倫之類,台灣魔獸爭霸翻譯是叫羅達隆 03/15 01:56
→ sakurammsrx: 而且那時候還是智冠代理,還沒變成智凡迪 03/15 01:56
→ r02182828: 嘆霜真的比較帥 03/15 01:56
推 Mareeta: 曹仁不孝曹子孝 鬼神曹子孝 03/15 01:56
→ sakurammsrx: 魔獸3吵比較兇就半獸人這個翻譯 03/15 01:56
→ Mareeta: 孤單閃電球 03/15 01:57
→ sakurammsrx: 加上周董的歌什麼化身為人,雖然看歌詞應該是有跑完 03/15 01:57
→ sakurammsrx: 獸人的序章劇情== 03/15 01:57
推 Ericz7000: 習慣用霜之哀傷了 03/15 01:58
→ MidoriG: 半獸人這個翻譯我懷疑害到方文山了,因為周杰倫那首配合 03/15 01:58
→ Mareeta: 關完大哥關二哥 03/15 01:58
→ Faertesi: 中國就是直譯為主啊 03/15 01:58
→ MidoriG: 宣傳的半獸人裡面歌詞寫三小化身為人,明顯沒玩過 03/15 01:58
推 twodahsk: WOW我在OB的時候選不死族,記得那時候主城上面就是羅德 03/15 01:58
→ twodahsk: 隆廢墟了....所以是CB時期才沿用對岸嗎? 03/15 01:59
→ npc776: 霜之哀傷是從魔獸三開始就這樣翻了 是支那沿用松岡版翻譯 03/15 01:59
→ MidoriG: 那時候我記得很清楚,提到阿薩斯的時候寫的是阿爾薩斯 03/15 02:00
→ MidoriG: 明顯是對岸翻譯,還有薩爾地獄咆哮,台灣是索爾跟地獄吼 03/15 02:00
→ MidoriG: 台灣絕對是叫嘆霜= = 我戰役打好幾次 03/15 02:01
→ npc776: 你大概率是對岸玩家 03/15 02:02
→ MidoriG: 既然你這樣說,我只好截圖給你了 03/15 02:02
→ MidoriG: 如果找不到台灣翻譯的魔獸影片我只好自己再打一遍了= = 03/15 02:02
→ npc776: 不然就是打了奇怪的補丁或修改 03/15 02:02
推 sakurammsrx: 我懶的開,不過蟲蛀版跟原版翻譯有差嗎?雖然我兩版 03/15 02:03
→ sakurammsrx: 都有== 03/15 02:03
→ r02182828: 其實不用打 人類最後一關關卡名就是劍名了 03/15 02:04
→ sakurammsrx: 嘆霜之劍捏 03/15 02:05
推 Mareeta: 咦? 霜之哀傷+1啊 給大陸仔先翻譯搞不好會變霜悼 霜慟 03/15 02:05

推 Faertesi: 台灣松岡就是翻嘆霜,人類戰役第九章就寫嘆霜之劍 03/15 02:05
→ ChronoGate: 火龍金魔體... 03/15 02:06
→ npc776: 我已經...沒有光碟機這種東西了(ry 03/15 02:06
→ sakurammsrx: 你有匯入bz帳號的話,官網能載舊版 03/15 02:09

推 xxx60709: 什麼叫爭議只有半獸人 03/15 02:11
→ xxx60709: Orcs Horde翻成半獸人王族…這三小 03/15 02:11
→ npc776: 夜精靈鐵胃(o 03/15 02:11
→ xxx60709: 裡面一堆單位名全都搞原創式翻譯 03/15 02:11
→ sakurammsrx: 只是你要有原本的舊正版序號,但是我不確定跟代理的 03/15 02:11
→ sakurammsrx: 舊版是不是翻譯一樣:000 03/15 02:11
推 bluemei: 我玩的是嘆霜 一直到玩WOW時才知道翻錯....但是好潮 03/15 02:11
推 cyclone055: 地獄咆哮第一次聽到真的笑出來,都喜歡比誰的名字能 03/15 02:12
→ cyclone055: 拖更長…… 03/15 02:12
推 tim111444: 語感上我比較喜歡霜之哀傷 嘆霜就 唸起來比較拗口 03/15 02:12
推 Mareeta: 欸 真的欸 hui有玩魔獸戰役劇情 真的叫嘆霜之劍 03/15 02:13
→ igtenos1985: 嘆霜就好之劍多的 03/15 02:13
→ Mareeta: 人類戰役 第九章 嘆霜之劍 03/15 02:13
→ npc776: (╮′_>`)<記憶果然是不可靠的玩意.... 03/15 02:15
→ sakurammsrx: 都兩點了,這串超過40的都該睡惹了ㄅ 03/15 02:15
推 Mareeta: 我16歲啊 03/15 02:16
→ sakurammsrx: 還好我17 03/15 02:16
→ Mareeta: 哥哥! 03/15 02:17
→ Akabane: 不是耶 中國食人魔跟巨魔 地精跟侏儒沒有像我們翻顛倒 03/15 02:17
→ Akabane: 你是怎麼簡轉繁會把食人魔變成巨魔 把巨魔變食人妖 03/15 02:20
→ npc776: 那蘇...沒寫 古爾丹一開始翻古單 03/15 02:20
→ Akabane: 把地精變哥布林 把侏儒變地精 03/15 02:21
→ Akabane: 你WOW翻顛倒之前 DnD那些遊戲跟出版品都這樣翻 03/15 02:23
→ Akabane: 傳到中國反而沒錯 03/15 02:24
→ MidoriG: 後面有些地方有修改翻譯有些沒有,年代太久遠我只剩記憶 03/15 02:25
→ MidoriG: 我看巴哈版能不能找到蛛絲馬跡 03/15 02:26
→ MidoriG: 因為當初封測的序號是飢餓營銷的,我靠打了篇作文才拿到 03/15 02:26
→ tim111444: 封測有可能是直接簡轉繁 不過正式上市之後常用名詞應 03/15 02:31
→ tim111444: 該是都有抽換成台灣版的翻譯 雖然到3版配音都是直接拿 03/15 02:31
→ tim111444: 阿陸的 4版才開始自己配 5版開始就慢慢把舊配音重配了 03/15 02:31
→ Akabane: 說起來應該是WC3的時候就翻反了 03/15 02:37
→ MidoriG: 哦我知道了,不是只有簡轉繁,而是部份名詞有替換但沒全 03/15 02:43
→ MidoriG: 替換,因為我就印象中無印年代有個叫巨魔之血的東西 03/15 02:43
推 danny5417: 巫妖王之怒的配音就是台配了吧,我記得動畫都是喊阿薩 03/15 02:44
→ danny5417: 斯。對岸山口山配音有個特色,人名都是英文發音的 03/15 02:44



→ MidoriG: 阿爾薩斯,這個對岸翻譯,有食人妖又有巨魔,沒替換好 03/15 02:46
→ MidoriG: 我印象之後比較明顯的翻譯都有改,阿爾薩斯也改回阿薩斯 03/15 02:46
→ MidoriG: 因為我算劇情黨,當時玩獸人去看瑪諾洛斯的盔甲跟地獄吼 03/15 02:47
→ MidoriG: 死的地方,結果都翻成地獄咆哮害我有點小失望= = 03/15 02:48
→ MidoriG: 應該是之後都有重新潤色了 03/15 02:48
推 neroute: 還有人記得WOW一開始台版名稱其實叫魔獸紀元嗎... 03/15 02:57
→ neroute: 被正式代理後才變成照字面直譯成魔獸世界 03/15 02:58
→ MidoriG: 對,魔獸世界才是對岸的譯名 03/15 02:58
推 inversexxx: 懷念嘆霜之劍 霜之哀傷當年要習慣好一陣子 03/15 03:03
推 forsakesheep: 台灣版不是翻葛羅地獄吼? 03/15 03:04
推 Bf109G6: 奶酥奈祖奧 03/15 04:45
→ Bf109G6: 硬要接近原音 阿爾薩斯應該改成 阿瑟死 (? 03/15 04:47
推 jb3173032027: 感謝62樓!我還以為買了重製版WC3之後舊版就被吞了 03/15 04:54
→ jb3173032027: ,原來還有得另外下載安裝0.0 03/15 04:54
→ sunwell123: 大部分翻得很帥氣,不過無視原文直接創作的部分不少 03/15 06:32
→ sunwell123: ;這點他翻星海時也是有,例如說明書原文的Protoss就 03/15 06:32
→ sunwell123: 有寫說是首生者的意思,結果直接無視創了一個神之子 03/15 06:32
→ sunwell123: 民 03/15 06:32
→ sunwell123: 然後Durotan跟Turalyon翻土洛坦跟土拉力安,突然沒了 03/15 06:33
→ sunwell123: 帥氣變土氣 03/15 06:33
→ sunwell123: 當然魔獸世界代理後有些翻譯也沒多好,Medivh翻成麥 03/15 06:35
→ sunwell123: 迪文,會把h看成n到底是眼花看錯還是其實英文不好 03/15 06:35
→ william456: 霜之哀傷明顯吊打 03/15 06:37
推 bye2007: 老樹盤根->糾纏鬚根,天人合一->寧靜 03/15 06:47
推 Yanrei: 我有印象是嘆霜,因為當年寫過一篇同人文,很堅持要用這 03/15 07:02
→ Yanrei: 個翻譯XD 03/15 07:02
推 gm3252: 比較喜歡霜之哀傷 03/15 07:07
推 x159753852: 對岸wc3最有趣的是把伊利丹翻成尤迪安 03/15 07:22
推 dc871512: 要捧成西恰宅神洗幾天? 03/15 07:29
噓 dc871512: 補噓 03/15 07:31
推 zeumax: 西洽文明明洗超酷的,要不看很快就有別的東西可以看了 03/15 07:32
→ zeumax: 愛吵燒書,現在把話題燒起來,該去問燒書仔是不是黑暗兵法 03/15 07:35
→ zeumax: 捧朱學恒吧 03/15 07:35
→ zeumax: 文洗很快 03/15 07:35
推 ex990000: 沙凡娜 希瓦納斯 矮人山王 03/15 07:48
推 jeff235711: 薩格拉斯 沙吉拉斯 03/15 07:51
→ jeff235711: 符文之劍嘆雙 03/15 07:51
噓 dc871512: . 03/15 07:51
→ jeff235711: 冰龍薩波慧翁 03/15 07:51
推 jack710619: 海豹->封住 03/15 08:07
推 raygod: 無想轉生 03/15 08:08
推 thatblue: 我一直很想問天譴的骨樂到底是什麼東西 03/15 08:15
推 ken327639: 我以前玩魔獸爭霸3時的翻譯叫嘆霜之劍,而遊戲要有 03/15 08:16
→ ken327639: 中文化跟免光碟要到寒冰霸權某一個版本開始 03/15 08:16
推 jerryelly: 嘆霜之劍啦,嘆有動作,整個詞活起來,霜之哀傷比較平 03/15 08:24
→ x159753852: 骨樂的樂是音樂的樂吧 03/15 08:35
→ AgyoKan: 我記得劇情有幾句講嘆霜之劍,有幾句講全名變嘆霜哀悼, 03/15 08:37
→ AgyoKan: 嘆霜哀悼超帥的,但大家好像沒什麼印象? 03/15 08:37
→ sunwell123: 天譴的古樂跟聲音有關沒錯,原文是Scourge Bone Chim 03/15 10:17
→ sunwell123: es,Chimes是指鐘聲或鈴聲 03/15 10:17
→ sunwell123: 不過Undead Scourge另外翻成了不死族疫軍,到wow翻成 03/15 10:18
→ sunwell123: 了天譴軍團 03/15 10:18
推 hwsh60013: 霜之哀傷有意境多了 03/15 10:44
推 justeat: 黑死爪,腐亡殺 03/15 10:46
推 bloodsea: 我印象霜之哀傷不是完整名稱,完整應該是霜之哀傷-嘆息 03/15 12:19
→ bloodsea: 之劍 03/15 12:19
推 lin961213: 霜之哀傷聽習慣了 覺得好聽也很有意境 03/15 12:50
→ lin961213: 感受霜之哀傷的憤怒吧蟲子 03/15 12:50
推 h75311418: 霜之哀傷比較好 03/15 12:55
推 rockman73: 霜之哀傷聽習慣了真的會比較喜歡這個 03/15 14:58
→ Schilling: 無想轉生 03/15 15:22