🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
今天最後面布雷棒合體,放必殺技大砲那段 早上我看字幕是勇氣螺旋斧,結果彈幕一堆人糾錯,把arc聽成axe 結果下午再看一次,字幕就改成勇氣螺旋弧光了 上禮拜那集也有同樣狀況,也是過個半天就改正了 https://i.imgur.com/GbARB38.jpg
其他動漫有這樣的情況嗎? ---- Sent from BePTT on my Xiaomi 2109119DG -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.175.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709891792.A.B62.html
jack34031: 常常有吧 03/08 17:56
medama: 這也是線上版的好處 03/08 17:57
StarTouching: 這就是為什麼我不衝首播 03/08 17:57
StarTouching: 先交給日文大神勘誤後再看 03/08 17:57
yuizero: 那沒有。以前異世界食堂字幕出錯。東方變西方。 03/08 17:57
Barrel: 我一點看還是斧頭 03/08 17:57
ballby: 比較好奇片源不會附台詞本嗎? 03/08 17:57
bobby4755: 有時候比較認真(? 一個小時內會看彈幕改 03/08 17:57
GBO5: 其他部我不知道 但這部前幾集就有類似情況 03/08 17:58
yuizero: 放送不到半天被代理商重上字幕。動畫瘋常見的日常 03/08 17:58
a25172366: 這個前幾集就常常更新翻譯片源了 03/08 17:58
intela03252: 也可以翻阿克萊 03/08 17:59
lity3426: 雖然很想說有改有推 可是這部每一集都錯了一堆才改..... 03/08 17:59
lity3426: . 03/08 17:59
yuizero: 還有 ptt把‘’動畫‘’叫成動漫是會被噓的。動畫瘋沒有 03/08 17:59
yuizero: 漫畫 03/08 17:59
Yuaow: 什麼時候會有漫畫瘋啊 我記得之前做過問券調查了 03/08 18:02
lbowlbow: 都是週五下班後才看的 03/08 18:02
Ximcra: 動畫瘋翻譯真的蠻常錯的== 03/08 18:03
dreamnook2: 串流的好處 03/08 18:03
jack34031: 被中國統一才會有吧 03/08 18:04
RbJ: Aniplus這家代理的翻譯蠻慘的,時常需要修正 03/08 18:04
jack34031: 不然目前出版社各自為政實在不太可能有什麼漫畫瘋 03/08 18:05
ricky9696: Aniplus這家翻譯就很慘啊,有時候連機翻都不如或是同 03/08 18:06
ricky9696: 一集同一人前後名字還會不同 03/08 18:06
poke001: 漫畫瘋應該很難... 03/08 18:06
max0407: 這部感覺是找大學生翻的,時間還只給他媽一個小時 03/08 18:07
Yuaow: 動畫可以漫畫沒道理不行ㄅ 動畫也有很多不同的代理商 但動 03/08 18:07
Yuaow: 畫瘋還是出現了 03/08 18:07
ackes: 這部讓我好奇是不是太基了 翻譯人員不敢看:) 才會常翻醋 03/08 18:08
cat05joy: 做翻譯是看文字檔案翻譯吧 03/08 18:08
cat05joy: 肌肉魔法那部咒語一下音譯一下意譯很頭痛 03/08 18:09
fouxlang: 我下午三點半的時候看還是斧呢 03/08 18:09
pili955030: 勇氣爆發是代理商的翻譯常出錯吧,每集都有被糾正翻 03/08 18:09
pili955030: 錯的地方 03/08 18:09
ackes: 可是這部錯的地方感覺比較像是用聽的聽錯 03/08 18:10
max0407: 照理說是看文字檔,但這部的錯譯很多都像聽錯 03/08 18:11
keroro484: 34點看還是斧 03/08 18:11
max0407: 像アーク跟アークス文字幾乎不可能錯,但耳包就很好理解 03/08 18:12
allenvenus: 文檔可能要另外加錢,老闆想省錢就叫下面用聽力硬幹… 03/08 18:13
allenvenus: 吧? 03/08 18:13
max0407: 打錯 是アックス 03/08 18:14
CalciumPlus: 感覺沒有文檔耶,其實蠻難的吧 03/08 18:14
tony160079: 聽譯更貴..... 03/08 18:15
RbJ: 像之前過年時,LV99第6集整個翻譯大爆炸,左上角一看 Aniplus 03/08 18:15
terasono: 這部從第一集就一堆像聽錯的翻譯,真的很難理解為什麼 03/08 18:15
tony160079: 沒附文檔是要加錢的.... 03/08 18:15
starwillow: 錯誤改正還是給推 03/08 18:17
allenvenus: 如果翻譯是自己員工,哪有什麼聽譯加錢 03/08 18:19
audi1005: 會修正錯誤 該給推 03/08 18:20
BSpowerx: 巴哈滿常這樣臨時修正的 03/08 18:21
devidevi: 這樣便宜阿,反正觀眾會幫忙修正的 03/08 18:26
ki80655: 沒錢請校正阿 反正彈幕會幫忙 03/08 18:26
devidevi: 你找專業的要很多錢,找一般的翻譯,翻錯再修正就好 03/08 18:26
a8418635: 我下午大概快四點看到還是斧 看來是四點後改的 03/08 18:28
bobby4755: 乾脆開放會員編輯字幕w 03/08 18:28
kimokimocom: 84 誰上班一直盯著同樣動畫24小時輪播啊 = = 03/08 18:30
howtotell: 他這個沒有字幕其實很硬耶 03/08 18:31
beryllos: 是代理商翻譯 巴哈只是播放平台 03/08 18:36
beryllos: 他前面幾集還是有很多翻譯錯誤,之前有去巴哈回報系統反 03/08 18:38
beryllos: 應過,巴哈有回覆代理商不一定會修正 03/08 18:38
beryllos: 前二週有反應一些翻譯問題,但目前看來還是沒更動 我都在 03/08 18:39
beryllos: 想該不會前面集數錯誤放推了吧 03/08 18:39
ferr0204: 這季aniplus代理的翻譯真的不太行,隔壁Lv99也是一堆翻 03/08 18:42
ferr0204: 錯的 03/08 18:42
gn00465971: 這季(x 一直(o 03/08 18:43
s540421: 講求時效性的翻譯工作 一點小誤譯又不是大問題 03/08 18:44
s540421: 他之後也都有修正 03/08 18:44
shinobunodok: 勇氣爆發的翻譯真的不太行 每個禮拜都要空耳或彈幕 03/08 18:49
shinobunodok: 矯正 03/08 18:49
rayven: 原來不是魔貫光殺砲 03/08 18:50
uclala: 勇氣爆發每集幾乎都有不該發生的誤譯,雖然修的也很積極 03/08 19:10
uclala: 但還是不免讓人質疑翻譯的水準有多不行 03/08 19:10
zeyoshi: 我猜是cy給片源的時間很短來不及校對翻譯 03/08 19:17
kamisanma: 有修正就好 03/08 19:19
akanokuruma: 他每一集都有修正,還滿感謝的 03/08 19:23
akanokuruma: 很多動畫播出後都不會有甚麼修正翻譯 還要花時間上 03/08 19:24
akanokuruma: 字幕跟時間軸。 03/08 19:24
willieSin: 至少它改的很快 03/08 19:29
surrogate: 這部還真的會照彈幕來修翻譯,會改是好事,只是蠻搞笑 03/08 19:49
surrogate: 的XD 03/08 19:49
watchr: 真的假的,拼時間翻譯還能沒有文檔或原文字幕源?這代理商 03/08 19:51
watchr: 給了多少錢啊? 03/08 19:51
willie6501: 可能很晚納品,但又沒台本 03/08 20:29
akles111: 這看來就是沒有文本用聽的翻 03/08 20:56
WindowsSucks: 羚邦也是很常翻錯,之前影之實力者幾乎每集都有錯 03/08 21:09
WindowsSucks: 誤然後再默默修正 03/08 21:09
WindowsSucks: 這些代理商是不是覺得反正彈幕會幫忙做校正就直接 03/08 21:10
WindowsSucks: 又省一筆人事開銷啊== 03/08 21:10
ronga: 至少有修正了 03/08 21:22
yuzukeykusa: 有修正不錯了…有的都幾年了回去追還有支語跟錯誤 03/08 21:23
ronga: 畢竟跟日本沒差多少時間上,沒校正到可以理解 03/08 21:23
TWkiller: 這部翻譯超爛,都要等事後修正 03/08 21:26
Klauhal: 至少有修,N上架就不理你了= = 03/08 22:10
insanee: 第一手翻譯有時連稿都沒有要邊聽邊翻 要看實際情況 03/08 22:31
akanokuruma: 不太可能看彈幕修翻譯吧 有很多字幕也會被淹過去 03/08 22:44
jpadesky: 要爛就看n 那更爛 03/08 23:39
igtenos1985: 早上看還在想斧在哪 03/09 01:19
amd7356: 免費又會修正就算了 03/09 04:06
dog51485: 反觀網飛垃圾品質 03/09 10:57
glitter41: 沒付文檔或文檔直接有錯也很常見啦,要不要加錢看良心 03/09 21:07
glitter41: 很多時候沒加還要聽譯 03/09 21:07
glitter41: 不要以為他們購片進來一定會有附文檔 03/09 21:08

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章