


推 jeff235711: 假扣押 假處分12/09 00:11
→ usoko: 同學 你有沒有聽過一個東西叫和製漢語12/09 00:11
笑死 拿這個來混淆
這是兩種不同語言各自有對應的詞
你在台灣出車禍
救護人員會問你「沒事嗎」還是用中文跟你說大ㄉㄚˋ丈ㄓㄤˋ夫ㄈㄨ?
→ SkankHunt42: 你丼都念洞還是念井12/09 00:12
推 aegisWIsL: 這邊同接也用的很開心啊12/09 00:12
推 ryoma1: 如果有可以完全對應的文字當然不妥,但整理券是有些不同吧12/09 00:12
啊不就號碼牌==
就像雞翅故意叫成手羽先好像自己的東西比較高級一樣
噓 fenix220: 文如ID12/09 00:13
推 Sinreigensou: 同感12/09 00:13
→ Sinreigensou: 公式在中文裡面根本沒有那個意思12/09 00:13
→ HHiiragi: 公式公辦12/09 00:14
事==
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:16:41
推 zizc06719: 叫排隊券不就好了12/09 00:16
推 usoko: 和製漢語的概念是「以前中國文化沒有的概念或事物 直接使用12/09 00:17
→ HHiiragi: 不完全等於號碼牌吧 有些還會多一些功能 指定時段分流12/09 00:18
→ HHiiragi: 預留排隊位置之類的 整體比較像號碼牌上位版 我是覺得12/09 00:18
→ HHiiragi: 可以翻整隊券之類的12/09 00:18
→ usoko: 日文漢字稱呼」 所以你覺得整理券是中國文化早有的概念?12/09 00:18
我就問你家的中文字典有沒有「號碼牌」這三個字
推 nisioisin: 整理券跟號碼牌不同直接用還行,公式書就真的鳥了,而12/09 00:19
→ nisioisin: 且公式xx手冊,幹麻不直接官方xX手冊就好12/09 00:19
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:21:23
推 ryoma1: 那課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味也都別用了12/09 00:20
的確是啊
媽的一堆智障食品商還很愛在食品上寫OO添加
XX使用
幹 中文是動詞在名詞前面 故意弄成日文的動詞在名詞後面以為很潮
課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味
付費、鬧大、專家、性騷擾男、年長女性、炸雞、不起眼
→ HHiiragi: 可能覺得客群會喜歡這樣用12/09 00:21
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:24:43
推 usoko: 唐揚雞中文可以講日式炸雞 地味可以講土氣 其他的應該....12/09 00:22
→ usoko: 不容易取代12/09 00:22
推 pov: 確實12/09 00:22
→ usoko: 至於號碼牌跟整理券的差異 推文有人回答你了12/09 00:22
裝睡的人叫不醒
https://www.elle.com/tw/life/foodie/g45043393/oneonlybakery-popup/
https://tinyurl.com/5dxk3mck
→ syldsk: 聽起來像是教科書很有權威啊12/09 00:22
→ usoko: 日文也有號碼牌這種東西 叫做番号札(ばんごうふだ)12/09 00:23
推 devilhades: 這樣の用法你不喜歡嗎12/09 00:23
→ usoko: 不過跟中文的號碼牌意思又不一樣了12/09 00:24
→ wowu5: 在香港這叫「派籌」12/09 00:25
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:28:13
推 lucky0417: 你怎麼能在這裡說這些呢,會7pupu的12/09 00:25
推 RandyAAA: 個人也覺得整隊券不錯,但目前就是沒人用,是說這東西個12/09 00:26
→ RandyAAA: 人開始有印象是電玩展PS攤開始搞的,後來其他大攤也會用12/09 00:26
→ RandyAAA: ,不過記得也是日系攤居多如萬代,之後才有印象一些會擠12/09 00:26
→ RandyAAA: 爆的限定店開始用12/09 00:26
推 Richun: Formula12/09 00:26
→ RandyAAA: 那個時候PS攤好像就直接叫它整理券了12/09 00:26
推 kon0419: 你講的是文學 但他們思考的是商業12/09 00:27
→ usoko: 課金≠收費 炎上≠鬧大 達人≠專家 痴漢跟熟女的解釋還算可12/09 00:27
除了收費要改成付費,其他兩個
嗯,你不是日文不好就是中文不太好
你應該沒看過搶救貧窮大作戰,就是從那時候台灣喜歡把專家改叫達人的
https://www.weblio.jp/content/%E9%81%94%E4%BA%BA
→ kon0419: 別的不說 葬送的福利蓮 難道就符合中文取名嗎12/09 00:28
推 illumi: 整理券和號碼牌是不太一樣,比較像分流入場券?整理券一般12/09 00:28
→ illumi: 也沒有號碼只有時間區段12/09 00:28
推 sdd5426: 推 最討厭那種日文漢字直接當中文用的倭語12/09 00:28
→ usoko: 你貼的那個是跟整理券有什麼關係....12/09 00:29
不好意思喔 下手不知輕重
你看一下日文解釋
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%95%B4%E7%90%86%E5%88%B8/
https://www.weblio.jp/content/%E6%95%B4%E7%90%86%E5%88%B8
大勢の人が集まる催し物などで、混乱を防ぐために配る、入場の順番などを記した券。
入場の順番
入場の順番
入場の順番
入場の順番
→ sdd5426: 倭語使者扯那一堆 我看你們講的整理券在中文不就叫入場券12/09 00:30
→ sdd5426: ?12/09 00:30
→ HHiiragi: 課金強調支付費用而不是收取費用 主被動的差異 要也是12/09 00:32
→ HHiiragi: 講付費12/09 00:32
的確是是中文的「付費」
我改下
推 tenfarms: 這個的重點倒不是入場 而是整理出個順序吧12/09 00:32
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:32:53
推 aiiueo: 這算好了,法學還有一堆什麼「主義」的,其實是principle12/09 00:33
→ aiiueo: s,而不是ideology,這才吐血12/09 00:33
→ tenfarms: 不是你要去整理環境 是你的人要被主辦整理12/09 00:33
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:34:36
推 andy991217: 平均倭語使用者 12/09 00:33
推 followmytype: 公式書都能接受的話 質量也行吧 12/09 00:34
→ HHiiragi: 入場券根本又不一樣了 很多完全沒在標記順序的只是印個 12/09 00:34
→ HHiiragi: qrcode或條碼確認你有入場資格 有些支語經常被出征很多 12/09 00:34
→ HHiiragi: 時候是因為已經完全平替沒有差異的詞 但這些確實就是不 12/09 00:34
→ HHiiragi: 一樣 目前這篇就公式真的是該換官方 其他都牽強 12/09 00:34
→ wowu5: 英文的語境應該是迪士尼的Fast Pass吧?(快速通行證) 12/09 00:34
→ syldsk: 除非上升到需要在對簿公堂的時候有正式的定義,或是科學 12/09 00:35
→ syldsk: 研究上有差異會造成不同結果,不然語言這種東西聽得懂才 12/09 00:35
→ syldsk: 是最重要的 12/09 00:35
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:37:42
→ syldsk: 又沒有fast pass你還是要排隊啊,歐美這種文化又是不一樣 12/09 00:36
→ syldsk: 了 12/09 00:36
推 usoko: 實際上不是只有作為入場の順番用而已 但你要搬字典解釋 12/09 00:37
→ usoko: 那好哦 12/09 00:37
→ HHiiragi: 對啊你看到那個など了 就是因為有時候資訊會比中文號碼 12/09 00:38
→ HHiiragi: 牌多才會覺得是不同東西 但不知道今天寶可夢中心是哪種 12/09 00:38
→ HHiiragi: 啦 如果單純就是印號碼確實就該成號碼牌 更複雜再來考 12/09 00:38
→ HHiiragi: 慮其他叫法 12/09 00:38
噓 noreg0393933: 日語警察嗎? 12/09 00:38
→ HHiiragi: 然後上面有人提到日文的番号札 那個又有點不一樣了 那 12/09 00:39
→ HHiiragi: 通常是指旅旅館之類的地方常用的那種塑膠或木製的號碼 12/09 00:39
→ HHiiragi: 小牌子 是真的很小的所以才用札 而且排隊也不太會用那 12/09 00:39
→ HHiiragi: 個 12/09 00:39
推 followmytype: 整理這詞中文已經存在 直接挪用不也跟質量一樣 都 12/09 00:40
→ followmytype: 會令人誤解 12/09 00:40
→ wowu5: 中文「課」作為動詞應該是「收」而非「付」 12/09 00:40
推 usoko: 我是有看過搶救貧窮大作戰啦 但expert和達人也有很多日本人 12/09 00:40
→ usoko: 認為不太一樣 有人覺得master更接近達人的意思 12/09 00:41
→ wowu5: 國家向你課稅,你向國家納稅 12/09 00:41
→ HHiiragi: 還是紙質的更多點 也是有混用的但跟台灣繁體中文語境下 12/09 00:41
→ HHiiragi: 的號碼牌不太一樣 12/09 00:41
→ Erichikaunkr: 其實就是覺得概念有一點不同又懶得造新詞吧 12/09 00:43
推 ilove640: 這篇在這裡太政治不正確了 12/09 00:43
噓 Naota: 支語警察.和漢警察.還有沒有? 12/09 00:44
→ tenfarms: 不過大家平常講 我這個月課了多少 感覺講得超習慣 12/09 00:44
→ HHiiragi: 就是這樣沒錯 單個漢字不同語義的用詞直接被化用了 講 12/09 00:45
→ HHiiragi: 難聽點就是圖方便導致的 12/09 00:45
→ tenfarms: 照理說應該說納金 可是這樣沒人聽懂 12/09 00:46
→ tenfarms: 貢金(?) 12/09 00:46
推 Acetoxy: 說什麼大實話 12/09 00:46
推 sai007788: 那我覺得一單也不可以用,一單什麼意思,以後說『課了 12/09 00:50
→ sai007788: 一單』要改成『買了一次最大付費項目』才對 12/09 00:50
→ HHiiragi: 那樣太長 很多用語會被其他用語打趴都是因為不夠精簡 12/09 00:55
推 lazydoggy: “など” 12/09 00:59
推 CREA: 入手 12/09 01:02
推 popteamepic: 確實 12/09 01:05
推 rex510: 你是正確的,但在這個版會被噓 12/09 01:05
推 LittleJade: 公式書板上超多人用,懶得糾正了 12/09 01:07
推 awsq00000: 如果是中文就沒有這個詞或是方便使用單純玩梗變小眾語 12/09 01:07
→ awsq00000: 言的有很多 12/09 01:07
推 andy0481: 公式書vs官方設定集 後者沒有比較好講阿 12/09 01:09
→ andy0481: 語言本來就是哪種好用好講就容易廣為流傳 12/09 01:09
噓 ming1053: 來西洽吵和製漢語有病嗎 12/09 01:10
→ Qorqios: 對耶 12/09 01:10
推 awsq00000: 我是覺得沒啥 好用就好 介意也沒關係 12/09 01:10
推 Srwx: 這就是語言的變化好嗎.. 只是現在變化速度明顯有感覺而已 12/09 01:10
噓 MarchelKaton: 那經濟和科學你也可以不要用 12/09 01:11
→ HHiiragi: 被叫公式書的有些時候是公式ファンブック 有些是公式ガ 12/09 01:12
→ HHiiragi: イドブック 有些時候根本就是Art book只是前面加公式也 12/09 01:12
→ HHiiragi: 被叫公式書 混用導致什麼是什麼搞不清楚也是個大問題 12/09 01:12
→ Srwx: 就很簡單的問題 為什麼你接受"便當"而不會要求改成"飯盒" 12/09 01:13
→ ujmrfv: 身在中文為主流語言的台灣居然會覺得日文漢字的「公式」兩 12/09 01:13
→ ujmrfv: 字的意思比中文的「公式」還廣為流傳我也是笑了 12/09 01:13
推 brolli: 原來如此 12/09 01:13
推 teddy: 論中文教育的重要性 本土語言再不加強就等著被外來文化滲透 12/09 01:14
→ teddy: 到四不像 12/09 01:14
→ HHiiragi: 尤其日文本身就有在用“設定資料集”“設定集”這詞 因 12/09 01:14
→ HHiiragi: 為嚴格來說這也是和製漢語 中文早年更常用畫冊 12/09 01:14
→ MarchelKaton: 這裡面的你都可以不要用 12/09 01:15
→ HHiiragi: 所以公式書確實是不該直接用的那類 誰知道你在講哪種 12/09 01:16
推 a204a218: 公式書真的很意義不明 12/09 01:16
→ MarchelKaton: 比較早期的日語借詞就當沒看見,只敢批評新借詞, 12/09 01:17
→ MarchelKaton: 呵呵 12/09 01:17
→ BancoPew726: 語言最重要不是能溝通就好了嗎?要不外來語怎麼出現 12/09 01:21
→ BancoPew726: 的 12/09 01:21
→ HHiiragi: 早年的和製漢語很多早就已經嵌入現代中文了 12/09 01:22
→ HHiiragi: 要反駁也很難吧 光“直接”內文中就連用三次了 12/09 01:22
→ wowu5: 「公式書」應該本身就是省略了主語的說法 12/09 01:22
→ wowu5: 全名應該是「公式(官方)XX書」 12/09 01:22
→ HHiiragi: 台灣出版社有些時候公式書這詞甚至是一應加的 還蠻白癡 12/09 01:27
→ HHiiragi: 的 原版命名中根本沒公式也沒書 單純只是因為是官方延 12/09 01:27
→ HHiiragi: 伸讀物就硬加 12/09 01:27
→ HHiiragi: 所以這用法其實很大一部分是出版商助長了民間用法 12/09 01:30
推 LittleJade: 日文的公式就不能直接照搬來中文用,不管他省略什麼 12/09 01:31
→ Sopure13: 他拿官方設定集來打 你拿中文公式原意回擊是在搞笑嗎 12/09 01:32
推 emptie: 你是對的 12/09 01:39
→ emptie: 積非成是的事情太多了 12/09 01:39
→ LittleJade: 兩個意思就不一樣,誰在搞笑 12/09 01:40
→ emptie: 要直接借過來用可以,衝突到現有的常用詞就欠考慮了 12/09 01:40
→ LittleJade: 早年沒有固定講法或新概念沒詞所以借詞來用並融合進 12/09 01:41
→ LittleJade: 自己的語言本來就很正常,現在原本的詞彙就能互換了 12/09 01:42
→ LittleJade: 為什麼要直接套用,更何況還跟原本自己語言的詞彙衝突 12/09 01:42
→ HHiiragi: 原Po的抱怨合理啊 但他舉的回文例子有些真的很爛 例如 12/09 01:49
→ HHiiragi: 唐揚雞被他直接代換炸雞 唐揚雞在日文有時候是會直接拿 12/09 01:49
→ HHiiragi: 來代指炸雞沒錯 但在台灣繁體中文語境通常特指日式炸雞 12/09 01:49
→ HHiiragi: 美式韓式不會用唐揚來叫 母集子集的差異 12/09 01:49
→ HHiiragi: 能夠直接互換的當然是用繁中常用詞就好 像支語警察常出 12/09 01:52
→ HHiiragi: 征的資訊方面用語 什麼硬盤啦光驅啦 這都有完全一對一 12/09 01:52
→ HHiiragi: 對應的用詞(硬碟跟光碟機) 但有些時候真的沒有對應用 12/09 01:52
→ HHiiragi: 詞 或者使用上完全是上位互換(好比那一堆被早期和製漢 12/09 01:52
→ HHiiragi: 語取代掉的詞)的話被取代也是無可厚非 12/09 01:52
推 Sopure13: 原po的觀念是好的啊 但推文沒人提中文公式傳播度比較低 12/09 01:53
→ Sopure13: 莫名其妙就生一個靶出來就很怪 12/09 01:53
→ HHiiragi: 總之一樣且明顯沒有哪邊更優越的詞的確沒被取代的理由 12/09 01:54
推 Solosea: 你是對的,但語言的一項特質就是可以積非成是 12/09 01:54
→ Solosea: 現在就是因為積非成是的程度太高了,所以很多人反駁你 12/09 01:54
→ HHiiragi: 所以才會說公式書這種的確欠罵 加大混淆可能性 12/09 01:56
→ HHiiragi: 除非能找到更多類似例子 內文抱怨才有理 12/09 01:56
推 andy0481: 要罵官方亂用OK阿 但嘴一般人用就算了吧 12/09 01:57
→ andy0481: 當ACG界90%的人一聽公式書是啥就懂得時候 12/09 01:57
推 chuegou: 赤身的中文是什麼 12/09 01:57
→ andy0481: 別人用來溝通講得爽爽的 還要在旁邊罵用法錯誤就算了吧 12/09 01:57
→ HHiiragi: 對欸 赤身跟刺身在台灣也是滿常被混淆的 12/09 01:59
→ HHiiragi: 一個是紅肉 瘦肉部位 一個單純生肉切片 12/09 02:00
推 Valevale: 有看過台灣這邊直接使用「開催」的,真的傻眼 12/09 02:00
推 Sinreigensou: 你要借詞不要用跟中文同字意義卻不同的 12/09 02:01
推 HLW810215: 認同原po 幫補 要創新語言可以 有些還合理有趣。有些硬 12/09 02:18
→ HLW810215: 轉真的超白癡 12/09 02:18
推 ann263028: 整理券是日本發明的 在日本頻繁使用 台灣幾乎沒在用 和 12/09 02:29
→ ann263028: 號碼牌入場券就是不同的東西 是新的詞彙 而且就人的入 12/09 02:29
→ ann263028: 場順序被整理這個意思也說得通吧 12/09 02:29
→ lugiam: 用詞不同但概念一樣要用我覺得無所謂 但不喜歡中文有其他 12/09 02:32
→ lugiam: 意思還直接套 比如課金 炎上這種我覺得沒差 但整理 中文 12/09 02:32
→ lugiam: 原本有意義還套用就很詭異 12/09 02:32
推 kimokimocom: 和製漢語說實在時空背景都不同了...當年這些概念 12/09 02:33
→ kimokimocom: 很多是西方傳入屬全新沒看過的東西,漢字好用借來用 12/09 02:34
→ kimokimocom: 可以理解,可是號碼牌台灣沒有嗎... 12/09 02:34
推 kimokimocom: 還是我們想要看到 阿偉你又在打電動 去勉強一下好嗎 12/09 02:38
→ HHiiragi: 所以我才說有人有寶可夢中心發的「整理券」的實際樣子 12/09 02:41
→ HHiiragi: 嗎 如果除了號碼以外真的還有其他資訊那叫整理券就有理 12/09 02:41
→ HHiiragi: 沒有的話就是沒必要混用然後硬用 因為這兩個真的略微 12/09 02:41
→ HHiiragi: 有差 12/09 02:41
→ HHiiragi: 只有號碼的可以是整理券 但上面有區分時段甚至有條碼方 12/09 02:45
→ HHiiragi: 便紀錄的也可以是整理券 台灣號碼牌通常只是前者 12/09 02:45
→ HHiiragi: 只有展覽類型的號碼牌比常跟後者一樣 12/09 02:46
推 willywasd: 已有的字硬要用外語代替 這不就支語警察的理由之一? 12/09 02:52
推 freedom77: 太粗暴了 西洽民會受不了 12/09 02:55
推 kenu1018: 就是要人聽不懂才比較潮ww 12/09 02:55
推 RandyAAA: 看朋友貼的是有號碼跟入場時段,號碼感覺像是全時段一路 12/09 02:57
→ RandyAAA: 排下去,他似乎排很前面,號碼是個位數,時段也是 12/09 02:57
→ RandyAAA: 1030-1050,應該是第一批入場 12/09 02:57
→ HHiiragi: 喔搜到了 是跟日本PC一樣的分時段那種沒錯 12/09 02:57
→ RandyAAA: 然後寫“入店整理券” 12/09 02:58
→ HHiiragi: 而且有寫集合排隊時可能會有沒照號碼排序的狀況 12/09 02:59

→ HHiiragi: 新聞看到的圖 那確實比較適合叫整理券 畢竟號碼不是絕 12/09 03:01
→ HHiiragi: 對的 重點在分時段而不是隊伍順序 剩下就是整理券三個 12/09 03:01
→ HHiiragi: 字不適合中文語境問題 所以才說該叫整隊券ry 12/09 03:01

→ HHiiragi: 剛找到我講的展覽用的號碼牌 這種就跟這次台北PC的一樣 12/09 03:10
→ HHiiragi: 但一般直覺上還是會覺得是只有號碼那種 所以如果真的符 12/09 03:10
→ HHiiragi: 合這一種的話用整理券也沒不好 12/09 03:10
推 s01714: 真的,以前看到課金就想這是什麼肥宅用語 12/09 03:27
推 orzwei: 商人的想法吧,日式語言包裝,比較會有人買。什麼の的,台 12/09 03:28
→ orzwei: 製商品都被洗成日製。 12/09 03:28
推 PigBlood: 一堆正常人根本看不懂的東西 正好讓某些人有優越感啊 12/09 03:43
推 Galbygene: 推 12/09 03:53
推 SweetRice: 不講清純 硬要說清楚 講外語比較潮的概念 12/09 03:54
推 tim5201314: 我也覺得整理券很奇怪 12/09 04:45
推 koexe: 洽友人均N1 看不懂自然是咱的問題 12/09 04:51
→ zxc88585: 暴雷也是 媒體還很愛用 12/09 04:53
推 GTR12534: 和製漢語是日語詞彙的來源 這篇在講華語欸… 12/09 05:05
推 jason862i: 西洽沒人看不懂祖國語對吧對吧?直接挪用,懂得就懂:) 12/09 05:15
→ aja1008: 公式頻道 12/09 05:20
→ jpnldvh: 之前貼一整篇沒翻譯的日文新聞都能過了 在西洽看不懂日文 12/09 05:20
→ jpnldvh: 是你自己的問題 12/09 05:20
→ mouscat: formula* 12/09 05:40
推 skullxism: 推 12/09 06:15
推 stardream: 他搞不好是中日文夾雜用啊就像你講話也會中英文夾雜一 12/09 06:17
→ stardream: 樣 12/09 06:17
推 sakungen: “番号札”泛指上面有數字的牌子,“整理券”專門指用 12/09 06:28
→ sakungen: 來決定排隊的票券,但上面通常都有數字。 12/09 06:28
→ sakungen: 我是覺得整理券其實可以不用硬翻,就用台灣人慣用的“ 12/09 06:28
→ sakungen: 號碼牌”或“入場卷”就好,主要是台灣很習慣號碼牌=排 12/09 06:28
→ sakungen: 隊用的,進場時間跟流水號無關,不就一般“入場券”嗎 12/09 06:28
→ sakungen: ? 12/09 06:28
→ sakungen: 上面有提到“整理券”可能不照數字順序進場,所以不該 12/09 06:28
→ sakungen: 翻“號碼牌”,可是台灣很多小吃店叫號其實也常常不照 12/09 06:28
→ sakungen: 號碼牌順序,大家還是照樣叫那個號碼牌。 12/09 06:28
推 jhkujhku: 身為支語隊長 我認同你 還有一堆 市長,知事 教練,監督 12/09 06:39
→ jpnldvh: 老婆餅也沒老婆啊 幹嘛號碼牌一定要照順序 12/09 06:42
推 amd7356: 漢字警察真的很無聊 臺灣更早之前的日治時代 一堆漢字早 12/09 06:52
→ amd7356: 就深入我們語言中了 12/09 06:52
→ aotom: 公式書這用法確實糟糕,但原PO舉的其他例子沒有必要改吧? 12/09 07:05
→ garyroc: 還是覺得這跟支語情況不一樣耶,你看這整篇都沒人回明明 12/09 07:06
→ garyroc: 都是中文,你明明看得懂,言論自由之類的偷換概念,但支 12/09 07:06
→ garyroc: 語的情況是五毛已經成功把根本台灣沒看過的用法洗成版友 12/09 07:06
→ garyroc: 路過也跟著用,也跟著用那些偷換概念的支持的理由,甚至 12/09 07:06
→ garyroc: 還發明警察之類的詞反過來笑糾正的 12/09 07:06
推 C6H8O7: 日語這種文化輸入還可以接受啦 不要偏離原意太多就好 支支 12/09 07:06
→ C6H8O7: 作響的比較討厭 12/09 07:06
→ garyroc: 這篇就單純每個人各有各看法 12/09 07:07
推 rawle: 整理券真的是乍看不知道怎麼理解的詞 12/09 07:10
→ chanceiam: 台語警察?支語警察?日語警察? 12/09 07:15
→ harold870214: 支那和倭寇都很討厭啊?一個早就武統過了,一個是 12/09 07:21
→ harold870214: 武統未遂。被殺的祖先看到後代這麼舔肯定會氣到活 12/09 07:21
→ harold870214: 過來 12/09 07:21
推 C6H8O7: 然後我覺得料理直接用外來語其實沒問題 像是唐揚就是指日 12/09 07:22
→ C6H8O7: 式太白粉麵衣炸物 手羽先雖然原意只是雞翅 但如果菜單上出 12/09 07:22
→ C6H8O7: 現會預期是日式風味的 12/09 07:22
推 lai162: 推這篇 一堆拿日本漢字也不管意思是什麼就直接當中文用的 12/09 07:29
→ lai162: 根本亂七八糟 12/09 07:30
推 acidrain: 寫日式XX不是很好? 不是早就內化的外來語 有同義詞一律 12/09 07:33
→ acidrain: 當警察啦 12/09 07:33
推 MrJB: 日語就是比較高級:) 12/09 07:35
推 tc203816: 推這篇,重點是雙標,中日台都用漢字各顯神通,本來就 12/09 07:43
→ tc203816: 是互相影響來影響去的,用炒作文化入侵來黨同伐異真的 12/09 07:43
→ tc203816: 是讓人看不下去。 12/09 07:43
推 Darnatos: 醫護人員救人時講大丈夫我會笑死 12/09 07:51
推 AndyMAX: 大丈夫 萌大奶 12/09 08:01
→ zoojeff123: 整理券跟號碼牌不一樣吧,還是你從百科翻到感覺好像 12/09 08:02
→ zoojeff123: 一樣就沾沾自喜地拿著整理券=號碼牌到處回覆 12/09 08:02
→ class21535: 覺得沒問題 號碼牌又不是只能拿來排隊沒整理卷準確 12/09 08:02
→ class21535: 你說整理卷是號碼牌 那你在日本會把號碼牌當整理卷? 12/09 08:03
推 kimono1022: 整理券這個詞真的特別尷尬= = 12/09 08:14
推 josephbb65: 看到的時候也滿頭問號 是要整理什麼 12/09 08:23
推 mainsa: 現在支語太多 我看到整理券反而覺得還好了 至少看起來比 12/09 08:46
→ mainsa: 支語舒服一點 12/09 08:46
噓 roea68roea68: 詞語的使用 本來就一直在變 德律風轉變成電話的過程 12/09 08:47
→ roea68roea68: 也是經歷過這樣的時間 也肯定有你這樣的人出來亂叫 12/09 08:47
推 louisalflame: 推這篇 這裡一堆偏心日文的人超好笑 12/09 08:50
推 Murasaki0110: 不喜歡號碼牌叫入場券不會喔,整理三小你去問妳媽 12/09 08:57
→ Murasaki0110: 懂不懂啦 12/09 08:57
推 hankiwi: 這串好多悲憤仔哦嘻嘻 12/09 08:59
推 Silwez: 在西洽當日語警察是不是搞錯什麼 12/09 09:01
噓 echociel: 以後記得講飯盒不講便當,講德律風不講電話,都原本中文 12/09 09:02
→ echociel: 有的詞喔! 12/09 09:02
推 ayufly: 台灣就沒有整理券這個用法 莫名其妙 12/09 09:09
推 fucKMT5566: 你是對的 可是在西洽是錯的 同接是在接三小馬的☺ 12/09 09:20
推 ikuiku1919: 這串讓我想到有人說五等分的花嫁幹嘛不直接用花嫁要翻 12/09 09:20
→ ikuiku1919: 新娘 12/09 09:20
推 fatdoghusky: 整理卷本來就很鳥,號碼牌在台灣就很清楚知道是安排 12/09 09:31
→ fatdoghusky: 你進場的東西,教育部還是誰有規定號碼牌上面只能有 12/09 09:31
→ fatdoghusky: 號碼不能有進場時間梯次等其他資訊?? 12/09 09:32
推 a13471: 推 支倭雙標 12/09 09:38
推 mc3308321: 這例子真的很好 12/09 09:51
推 acapla: 推 到底是在整理什麼,要幫人家打掃是不是?講整隊券都比 12/09 10:04
→ acapla: 較好 12/09 10:04
推 RiceLover: 其實就是和製支語 護航的用同套邏輯也能護航支語 12/09 10:05
推 hdjj: 台灣的語言絕大部份受到日本語系的影響,對我們來說,日文某方 12/09 10:18
→ hdjj: 面還更像母語.像我的祖父母那一輩的都是受日本教育的 12/09 10:19
→ hdjj: 和式漢語在台灣出現的比中文還早 12/09 10:22
噓 PeachcoMet: 動搖洽本 好了啦 12/09 10:34
噓 lokuyan: 氣噗噗 12/09 11:06
推 ntc039400: 推一個,不過有人會氣pupu 12/09 11:35
推 spw050693: 吼氣氣氣氣氣氣氣氣氣氣 12/09 11:58
→ fmp1234: 注文 12/09 12:33

推 sakungen: 樓上,台灣會叫這個兌換券,台灣根本沒有個詞專稱排隊 12/09 12:52
→ sakungen: 用券,要把“整理券”硬翻出來,很明顯是沒有考慮在地 12/09 12:52
→ sakungen: 人的用字遣詞,翻譯是門深奧的學問。 12/09 12:52
推 yisky: 手羽先70 雞翅30 ,唐揚雞80 鹹酥雞50 我是店家當然用日本 12/09 13:06
→ r85270607: 翻譯是有一套兼具原始文意與在地化取得適當均衡的學問 12/09 13:35
→ r85270607: 但顯然的 從以前到這一樁 總不缺忽視翻譯後 12/09 13:36
→ r85270607: 追求「感覺」鬧出來的怪事 既不空前 也不絕後 12/09 13:36
推 dc871512: 就知道噓文的語言能力有多差 12/09 13:53
噓 WildandTough: 會把券打成卷的 跟本沒資格大談吧= = 12/09 14:24
推 sakungen: 樓上...如果是在說我的話,可能因為PTT回推文字不好閱 12/09 14:40
→ sakungen: 讀,我常常錯漏字,沒看清楚選錯一個字而已,也有打對 12/09 14:40
→ sakungen: 的,沒必要這樣噓這篇文吧...原PO無辜的 12/09 14:40
→ kimokimocom: 那個..是根本..XD 12/09 15:11
推 illumi: 反串玩梗成功 12/09 15:28
推 qd6590: 我從沒用過公式書 原來是公式是指官方喔 我都講設定集 12/09 17:22
推 mc3308321: 我看了這篇才知道公式書的意思,原來是根本沒翻譯 12/09 21:50