🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
日文「鬼殺隊」 是因為他們文法 受詞在前動詞在後 但是到了中文 就不應該直翻 因為中文是先動詞再受詞 動詞前的只會是主詞 鬼殺 在中文裡就變成 鬼殺掉XX的意思了 是要講鬼殺掉人民 還是鬼殺掉隊員嗎? 怎麼看都不吉利 不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套 而是要潤飾語意 翻譯成「殺鬼隊」比較好吧 -- https://i.imgur.com/xDzXDxO.gif 集合啦 https://i.imgur.com/uddLy8x.jpg
★ : .. 繼續販售 封殺下架 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.124.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690258361.A.D0C.html
Muilie: 殺鬼太俗氣,鬼殺很潮 07/25 12:13
cominlin: 動詞放後面才潮啊 07/25 12:13
error405: 好 洗鬼牛仔褲 07/25 12:13
lianginptt: 中文也有倒裝,只是不常用 07/25 12:13
Muilie: 殺神槍(X) 07/25 12:14
Muilie: 神殺槍(O) 07/25 12:14
randolph80: 這樣你前面要加主詞,變成人殺鬼隊 07/25 12:14
goldman0204: 中文也有動詞放後面的好嗎.... 07/25 12:14
tyler930030: 鬼殺隊聽起來比較潮 07/25 12:14
StBeer: 男娼女盜 07/25 12:15
GonVolcano: 因為殺鬼堆聽起來不潮 07/25 12:15
hsiung9: 隊殺鬼 07/25 12:15
shirokase: “歌唱”不就是動詞在後 07/25 12:15
pupu20317: 只想說還好不是讓您來翻譯,有時候翻譯按照中文,有些 07/25 12:16
pupu20317: 感覺會消失 07/25 12:16
godoword: 殺鬼隊聽起來就一群8+9 07/25 12:16
xxx60709: 滅鬼之刃 07/25 12:17
linzero: 不過感覺中文的倒裝等特殊用法是文學炫技用的,甚至可能 07/25 12:17
hadori: 鬼殺隊也是一群8+9啊說什麼 07/25 12:18
linzero: 是詩詞等要符合格式對仗故意用的 07/25 12:18
chister: 鬼滅要改成滅鬼之刃 07/25 12:18
moonshade: 中文其實也可以動詞在後,後面那個是名詞化的動詞 07/25 12:19
oceanman: 人斬以藏跟斬人以藏哪個潮 07/25 12:20
fenix220: 有夠ㄙㄨㄥˊ 07/25 12:20
msbdhdfceb: 就單純倒裝而已,因為重點在鬼而不是殺,如果你想要 07/25 12:21
msbdhdfceb: 更文學的解釋法: 07/25 12:21
msbdhdfceb: 圖利→唯利是圖、從命→唯命是從、 07/25 12:21
msbdhdfceb: 殺鬼→(唯)鬼(滅)殺 07/25 12:21
msbdhdfceb: 這樣去想又沒有更好理解 07/25 12:21
AA88990: 沒差吧 知道意思就好 07/25 12:21
arrenwu: 不能因為「鬼殺隊」都是漢字 翻中文就直接套 <-- Why? 07/25 12:21
arrenwu: 這翻譯看起來對大部分人而言都不是問題啊 07/25 12:22
CCNK: 這樣不潮 07/25 12:22
roger2623900: 看來 你不適合取名字XD 07/25 12:22
a22122212: 中文用鬼殺文法也沒有錯… 07/25 12:22
msbdhdfceb: 樓上a大,原因就是樓主程度不到才發文問的,一般人確 07/25 12:23
msbdhdfceb: 實都能自動理解倒裝 07/25 12:23
打詐 換成 詐打 多少人能懂
linzero: 應該說語文用意是在溝通,能懂比較重要。所以就有不符合 07/25 12:25
u4vm0: 歌唱是兩個都動詞…… 07/25 12:25
linzero: 所謂文法的口語化。也會有為了文學修辭上的美感而特異的 07/25 12:25
linzero: 錯置所形成的特殊修辭法吧 07/25 12:26
tihs104: 殺鬼隊是在演桃太郎嗎 07/25 12:26
charlietk3: 嗯 就是因為有這種理解中文課才一直廢不掉 07/25 12:26
BOARAY: 太簡單粗暴了 07/25 12:27
pupu20317: linzero+1 07/25 12:28
TWKaner: 倒裝,強調鬼 07/25 12:28
belmontc: 那鬼洗牛仔褲是洗鬼牛仔褲囉? 07/25 12:30
dog51485: 幸好你不是翻譯 07/25 12:30
xji6xu4yjo41: 叫打鬼好了 07/25 12:32
※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 12:34:03
kpg0427: 作文課廢掉之後一堆小朋友都不能好好寫篇文了,我看國語 07/25 12:33
kpg0427: 課廢掉應該就一堆拼音文了吧? 07/25 12:33
shellback: 酷炫比啥文法重要多了 等大眾接受後這就是新文法 語言 07/25 12:34
shellback: 是不斷變化的 07/25 12:34
starjack2001: 好的 滅鬼的刀 07/25 12:34
eva05s: 你們真的不要以為語文應用能力很簡單啊,時下流行短影片 07/25 12:34
sniperex168: 叫鬼殺隊才帥啊 07/25 12:34
eva05s: 之後,國中小生的文字閱讀量大減,語文應用能力也顯著下降 07/25 12:35
ARTORIA: 你中文都沒學好跟人談什麼翻譯啊 07/25 12:35
ARTORIA: 套句老話 暑假到了 07/25 12:35
eva05s: 許多,不要說作文,連讓他們寫個日記都生不出來的程度 07/25 12:35
goldman0204: 大家好~我帶來這曲"搖搖裙擺"(吃飯正在播這首= =) 07/25 12:35
griffinj9: 等真的用殺鬼你就會說漢字都有了為什麼要刻意翻譯了 07/25 12:36
civiC8763: 讓我想到"大敗" 07/25 12:36
goldman0204: 答對了!樓上~到了暑假啊! 07/25 12:36
alankira: 有夠無聊 07/25 12:37
jpnldvh: 廢文撰述者 07/25 12:38
Lisanity: 先去寫暑假作業好嗎? 07/25 12:38
GaoLinHua: 中文序順不影閱響讀 07/25 12:38
h75311418: 國文老師的話要聽呀 07/25 12:39
RW2010: 鬼殺隊聽起來比較酷炫 07/25 12:40
protess: 戰翻譯前要不要先學好中文 07/25 12:42
kashiwa27: 是在扯鬼什麼 07/25 12:42
willytp97121: 用這角度講也沒什麼問題啊 主角這世代以前大部分的 07/25 12:42
willytp97121: 隊員都是被鬼殺好玩的 上弦都把柱當麵包在吃 07/25 12:42
goldman0204: 哀~讓我想到李白-下江陵 應該取江陵下啊!!取這屁用! 07/25 12:43
你要不要聽聽你在說什麼 江陵是受詞 難道江陵他會動嗎 推文說國文教育不夠果然是真的
winiS: 詐騙爆打隊聽起來很潮啊 07/25 12:44
deathsman: 我討厭暑假就是這樣 07/25 12:44
killuaz: 爆星氣流斬 槌龍閃 亂打橡膠槍 07/25 12:47
offstage: 那為什麼消防隊是去救火 07/25 12:47
msbdhdfceb: 打詐本來就是省略句了,你再加一彎當然篇不好懂 07/25 12:47
msbdhdfceb: 減個一層再看一次試試:打擊詐欺、詐欺打擊 07/25 12:47
offstage: 好不快樂 為什麼是 很快樂 07/25 12:48
tso1633128: 幸好沒找你去翻譯== 07/25 12:49
Gouda: 30年前不翻譯直接拿日文名詞來用的確會過不了審 但現在不 07/25 12:49
Gouda: 會了 07/25 12:49
Hsu1025: Team鬼殺 07/25 12:50
linzero: 是一定要中文人名吧 07/25 12:50
goldman0204: 痾~沒反應了!順便跟你說 消防隊 警察 醫院也都是先報 07/25 12:52
goldman0204: 地點 時間 人名 再說動詞 偷竊 竄燒 氣喘等代號... 07/25 12:52
msbdhdfceb: 減一層再看一次,「詐欺打擊成效顯著」 07/25 12:53
msbdhdfceb: 會比「打擊詐欺成效顯著」更加突出重點,讓詐欺在開 07/25 12:53
msbdhdfceb: 頭,而「打詐成效顯著」則是字的用量較少 07/25 12:53
msbdhdfceb: 各有優缺這樣 07/25 12:53
Vladivostok: 曬太陽/看醫生:^_^ 07/25 12:53
ofnfline: 詐欺打擊好像魔獸世界的技能XDD有很多像是神聖打擊、秩 07/25 12:53
ofnfline: 序打擊之類的東西 07/25 12:53
xxx60709: 沒有人會用欺詐打擊吧== 07/25 12:55
iwinlottery: 哥布林殺手: 07/25 12:55
kongsch: 為何叫西洽,洽西才對吧 07/25 12:55
xxx60709: 西洽是因為前面是Comic分類版才冠在前面 07/25 12:59
Amulet1: 姆咪 07/25 12:59
msbdhdfceb: 重點是不會有人看不懂,因為就是自然存在這種修辭 07/25 12:59
msbdhdfceb: 就像日文可能一句話有一堆解釋法,但當下情境肯定只 07/25 12:59
msbdhdfceb: 有一種選擇 07/25 12:59
msbdhdfceb: https://i.imgur.com/NVngsAO.jpg 07/25 12:59
eddieyao: 去多讀點書 07/25 13:00
tikusa844: 哇 那你中文很好欸 07/25 13:09
Wooper: 中文大師 07/25 13:10
nomorethings: 可憐可憐 07/25 13:12
xxx60709: 中文使用者就不是用那樣的文法,要不然怎麼怎麼一堆人亂 07/25 13:13
xxx60709: 用初見殺 07/25 13:13
kulololu: 殺綠色哥布林隊 07/25 13:13
XFantasyX: 暑假到了 07/25 13:18
Srwx: 中文同一詞用多種解釋一樣很多 又不是程式語言 07/25 13:22
jessieL: 中文是很自由的 07/25 13:22
fan119053: 中文是有倒裝句的用法的 07/25 13:23
NickLin1003: 笑死 底下還回甚麼詐打..程度就這樣了 07/25 13:24
NickLin1003: 希望你的假暑趕快結束 07/25 13:25
Enatsuin: 相濡以沫實際是以沫相濡,中文類似用法一堆,先讀書再發 07/25 13:26
Enatsuin: 言 07/25 13:26
※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 13:34:04
scarface: 倒裝句型就是潮阿 07/25 13:39
JamesHunt: 「夠了喔你」「完蛋了我」 07/25 13:42
Strasburg: 給醫生看(X) 看醫生(O) 07/25 13:43
Kaken: 倒裝啊,中文雖然難但沒那麼難 07/25 13:45
damegyru555: 黑鬼 鬼黑 07/25 13:46
arthurhsu123: 所以你看到鬼殺隊會以為他們是要出去給鬼殺嗎 07/25 13:59
※ 編輯: dreamka (36.239.124.35 臺灣), 07/25/2023 14:01:06
galilei503: 把鬼殺掉的隊,哪裡不合語義了 07/25 14:00
Gravity113: who cars 07/25 14:26
jeremylouee: 被鬼殺啊 翻的蠻好的 07/25 14:52
lovetta: 25樓舉的例子裡面「是」是賓語提前語助詞,但鬼殺隊裡面 07/25 14:58
lovetta: 沒有 07/25 14:58
lovetta: 所以這個舉例感覺有點問題 07/25 14:58
uranus013: 它是專有名詞不用潤吧 07/25 14:59
liaoeddie: 書讀得少,有夠可憐 07/25 15:00
kent90902006: 相對於日文的斬人跟人斬應用,鬼殺隊沒毛病 07/25 15:39
kent90902006: 幕末四人斬,人斬為專門斬人而聞名的稱呼 07/25 15:41
sssyoyo: 殺鬼隊好像甚麼捕狗隊就很low阿,況且中文本來就有倒裝 07/25 15:55
ShockHo222: 有什麼差別嗎? 07/25 19:54
duckduck0601: 補血 滿有趣的想法啊xD 樓主也知道鬼殺比較好聽吧 07/25 21:27

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章