推 liaoeddie: 其實只有央聯自己這樣覺得而已09/06 22:49
推 cycling: 日本超激進球迷也是認為羅德05年洋聯冠軍有星號09/06 22:50
→ cycling: 主要吵的是洋聯那幾年季後賽冠軍=優勝啦09/06 22:51
→ cycling: 不少球迷只認羅德上次優勝197409/06 22:51
→ CrossroadMEI: 羅德隊已經超過半個世紀沒有拿過聯盟戰績第一的優09/06 22:54
→ CrossroadMEI: 勝了 05年那時的洋聯優勝確實是認季後賽結果的 所09/06 22:54
→ CrossroadMEI: 以爭議頗大09/06 22:54
→ CrossroadMEI: 也不是央聯這麼覺得而已 去年軟銀一樣有辦優勝遊行09/06 22:55
推 cycling: 其實高潮賽下剋上軟銀有兩次但每次吵這個都是橫濱羅德搞09/06 22:57
→ cycling: 的09/06 22:57
推 Irusu: 這樣解釋就比較合理 高潮賽和日本一系列賽就是另一個短期盃09/06 22:58
→ CrossroadMEI: 就跟日本足球也是有J聯賽優勝跟天皇盃一樣09/06 22:59
推 MarchelKaton: 去年軟銀也有辦遊行啊,誰說只有央聯重視優勝09/06 23:00
→ MarchelKaton: 還有沒有日本一系列賽,那叫日本大賽09/06 23:00
→ CrossroadMEI: Series翻成系列賽比較合適 不然高潮系列賽要改叫高09/06 23:01
→ CrossroadMEI: 潮大賽嗎09/06 23:01
→ Irusu: 賽的概念 看哪一年會不會出現央聯洋聯的封王隊伍都沒進日本09/06 23:02
→ Irusu: 一系列賽09/06 23:02
推 MarchelKaton: 你去問翻譯者啊,那怎麼不說臺灣大賽也是翻譯問題09/06 23:03
→ MarchelKaton: ?09/06 23:03
推 aintvrdfg: 兩聯盟都這樣覺得09/06 23:03
→ CrossroadMEI: 因為台灣大賽的概念是先有台灣大賽這個名字再中翻09/06 23:03
→ CrossroadMEI: 英09/06 23:03
※ 編輯: CrossroadMEI (211.20.87.173 臺灣), 09/06/2025 23:04:22
→ CrossroadMEI: 跟中文翻譯外國名詞的概念不一樣 09/06 23:04
→ CrossroadMEI: 日本選手權シリーズ直譯應該是日本冠軍系列賽 09/06 23:05
推 MarchelKaton: 還概念不一樣咧,那怎麼WS不翻譯成世界系列賽?嗯 09/06 23:05
→ MarchelKaton: ? 09/06 23:05
→ CrossroadMEI: 因為世界大賽也是中文語境去翻譯的啊... 09/06 23:06
→ CrossroadMEI: 台灣大賽是先有台灣大賽這個中文用語 才轉譯成英文 09/06 23:07
→ CrossroadMEI: 給外國人看 09/06 23:07
→ CrossroadMEI: 高潮Series跟日本Series都翻譯成大賽 邏輯就不通了 09/06 23:08
→ MarchelKaton: 明明台灣的翻譯就是比照"World Seris=世界大賽"這 09/06 23:08
→ MarchelKaton: 樣各國沿用 09/06 23:08
→ MarchelKaton: 日本直翻日本大賽,韓直翻韓國大賽,台灣比照叫台 09/06 23:08
→ MarchelKaton: 灣大賽 09/06 23:08
→ CrossroadMEI: 你叫日本大賽 要怎麼解釋選手權那三個字 09/06 23:08
→ MarchelKaton: 那只是你自己個人覺得不妥而已吧 09/06 23:08
→ CrossroadMEI: 各國沿用???明明是台灣去翻譯各國用語 他們官方 09/06 23:09
→ CrossroadMEI: 有出來說中文用語就是那樣嗎? 09/06 23:09
→ MarchelKaton: 不就全名簡稱的問題,你高興也可以叫‘’職業棒球 09/06 23:10
→ MarchelKaton: 日本錦標系列賽‘’ 09/06 23:10
→ CrossroadMEI: 日本一系列賽才能完整解釋日本選手権シリーズ 09/06 23:10
→ CrossroadMEI: TSNA也是用日本一系列賽 日職官方有出來糾正請用「 09/06 23:11
→ CrossroadMEI: 日本大賽」嗎? 09/06 23:11
→ MarchelKaton: 日本官方也沒說中文叫日本一系列賽啊 09/06 23:11
→ MarchelKaton: 翻譯當然看台灣自己人 09/06 23:11
→ MarchelKaton: 那怎麼沒叫世界大賽改叫世界系列賽? 09/06 23:13
→ CrossroadMEI: 聞網站也是用「日本一系列賽」 09/06 23:14
→ CrossroadMEI: 還是日本外務省同意讓他們投資的媒體亂寫用語? 09/06 23:15
→ MarchelKaton: 日本旅遊局官網是用日本大賽 09/06 23:15
→ CrossroadMEI: 其實叫日本大賽 日本一 還是日本一系列賽 我沒這麼 09/06 23:16
→ CrossroadMEI: care 但要爭自己才是真理 真的很無聊 09/06 23:16
→ MarchelKaton: 還是日本觀光局同意用官方網站亂寫用語? 09/06 23:16
→ CrossroadMEI: 那日本媒體顯然這兩種中文譯詞都有在用 日職官方也 09/06 23:17
→ CrossroadMEI: 沒欽定哪個才是獨家 那你爭辯只有日本大賽才是對的 09/06 23:17
→ CrossroadMEI: 意義為何? 09/06 23:17
→ MarchelKaton: 喔你前面可沒說日本大賽也對喔 09/06 23:18
→ CrossroadMEI: 那你前面也講沒有甚麼日本一系列賽 那日本外務省亂 09/06 23:19
→ CrossroadMEI: 寫囉? 09/06 23:19
→ CrossroadMEI: 除非哪天跟任天堂一樣強調pokemon只能叫寶可夢 不 09/06 23:21
→ CrossroadMEI: 然你在這邊吵也不會有結果 只能問日職官方啊 09/06 23:21
推 MarchelKaton: 台灣很明顯就是日本大賽當主流譯名 09/06 23:22
→ MarchelKaton: 連搜尋日本一系列賽結果都是跳出日本大賽 09/06 23:23
→ CrossroadMEI: 你管台灣叫甚麼 台灣以前叫神奇寶貝 任天堂一句只 09/06 23:26
→ CrossroadMEI: 能叫寶可夢 不就大家都叫寶可夢了 09/06 23:26
→ CrossroadMEI: 而且TSNA這個主流體育媒體也是用日本一系列賽 09/06 23:27
→ MarchelKaton: 現在就是在講台灣譯名,你在那邊管台灣叫什麼www 09/06 23:29
→ MarchelKaton: 欸奇怪了,那我怎麼看到TSNA有寫日本大賽? 09/06 23:35
→ MarchelKaton: 還有我都不知道何時只把TSNA當標準了 09/06 23:35
→ CrossroadMEI: 聯合報還用你口中的禁語日本一勒 你從去年就在吵這 09/06 23:37
→ CrossroadMEI: 個不知道是有什麼樂趣 09/06 23:37
→ CrossroadMEI: 現在日職官方就沒有跟任天堂一樣統一命名 日本政府 09/06 23:38
→ CrossroadMEI: 的相關媒體看起來兩個都有用 那就不知道你糾結在哪 09/06 23:38
→ CrossroadMEI: 裡 09/06 23:38
推 MarchelKaton: 那你怎麼不提奇摩運動、自由體育用日本大賽? 09/06 23:39
→ CrossroadMEI: WBSC也是寫日本一系列賽啊 09/06 23:39
→ CrossroadMEI: 兩種用語我會比較喜歡用日本一系列賽 因為日本大賽 09/06 23:40
→ CrossroadMEI: 會跟高潮系列賽混淆 而且也無法解釋「選手權」這三 09/06 23:40
→ CrossroadMEI: 個字 09/06 23:40
推 MarchelKaton: 只有你會混淆吧 09/06 23:42
→ MarchelKaton: 洋聯TV也是寫日本大賽呦 09/06 23:43
→ CrossroadMEI: ies並沒有查到大賽的意思 只有看到系列比賽 09/06 23:45
→ CrossroadMEI: 畢竟像超級盃只打一場 肯定不是Series 那超級盃難 09/06 23:46
→ CrossroadMEI: 道就不是大賽嗎? 09/06 23:46
推 MarchelKaton: 那怎麼world series不翻世界系列賽? 09/06 23:46
→ MarchelKaton: 為什麼world series要翻成世界大賽? 09/06 23:46
→ CrossroadMEI: 因為那是台灣人翻譯的啊 09/06 23:47
推 nsk: 2007中日龍第一個聯盟二拿下日本一 就引起討論了 09/06 23:47
推 MarchelKaton: 那不就對了,兩者不都台灣人翻譯的?怎麼美國可以 09/06 23:49
→ MarchelKaton: 翻大賽日本不行? 09/06 23:49
→ MarchelKaton: 所以日本觀光局和洋聯TV寫錯? 09/06 23:50
→ CrossroadMEI: 兩個都有人用啊 是你先說日本一系列賽不能用 我才 09/06 23:50
→ CrossroadMEI: 覺得奇怪 09/06 23:50
推 MarchelKaton: 我才奇怪拿高潮大賽會誤導當理由,所以不用日本大 09/06 23:52
→ MarchelKaton: 賽做譯名 09/06 23:52
推 nsk: 早期幾位日本職棒寫手記者球評大都把打進日本一和贏得日本一 09/06 23:52
→ nsk: 掛在嘴邊 同時代表日本大賽和日本大賽冠軍 09/06 23:52
→ YuiiAnitima: …怎麼感覺每年都要吵一次Nippon Series的翻譯 09/06 23:53
→ YuiiAnitima: 日本媒體是有 "日本S" 的簡稱啦 09/06 23:53
→ CrossroadMEI: 就只有這位仁兄在吵 從來都不覺得這是議題 除非哪 09/06 23:54
→ CrossroadMEI: 天日職跟任天堂一樣出來正名 09/06 23:54
→ CrossroadMEI: 啊不然英文的Series是什麼意思 翻譯一下啊 09/06 23:54
推 MarchelKaton: 前面說日本大賽不好,沒解釋到選手權 09/06 23:55
→ MarchelKaton: 後面又說兩者都可以 09/06 23:55
推 nsk: 本來相安無事 PTT這幾年倒是出現日本一正名運動 要把日本大 09/06 23:55
→ nsk: 賽和拿到日本一做出區別 09/06 23:55
→ MarchelKaton: 你先解釋一下怎麼world series可以翻譯世界大賽吧 09/06 23:56
→ CrossroadMEI: 我覺得不好啊 但兩個都有人用 我平常也不會去檢討 09/06 23:57
→ CrossroadMEI: 使用日本大賽的板友 09/06 23:57
→ CrossroadMEI: 你去問一開始去翻譯WS的台灣記者啊 英文字典裏面Se 09/06 23:58
→ CrossroadMEI: ries就不等於大賽 只是系列賽 09/06 23:58
→ CrossroadMEI: 上面例句還給你看 洋基跟金鶯舉行四連戰(Series) 09/06 23:58
推 nsk: 像周刊baseball早期會報導台灣職棒 然後那個職棒二年的logo 09/06 23:59
→ nsk: 放了好幾年也沒有更換 09/06 23:59
推 nsk: 日本人用他們的方式了解台灣職棒......我們台灣也有自己的方 09/07 00:00
→ CrossroadMEI: 電影業界裡面翻譯跟英文原意天差地遠的例子多如牛 09/07 00:00
→ CrossroadMEI: 毛 也不會有人硬當成真理 09/07 00:00
→ nsk: 式報導日職XXD 09/07 00:01
推 MarchelKaton: 你自己都說了翻譯跟英文原意不一樣的例子很多了 09/07 00:02
→ MarchelKaton: 那是在堅持什麼series一定只能翻譯系列賽? 09/07 00:02
→ CrossroadMEI: 然後這篇文是在討論日本一優勝跟聯盟優勝的差異 然 09/07 00:02
→ CrossroadMEI: 後歪樓成這樣是哪招 09/07 00:02
→ CrossroadMEI: 是你在堅持啊 你看我有在檢討使用日本大賽的其他人 09/07 00:03
→ CrossroadMEI: 嗎?是你從去年開始就一直當日語小老師不知道是太 09/07 00:03
→ CrossroadMEI: 閒還是怎樣 09/07 00:03
→ MarchelKaton: 既然以前就有翻譯過world series 是世界大賽的前例 09/07 00:03
→ MarchelKaton: ,Nippon series 本來就能比照辦理啊 09/07 00:03
→ CrossroadMEI: 你現在是反過來檢討「日本一系列賽」是錯的欸 搞清 09/07 00:04
→ CrossroadMEI: 楚一開始是怎麼發生的 09/07 00:04
→ CrossroadMEI: 誰說要比照的 明明台灣媒體就百花齊放日本一 日本 09/07 00:05
→ CrossroadMEI: 一系列賽 日本大賽 日本總冠軍賽 日本職棒冠軍賽都 09/07 00:05
→ CrossroadMEI: 有人用 09/07 00:05
→ CrossroadMEI: 光普丁就有普欽 蒲亭 普 09/07 00:07
→ CrossroadMEI: 京 普廷一堆翻法了 09/07 00:07
推 MarchelKaton: 你一開始可沒說日本大賽也可以喔 09/07 00:09
→ MarchelKaton: 你是回一大串說日本一系列賽比較對,不行翻日本大 09/07 00:09
→ MarchelKaton: 賽 09/07 00:09
推 nsk: RUS前宗痛葉爾欽 葉爾辛 葉利欽 葉利辛 do chi? 09/07 00:09
→ CrossroadMEI: 一開始是你說日本一是禁語欸XDD我才說日本一系列賽 09/07 00:10
→ CrossroadMEI: 比較對啊 但實際上大家都有在用 我也沒像你一樣整 09/07 00:10
→ CrossroadMEI: 天當日語(其實是英語?)小老師 09/07 00:10
→ MarchelKaton: 而且還提了兩次英文字典 09/07 00:10
→ CrossroadMEI: 然後我是說「比較合適」吧? 09/07 00:11
→ CrossroadMEI: 比較合適 我當然要跟你解釋為什麼比較合適的原因 09/07 00:12
→ CrossroadMEI: 你也回答不出來為什麼Series在高潮賽跟日本一兩個 09/07 00:12
→ CrossroadMEI: 環境會是不一樣的翻譯 明明英文意義是一樣 09/07 00:12
推 nsk: 這幾年只要提到日本一 大概就會有人說要講日本大賽 這算不算 09/07 00:13
→ nsk: 是另類NPB用語警察? 09/07 00:13
→ CrossroadMEI: 你要堅持日本大賽才是真理 我當然要提出不合理的地 09/07 00:13
→ CrossroadMEI: 方啊?實際上你有看到我平常在糾察使用日本大賽的 09/07 00:13
→ CrossroadMEI: 朋友嗎 09/07 00:13
→ CrossroadMEI: 你唯一的解釋就是因為世界大賽也這樣翻 那也不能解 09/07 00:14
→ CrossroadMEI: 釋為什麼不能用日本一系列賽啊 09/07 00:14
→ MarchelKaton: 你自己先回答不出來為何world series和Nippon Seri 09/07 00:15
→ MarchelKaton: es會要不同翻譯吧 09/07 00:15
→ MarchelKaton: 日本觀光局和洋聯TV也這樣翻啊 09/07 00:16
→ CrossroadMEI: 世界大賽確實用語比較統一 但日本選手権シリーズ在 09/07 00:16
→ CrossroadMEI: 台媒根本沒統一啊 甚至連日本官媒都沒統一 你在那 09/07 00:16
→ CrossroadMEI: 邊當警察是當爽的嗎 09/07 00:16
→ CrossroadMEI: 你問記者啊XDD日本選手権シリーズ在台媒就是各種翻 09/07 00:17
→ CrossroadMEI: 譯都有啊 09/07 00:17
→ MarchelKaton: 然後前面先亮字典說series要翻系列賽,結果自己後 09/07 00:17
→ MarchelKaton: 面又講翻譯跟原意不同的例子很多,嗯? 09/07 00:17
→ CrossroadMEI: 世界大賽這樣翻 為什麼日本選手権シリーズ必須比照 09/07 00:18
→ CrossroadMEI: 辦理才是對的? 09/07 00:18
→ MarchelKaton: 台媒常常搞混啊,不就積非成是嗎? 09/07 00:18
→ MarchelKaton: 原來日本觀光局和洋聯TV算台灣記者喔 09/07 00:19
→ CrossroadMEI: 翻譯跟原意不同的例子很多 但不會有人拿刺激1995去 09/07 00:19
→ CrossroadMEI: 罵肖申克的救贖啊XDD 09/07 00:19
→ CrossroadMEI: 明明兩個都有人用 你就一定要拚個輸贏 然後也無法 09/07 00:20
→ CrossroadMEI: 解釋英文原意套用過來的邏輯問題 09/07 00:20
→ MarchelKaton: 我記得有人批評過刺激1995的譯名喔 09/07 00:20
→ CrossroadMEI: 但你有聽過支持刺激1995的人去罵肖申克的救贖翻得 09/07 00:21
→ CrossroadMEI: 很爛嗎 09/07 00:21
推 MarchelKaton: 搞不好有啊你能保證沒有嗎 09/07 00:22
→ CrossroadMEI: 比如你嗎? 09/07 00:23
推 MarchelKaton: 這是你舉的例子,你說呢 09/07 00:24
→ CrossroadMEI: 你現在是翻過來吵另一方的用語是錯的 然後理由只是 09/07 00:24
→ CrossroadMEI: 因為世界大賽這樣翻譯 所以日本選手権シリーズ也要 09/07 00:24
→ CrossroadMEI: 這樣翻 這個沒辦法說服我欸 你要用日本大賽是你的 09/07 00:24
→ CrossroadMEI: 自由 也別管我使用日本一系列賽 09/07 00:24
→ CrossroadMEI: 因為台灣媒體 日本媒體也有使用的例子 09/07 00:25
→ CrossroadMEI: 你現在是說刺激1995才是對的 大罵肖申克的救贖是邪 09/07 00:25
→ CrossroadMEI: 教這樣嗎 09/07 00:25
推 MarchelKaton: 你先舉一個跟棒球無關的例子就算了,然後把我沒講 09/07 00:27
→ MarchelKaton: 過的話塞給我是怎樣 09/07 00:27
→ MarchelKaton: 我沒講刺激1995是對的吧 09/07 00:28
→ CrossroadMEI: 欸你現在的意思就是這樣喔 拿一個自己支持的用語去 09/07 00:30
→ CrossroadMEI: 指稱對方的不是 但日本官方根本沒欽點那個才是唯一 09/07 00:30
→ CrossroadMEI: 然後我支持另外一個這樣 懂嗎 09/07 00:30
→ MarchelKaton: 日本觀光局、洋聯TV、TSNA等,很多都是用日本大賽 09/07 00:30
→ MarchelKaton: 啊 09/07 00:30
→ CrossroadMEI: 日本大賽跟日本一系列賽都有人用 從日語英語的語境 09/07 00:31
→ CrossroadMEI: 還有賽制的關聯性 我比較愛用日本一系列賽 09/07 00:31
→ CrossroadMEI: 也很多用日本一系列賽啊 怎了?兩個都有人用 誰說 09/07 00:31
→ CrossroadMEI: 只有你的才是對的 09/07 00:31
→ CrossroadMEI: 也很多人用刺激1995啊 所以我可以講肖申克的救贖是 09/07 00:32
→ CrossroadMEI: 亂翻囉? 09/07 00:32
推 QQ101: 拿到歐冠跟拿到聯盟第一意義不一樣 09/07 00:33
→ CrossroadMEI: 反正我以後還是會用「日本一系列賽」因為你這串下 09/07 00:34
→ CrossroadMEI: 來的說詞並沒有說服我日本官方規定只能用「日本大 09/07 00:34
→ CrossroadMEI: 賽」除非哪天跟任天堂一樣發公告 我就乖乖跟著用「 09/07 00:34
→ CrossroadMEI: 寶可夢」 09/07 00:34